Готовый перевод Attack on Titan: A Blacksmith's Tale / Атака Титанов: Повесть кузнеца: Глава 64 Следующий шаг / Часть 2

- Ты бы хотела его? – предложил он.

- Хм? – она моргнула, как будто на мгновение потеряла ход разговора. – Что?

Диллон снял ножны со стены.

- Тебе это нравится, и я хочу подарить это тебе. Считай, что это запоздалый подарок тебе на день рождения.

Она уставилась на него, не веря своим ушам.

- Этот меч, должно быть, стоит больше, чем всё, что у меня есть, и одежда на мне.

- Я позабочусь об этом, - пообещал он, вкладывая фалькату в ножны и протягивая ей.

Она осторожно взяла его и уставилась на оружие в ножнах.

- Это прекрасно.

Затем она покачала головой.

- Где бы я могла хранить?..

Ее практичная сторона боролась с той стороной, о существовании которой Диллон и не подозревал.

- Я что-то придумаю.

Ее пальцы напряглись и расслабились, и она прижала оружие к груди.

- Спасибо.

Он улыбнулся в ответ.

- Не за что, Энни.

- Поднимайтесь, дети! Ужин подан, - крикнул Мэтью сверху.

- Иду, папа! – ответил Диллон. – Энни, оставь фалькату здесь. Мы заберем ее по пути отсюда.

- Дети, - усмехнулась Энни себе под нос, следуя его совету. – Есть что-нибудь, что я должна знать, прежде чем сунуть голову в волчье логово?

Диллон усмехнулся, ведя ее вверх по лестнице.

- С тобой всё будет хорошо, Энни. Если что, я буду тем, кто отправится на плаху для разделки мяса.

Ее ухмылка была недолгой, когда она сказала ему подождать, схватив его за плечо.

Он остановился, глядя на нее сверху вниз.

- Что не так?

- Диллон… ты всё еще собираешься присоединиться к разведкорпусу? – спросила Энни.

Кузнеца так и подмывало сказать ей, что сейчас не время спрашивать об этом, но он просто решил кивнуть.

- Таким образом, я могу спасти больше жизней.

- Если ты уверен, - ответила она со вздохом.

- Ты расстроена моим решением.

- Немного, - призналась она. – Я знаю, что подтолкнула тебя присоединиться, но это было до того, как на Розу напали.

Диллон подавил желание застонать.

- Другими словами, мы вернулись к исходной точке.

Она пожала плечами.

- Думаю, можно сказать и так.

Он вздохнул, прислонившись к стене.

- Тьфу.

- Но давай не будем портить этим ужин, - сказала она, жалея, что заговорила об этом.

- Да, мы можем обсудить это позже, - согласился он, открывая дверь в столовую.

Обычные столы были сделаны из невзрачного дерева, и стулья ничем не отличались бы от них. Однако дерево, из которого был сделан этот стол, казалось, могло отражать солнечные лучи, когда те проникали в окна. Можно было себе представить, сколько труда ушло на его создание. Даже стулья, казалось, были того же дизайна, с обивкой на сиденьях.

- Вот и вы, - поприветствовала Кэролин, как только они вошли в столовую, пряча тарелки под крышками. – Рада, что вы двое смогли прийти.

- Привет, мам, - сказал Диллон, указывая на свою девушку. – Это Энни Леонхарт.

Она подошла к блондинке, протягивая ей руку.

- Рада наконец-то познакомиться с тобой, Энни.

Энни протянула руку. Сначала она попыталась крепко пожать руку, но потом обнаружила, что сомневается в этом движении, что привело к самому неловкому рукопожатию, частью которого она когда-либо была.

- Привет. Э-э, я Энни... Леонхарт... как он и сказал.

Она мило улыбнулась ей, отпуская руку девушки.

- Вы двое голодны?

Диллон вдохнул аромат знакомой еды, и у него потекли слюнки.

- Три года прошло с тех пор, как я в последний раз ел в Яркеле.

- Впервые в жизни поем здесь, - пробормотала Энни себе под нос. Она попыталась не выглядеть впечатленной, но эта попытка с треском провалилась.

- Ты можешь расслабиться, Энни, - заверила Кэролин. – Никто не собирается кусаться.

Энни натянуто кивнула.

- Итак, как тебя удалось опередить нас здесь? – удивился Диллон. – Я знаю, что мы ушли раньше тебя.

- Я одолжила лошадь, - ответила она. - Это было намного быстрее, чем в экипаже.

«Справедливо».

- Ну что ж, давайте есть! – объявил Диллон, возбужденно хлопая в ладоши.

- Э-э, нет! – строго сказала Кэролин. – Сначала вымойте руки, молодой человек. И ты тоже, Энни.

Он направился к крану.

«Эй, как я мог забыть о чем-то таком простом».

- Вот, послушай, - сказал Мэтью, протягивая одно из писем.

Глаза Диллона расширились.

- Папа, пожалуйста, не надо!

- Ох, я хочу это услышать, - заявила Энни со злой ухмылкой.

Всё, что мог сделать Диллон, это свирепо посмотреть на Энни, пока его отец читал его первое письмо.

- Давай посмотрим, давай посмотрим… ага, вот, да. Это письмо датировано тем временем, когда вы двое впервые встретились.

Закончив мыть руки, Диллон стал искать путь к отступлению, но его не было. Он был пойман в ловушку унижения.

Энни быстро вымыла руки и практически подбежала к столу.

- Сегодня у меня был мой первый день боевой подготовки, и я наткнулся на самую жуткую девушку, которую я когда-либо видел, - прочитал он.

Диллон закрыл лицо руками, опускаясь ниже в кресло.

- Я имею в виду, она выглядела мило и всё такое, но ее глаза... холодные и нервирующие. Можно было подумать, что она вот-вот убьет кого-нибудь в любой момент.

- Ночь еще только начинается, - прокомментировала она, свирепо глядя на Диллона.

- Она называет себя Энни Леонхарт…

- Нет! - перебил его Диллон. – Не заканчивай это предложение.

- Что? – спросила Энни, чувствуя, что знает, что было в конце предложения.

Мэтью же как ни в чем не бывало продолжил, безмерно наслаждаясь происходящим.

- ....Несомненно, второй самый низкорослый человек, которого я здесь видел.

Раздался громкий стук, когда Диллон ударился головой о стол.

- Низкорослый, да? – повторила Энни, ее глаз уже начал подёргиваться.

- Милый, хватит, - отругала его Кэролин, выхватывая у него письмо.

- И на этом мое веселье подходит к концу, - посетовал Мэтью, хотя всё еще улыбался.

- Энни, пожалуйста, не расстраивайся из-за него, - сказала она.

- Ох, не волнуйтесь, - заверила она, широко улыбаясь. – Я ничего не буду делать... пока.

Мэтью достал еще одно письмо.

- Там, откуда это взялось, есть еще кое-что.

- Мэтью, - предупредила Кэролин. – Ты будешь на диване, если…

- Поверь мне, милая. Это того стоит. - Он открыл его. – Папа, мне нужна твоя помощь. Помнишь ту девушку Энни, о которой я тебе рассказывал? Я хочу, чтобы ты прислал два сапожных ножа, которые я сделал для ее дня рождения. Я думаю, кому-то вроде нее понравился бы подарок, имеющий практическое применение. Вам, наверное, интересно, почему я делаю это для нее. Видите ли, дело в том, что я хочу немного скрасить ее день. Когда я разговариваю с ней, большую часть времени она кажется грустной, и мне жаль, что я ничего не могу с этим поделать. Я рассмешил ее всего один раз, и это было почти год назад. Я просто хочу сделать ее счастливой хотя бы раз и дать ей понять, что мне небезразлично, что она чувствует. Я хочу увидеть ее улыбку. Могу поспорить на что угодно, что у нее красивая улыбка.

Он действительно получил улыбку и румянец от упомянутой девушки, когда та отвела взгляд.

«Баланс между унижением и трогательным содержанием. Хорошо сыграно, папаша…» - подумал Диллон.

http://tl.rulate.ru/book/88012/2921021

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь