Готовый перевод Game of Thrones: Holy Flame King / Игра Престолов: Король Священного Пламени: Глава 56

Глава 56 Действуя

Следующее утро выдалось солнечным и погожим.

На арене для соревнований на острове Цинцин собралось много зрителей.

На арене Гораций Редвин, старший сын графа, сдавленным голосом спросил:

"Сэм, мой отец уже подготовил для тебя доверенного рыцаря, почему ты должен играть сам?"

Сэмвелл ответил, пытаясь надеть доспехи с помощью своих помощников:

"Я сражаюсь за честь госпожи Десмеры, конечно же, я должен сражаться лично".

Глупости, все остальные добыли пять тысяч золотых драконов, так что, конечно, я должен хорошо сотрудничать, чтобы закончить сцену.

Это называется самоотверженность!

Уголок рта Горация дернулся, и он снова стал убедительно уговаривать:

"Рыцарство не должно использоваться в это время! Этот парень Дэйвон - выдающаяся фигура среди молодого поколения семьи Ланнистеров. Я не смею сражаться с ним! Не думай, что ты осмелишься бросить ему вызов, потому что ты немного окреп за последние несколько лет." Ты проиграешь!"

"Если ты не попытаешься, откуда тебе знать, что ты проиграешь". Самвел выглядел уверенным.

"Неважно, если ты опозоришься". Гораций посмотрел на эмблему фиолетового винограда на доспехах противника и сердито сказал: "Но я не хочу, чтобы семья Редвин опозорилась с тобой!"

Так и есть, изысканные пластинчатые доспехи на теле Самвела были позаимствованы у семьи Рэдвин.

Хотя у него самого есть пара кольчуг, но они слишком потрепаны, и семья Редвин постеснялась позволить ему надеть их по такому случаю, это слишком позорно.

"Нет." Самвел энергично хлопнул по доспехам на своем теле: "Я обязательно одержу победу для мисс Десмеры сегодня, иначе я не имею права жениться на ней!".

Гораций быстро прикрыл рот рукой, внутренне зарычав: - Ты действительно не имеешь права жениться на моей сестре! Но кто сказал отцу, чтобы он настоял на том, чтобы младшая сестра вышла за тебя замуж!

Наследнику острова Цинтин, который уже заранее назвал себя "большим дядей", не терпится стукнуть этого беспокойного шурина палкой до потери сознания, а потом пусть придет давно подготовленный доверенный рыцарь, чтобы проучить этого Дэйвона Ланниса.

Но Сэмвелл вовсе не слушал уговоров. Одевшись, он высокомерно направился к своему боевому коню.

Хоррасу ничего не оставалось, как со вздохом отойти в сторону.

"Кланг!"

Под удары гонгов и барабанов два главных героя сегодняшнего поединка официально выехали на арену верхом на лошадях.

Аплодисменты на смотровой площадке внезапно стали восторженными.

Совершив круг по полю, они замерли на своих местах.

Тут же подбежали сопровождающие и передали копья своим рыцарям.

Хотя в состязании использовалось деревянное копье, оно не было легким по весу, а учитывая, что длина рукояти оружия составляла почти двадцать футов, выровнять его верхом было нелегкой задачей.

К счастью, нынешняя сила Самвела была значительно улучшена, иначе этот этап можно было бы не завершить, и это было бы позором.

"Кланг!"

Прозвучал еще один гонг.

Двое почти одновременно закрыли визоры своих шлемов, затем пришпорили коней и начали ускоряться.

Тап-тап-тап...

По мере того, как расстояние между ними сокращалось, скорость становилась все быстрее и быстрее.

Аплодисменты зрителей также резко прекратились, и все затаили дыхание, ожидая результата этого столкновения.

Бум!

Деревянный наконечник ружья взорвался, и Самвел был сбит с лошади в опилки.

Зрители издали возглас, а затем раздались еще более восторженные возгласы.

Дэйвон поднял маску, помахал толпе и наслаждался собственной победой - хотя все было устроено заранее, копье Самвела не коснулось его только сейчас.

"Сэм! Ты в порядке?"

Увидев, как госпожа Десмера выбегает на арену и бежит к Самвеллу, улыбка на лице Дэйвона тут же застыла.

Почему?

Очевидно, что я победитель!

Дэйвон внутренне зарычал, но в следующий момент он втайне порадовался, что этот парень добровольно ушел.

В конце концов, мисс Десмера все еще принадлежит ему.

Так что он снова был благодушен.

С другой стороны, Самвел чувствовал только жгучую боль в груди и ягодицах, которые вот-вот должны были развалиться на две части.

Однако, подумав, что это падение стоит пять тысяч золотых драконов, боль на его теле мгновенно ослабла.

Он даже почувствовал, что может упасть еще два раза...

Если только кто-то готов заплатить.

"Я в порядке, госпожа Десмера". Самвел с трудом поднялся на ноги: "Простите, что разочаровал вас".

"Все в порядке, сила никогда не является единственным показателем для измерения рыцаря". Десмела утешала с милой улыбкой.

Гораций подошел с мрачным лицом: "Я же говорил тебе раньше, пусть появится рыцарь-прокси!"

Самвел внезапно стал праведным: "Я могу принять неудачу, но я не могу принять трусость!"

Хоррас на мгновение потерял дар речи, а в глазах Десмеры вспыхнули маленькие звездочки.

Пожалуйста, посетите f𝙧ee𝙬ℯ𝐛𝓃𝐨𝚟𝒆𝘭. c𝒐𝓂.

Самвеллу вдруг показалось, что у дочери графа неплохие актерские способности, и когда другие увидели бы их, то определенно решили бы, что это пара влюбленных с детства.

Однако как он мог забыть, что шесть лет назад, когда отец привез его на остров Арбор, чтобы сделать предложение руки и сердца графу Пакстеру, гордая девушка презирала его.

После того как они виделись несколько лет, она вдруг влюбилась в него?

Третьесортные любовные романы не смеют так писать.

Отступив в сторону, сняв доспехи, холостяк с острова Арбор снова пришел проведать Сэмвелла.

Убедившись, что он не ранен, Самвел отправился к графу Пакстеру.

"Простите, милорд, я подвел вас".

"Это не имеет значения, молодые люди всегда должны испытать неудачи, прежде чем они смогут ясно увидеть себя". Граф Пакстер равнодушно сказал: "Сколько угодно, ты все равно можешь жениться на моей дочери".

"Простите, милорд, но я больше не имею права жениться на мисс Десмера". Самвел выглядел пристыженным, как будто он полностью потерял уверенность в завтрашнем дне.

Граф Пакстер нахмурился, но все же терпеливо сказал:

"За кого должна выйти замуж моя дочь, никогда не решалось в нелепом поединке. Что касается того, кто имеет право жениться на ней, то это зависит от меня!"

Самвел все еще качал головой: "Лорд Эрл, сэр Дэйвон и я заключили соглашение перед началом состязания, проигравший должен отказаться от участия в нем! Возможно, для вас это соглашение кажется смешным, но для меня это клятва, которую нельзя нарушить".

Закончив говорить, он снова отдал честь графу Пакстеру, а затем вышел в оцепенении.

"Стоп!" Эрл Пакстер действительно остановил его.

Самвел остановился на месте и слабо сказал: "Милорд, что еще вы хотите заказать?".

Эрл Пакстер увидел полумертвый вид Сэмвелла, с усилием проглотил ругательные слова, глубоко вздохнул и сказал:

"Мне нужен ваш метод приготовления вина, пожалуйста, назначьте цену".

Самвел медленно, но твердо покачал головой: "Извините, метод приготовления вина стоит не очень дорого. Однако, если остров Цинтин готов продавать бренди от своего имени, я с радостью поставлю его вам. Цена абсолютно справедлива".

Граф Пакстер некоторое время смотрел на Самвела и наконец беспомощно произнес:

"Хорошо".

...

На пирсе Сэмвелл и его партия собираются отплыть на лодке.

Естественно, никто из семьи Редвин не пришел проводить его. Мисс Десмера, которая до этого была "ласковой", исчезла в мгновение ока. Вместо нее был Стив из семьи Ланнистеров и его сын.

"Сэр Цезарь, не волнуйтесь, Ланнистеры заплатят свои долги! Мы не станем портить репутацию семьи на тысячи лет только ради пяти тысяч золотых драконов. Письмо, которое я только что написал, было доставлено вороном в город Кастерли Рок, и скоро корабль, полный золота, отплывет из Ланниспорта и направится на вашу территорию."

"Конечно, я верю в репутацию семьи Ланнистеров". Сэмвелл сказал с улыбкой: "Однако, я должен заранее объяснить, что в предыдущем соглашении говорилось только о том, что я откажусь от участия в конкурсе, но если я откажусь, граф Пакстер все равно откажется. Это не мое дело - выдавать мисс Десмеру замуж за сэра Дэйвона."

"Хмф, вам не стоит об этом беспокоиться!" сказал Дэйвон сквозь стиснутые зубы: "Если вы все еще не можете жениться на мисс Десмере, я поплыву отсюда обратно в Кастерли Рок!"

Да хранят тебя боги от утопления в море заката...

Добросердечный сэр Цезарь секунду набожно молился за Дэйвона, затем повернулся и взошел на корабль.

(конец этой главы)

http://tl.rulate.ru/book/86424/2990056

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь