Готовый перевод Fairy Tail: Metal and Threads / Хвост Феи: Металл и нити: Глава 77: Скрытая угроза со стороны Альфонсо

 

"Пожалуйста, входите", - сказала Элисия. "Добро пожаловать в наше с Альфонсо жилище. Пожалуйста, чувствуйте себя как дома".

Кана, Ур, Грей и Уртир наконец-то нашли время посмотреть на особняк, стоящий за Элисией. Когда они это сделали, то широко раскрыли глаза. Никто из них не видел чертежей этого дома. Поэтому они не ожидали, что он окажется таким огромным.

"Он такой большой!", - сказала Уртир, сдерживая изумление в своем тоне.

Она остановила группу, которая начала идти к дому.

"Подождите секунду", - сказала Элисия, привлекая внимание посетителей. Затем она указала на металлический бугорок, торчащий из каменной стены, окружавшей дом. "Прежде чем мы войдем внутрь, вы должны зарегистрироваться в системе безопасности".

Естественно, все были в замешательстве, услышав слова Элисии. Тем не менее, все последовали ее указаниям, вложив немного своей магической силы в бугорок, на который указала Элисия. После того как все сделали это, группа начала идти к парадному входу в особняк.

"Что это было?" - с любопытством спросила Ур.

"О, это Фонси придумал", - объяснила Элисия, глаза ее загорелись при упоминании о том, что это сделал Альфонсо. "Он сказал, что система безопасности может запоминать магические подписи людей, что позволяет им входить в ворота без того, чтобы мы выходили их открывать".

"Значит ли это, что мы можем просто проходить через ворота, когда захотим?", - спросила Кана, в ее глазах сверкнуло любопытство.

"Именно так", - Элисия ответила кивком.

"Значит, он позволяет людям входить только в ворота?", - спросила Ур. Затем она покачала головой. "Нет, если я знаю этого ребенка так хорошо, как мне кажется, то это определенно не просто так".

"Ага", - радостно ответила Элисия. "Фонси сказал, что есть барьер, который покрывает всю территорию. Так что, если кто-то незарегистрированный попытается открыть ворота или перепрыгнуть через стену, барьер оттолкнет его. Кажется, он сказал, что он может отбросить кого-нибудь размером с Гилдартса на сотню футов назад".

Сначала все были ошеломлены мерами безопасности, которые сделал Альфонсо.

Однако через минуту Ур начала истерически смеяться.

"Черт, я знаю, что он будет пытаться просто войти, когда попытается навестить нас", - сказала Ур сквозь смех. "Хотела бы я быть здесь, чтобы увидеть, как его вышвырнут!"

"Но разве папина магия не прорвется сквозь барьер и стены?", - спросила Кана, прекрасно зная, на что способен ее отец.

"Если он попытается, то да", - ответила Элисия. "Но барьер Фонси может разрушать магию. Он сказал, что он должен быть достаточно сильным, чтобы разрушить даже ту магию, которую пассивно выпускает Гилдартс".

"Черт, этот мальчик - гений", - сказала Ур с хвалебной улыбкой на лице.

"Так и есть!", - радостно сказала Элисия. Однако через мгновение выражение лица Элисии изменилось. "Но ты не должна говорить ему об этом".

"Почему?", - спросил Грей. "Хвалить людей, когда они делают что-то удивительное, - это нормально, не так ли?"

"Да, но...", - сказала Элисия, не успев договорить.

"Он становится слишком большим для своих штанов, да?" - спросила Ур, слегка нахмурившись.

"Ага", - Элисия покорно кивнула.

"Не волнуйся, Лиси", - сказала Кана, обнимая Элисию, пока они шли. "Фонси не сделает нам ничего плохого".

"Я знаю", - сказала Элисия, заставив себя улыбнуться.

Видя, что вечно веселая Элисия начинает унывать, Ур решила сменить тему.

"В любом случае, это место огромное", - сказала Ур с улыбкой. "Сколько же здесь спален и ванных комнат".

После этого остальные посетители начали задавать вопросы об особняке, в который им предстояло попасть. И по мере того, как она отвечала на их вопросы, настроение Элисии стало улучшаться. В конце концов, они подошли к парадной двери и, не теряя времени, направились внутрь.

"Фонси!", - воскликнула Элисия, как только они вошли. "Хорошо, что мы купили всего побольше. У нас нежданный гость!"

"Кто там?", - спросил Альфонсо с кухни. "Наверняка это дедушка! Я знал, что он попытается получить бесплатную еду!"

Тут же вся группа начала хихикать. Затем Элисия повела группу на кухню. Когда они пришли туда, то увидели, что Альфонсо приправляет шесть стейков.

"Тебе нужно открыть глаза, Фонси", - сказала Кана, положив руки на бедра. "Я что, похожа на невысокого, лысого старика?"

Услышав голос Каны, руки Альфонсо остановились. Затем, с удивленным выражением на лице, он обернулся и посмотрел через плечо на Кану.

"Кана?", - растерянно спросил Альфонсо. "Что ты здесь делаешь?"

Почувствовав озорство после того, как увидела выражение лица Альфонсо, Кана не подала виду и начала дуться.

"Что ты имеешь в виду, Фонси?", - спросила Кана, похоже, собираясь заплакать. "Мне здесь не рады?"

Услышав тон Каны и увидев выражение ее лица, Альфонсо начал волноваться. Рационально он понимал, что она просто издевается над ним. Но его тело действовало само по себе, без участия мозга.

'Черт бы побрал эти гормоны', - внутренне выругался Альфонсо. 'Я даже не могу контролировать свое выражение лица. Сейчас мне хочется замолчать, но мое лицо принимает, как мне кажется, очень глупое, ошарашенное выражение.'

Тем временем Элисия, Кана, Ур, Грей и Уртир наблюдали за тем, как выражение лица Альфонсо становилось все более и более взволнованным. Вдобавок ко всему, он впервые в жизни потерял дар речи. И это заставило всех пожалеть о том, что под рукой не оказалось фотолакримы.

В конце концов, на помощь Альфонсо пришла Элисия.

"Ладно, Кана, хватит", - сказала Элисия, хихикая. "Ты знаешь, что он имел в виду. Ты должна была быть на задании".

"Хахахаха! Я знаю, но посмотрите на его лицо", - сказала Кана между приступами смеха.

"О да, это было очень смешно", - сказал Альфонсо низким тоном, заставив всех прекратить смех. "Это было так смешно, что у меня руки не перестают дрожать. Не думаю, что смогу приготовить сегодня ужин из-за этого".

Группа мгновенно замерла, их лица побледнели.

"Да ладно, Альфонсо, ты же не серьезно, правда?", - спросила Ур, улыбаясь так, что казалось, она вот-вот расплачется. "Это была просто шутка".

"Я знаю, что это была шутка", - ответил Альфонсо. "Как я уже сказал, это было так смешно, что мои руки просто не перестают дрожать. К сожалению, готовить в таком состоянии - не лучшая идея. Я имею в виду, я могу порезаться, верно?"

Услышав это, вся группа уставилась на Кану. Затем Грей и Уртир схватили ее за плечи и заставили поклониться в пояс. Мгновение спустя Элисия прошептала ей на ухо.

"Поторопись и извинись", - тихо сказала Элисия.

С этими словами Кана быстро оглядела всех, кто был с ней. Когда она увидела серьезные выражения на их лицах, ее глаза начали слезиться.

'Я знаю, что пошутила, но почему они относятся ко мне так, будто я одна не права?', - подумала Кана. 'Они тоже все смеялись. Это несправедливо!'

"Фонси, прости меня", - обиженно сказала Кана, подняв глаза. "Пожалуйста, прости меня".

Кивнув в ответ на извинения Каны, Альфонсо повернулся к кухонному столу и продолжил натирать стейки, в результате чего Грей и Уртир отпустили Кану, а Элисия и Ур вздохнули с облегчением.

Тем временем Кана надулась, глядя на остальных четверых.

"Я не понимаю, о чем ты говоришь, Кана", - сказал Альфонсо, не оборачиваясь. "Шутка была действительно смешной. Но я думаю, что тряска уменьшилась настолько, что я могу приготовить стейк, по крайней мере, для себя и для тебя".

В то время как выражение лица Каны из надутого превратилось в широкую улыбку, выражения лиц Элисии, Ура, Грея и Уртир снова застыли. Сначала они не могли понять, почему Альфонсо отказывает им в еде. Однако Элисия, знавшая Альфонсо лучше всех, догадалась первой.

"Фонси, извини, что я так над тобой смеялась", - сказала Элисия милым тоном.

Альфонсо кивнул и принялся натирать третий стейк.

Поняв, что им предстоит сделать, остальные трое тоже извинились самым искренним тоном, на который были способны. В конце концов, Альфонсо как ни в чем не бывало снова принялся готовить все блюда.

Тем временем Элисия, вытерев холодный пот со лба, повела гостей на экскурсию по дому.

"И именно поэтому мама говорила, что нельзя злить людей, которые доставляют тебе почту, делают тебе прическу и готовят еду. Хмф!", - сказал сам себе Альфонсо, когда остальные покинули кухню.

 

http://tl.rulate.ru/book/89097/3215616

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Ехехеххе
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь