Готовый перевод Phoenix Hairpin / Шпилька Феникса: Глава 7

Ли Чанг колебался, уходить ли.

Су Чжаожун была встревожена в глубине души, поэтому она не могла не сердито посмотреть на него: "Уходи скорее".

Ли Чанг неохотно отпустил его руку, развернулся и вышел. В тот момент, когда он собирался выходить, Ли Чанг подсознательно повернул голову и взглянул.

Он случайно увидел, как его мать смотрит на его брата со слезами на глазах, и свет в ее глазах был таким, словно умирающий человек хватается за соломинку, спасая жизнь: "Ахао, если я смогу увидеть тебя, это стоит того, чтобы снова умереть за твою мать" .

Голос Ли Хао был немного тиховат: "Мама опять несет чушь..."

Ли Чанг молча повернул голову и вышел.

За ним закрылась толстая дверь. Шепот матери и брата тоже стих.

Он был отделен от того мира.

На самом деле так думать не совсем уместно. Матери, должно быть, нужно обсудить что-то важное с его братом, а не намеренно игнорировать его. Но с тех пор, как я себя помню, моя мать видела его брата только в своих глазах.

Раньше он был молодым и невежественным, вот и все.

Сейчас он взрослеет день ото дня, но с ним по-прежнему обращаются как с ребенком, который ничего не понимает, и он чувствует себя немного неловко.

К сожалению, никому не было дела до того, что он думал.

Ли Чан почувствовал скуку в своем сердце, поднял голову и позвал слугу, стоявшего рядом с ним: "Сяочунь, помоги мне одеться".

В этом году Сяочуну исполняется двенадцать лет, и он светловолосый и красивый. Голос Сяочунь также был немного визгливым из-за кастрации, и он звучал так же, как у девочки.

Хотя Ли Чанг не пользуется благосклонностью, он обладает помпезностью принца. Вокруг него более дюжины слуг. Сяочунь, который служил рядом, следовал за ним каждый день и пользовался его большим доверием.

Сяочунь увидел, что господин недоволен, и, смутно догадавшись о некоторых моментах, прошептал: "Ваше высочество недовольны, укусите слугу и сделайте несколько вдохов".

Ли Чанг молчал.

Они вошли в комнату, и после того, как все было улажено, Сяочунь проявил инициативу, закатал рукава и приложил их ко рту мастера.

На голой тощей руке несколько шрамов. Там были следы укусов, царапины и даже рубец. Эти шрамы, старые и новые, явно не остались за день или два.

Ли Чанг врезался в нее, и свирепый и искаженный свет вспыхнул в его узких глазах. Вскоре на губах Ли Чанга появились следы крови.

В этот момент Ли Чанг подобен зверю, который хочет есть людей, хотя он все еще невинен и честен, как и раньше.

Сяочунь вздрогнул, стиснул зубы и сдержался, не смея издать ни звука.

Спустя долгое время Ли Чанг поднял голову и вытер кровь с уголков рта носовым платком.

"Сначала ты переоденься", - небрежно сказал Ли Чанг и вышел первым.

Кусок плоти был почти откушен от его руки, капала кровь, и боль была ужасающей.

Сяочунь терпел, пока мастер не вышел за дверь, и упали только две капли слез. Такая рана никогда не должна быть видна. Он взял с собой лекарство от ран и приложил к нему немного.

...

В спальне Ли Хао тихим голосом утешал свою мать.

Су Чжаожун наконец перестала плакать, взяла сына за руку и, задыхаясь, произнесла: "Ахао, прошлой ночью мне приснился кошмар. Во сне меня ударили мечом в грудь и убили на месте. это больно..."

"Позже пришел императорский врач и выписал рецепт. Я выпила лекарство и потеряла сознание".

Это действительно был кошмар.

Ли Хао слегка приподнял брови и тихо сказал: "Мама была потрясена кошмаром. Хорошенько отдохни несколько дней, и с тобой все будет в порядке".

Су Чжаожун в приподнятом настроении смотрела на своего красивого маленького сына. Слезы снова непроизвольно потекли из ее глаз, и она пробормотала себе под нос: "Это сон?"

"Это сон, и я готова это сделать. А Хао, ты должен быть хорошим, твоя мать бесполезна, и я могу положиться только на тебя".

Когда Ли Хао услышал это с детства, он воспринял это не задумываясь: "Не волнуйся, мама. Со мной никто не смеет запугивать наших мать и сына".

Услышав давным-давно знакомые слова, глаза Су Чжаоронга снова покраснели.

Он самый надежный и почтительный старший сын.

Это все та ненавистная шлюха Лу Минъю, которая украла ее сына... Подожди!

Глаза Су Чжаожун загорелись, и она нетерпеливо спросила: "Ахао, который сейчас час? Сколько лет Юнцзя? Вы помолвлены?"

Неизбежно, что у людей, которым снятся кошмары, будут какие-то смутные воспоминания.

Ли Хао терпеливо ответил: "Это восьмой год Юнцзя, шестой день второго лунного месяца". После паузы он продолжил: "Через два дня императрица устроит дворцовый банкет, на который будут приглашены дочери или внучки гражданских и военных чиновников выше третьего класса в столице. Все получили приглашения на дворцовый банкет".

На восьмой год правления Юнцзя, в феврале, был дворцовый банкет.

Давнее воспоминание тихо всплывает в памяти.

Су Чжаожун долгое время была ошеломлена, прежде чем испустить долгий вздох облегчения.

Все в порядке, мой сын еще не помолвлен. В следующем году он женится на Лу Минъю. Было бы нетрудно, если бы она сейчас яростно воспротивилась этому или сделала из этого каких-нибудь призраков и испортила брак.

Однако, как бы сын взошел на трон и сел в кресло дракона без помощи семьи Лу?

Следовательно, Лу Минъю должна выйти замуж..

Она должна терпеливо ждать трона в течение нескольких лет, ждать, пока ее сын взойдет на трон... Нет, когда ее сын станет наследным принцем, она убьет Лу Минъю.

Женись на другой нежной и покорной знаменитой леди и роди ей нескольких внуков.

Ян, этот незнакомый маленький ублюдок, как бы сильно она его ни уговаривала, он не приближается к ней. Такой внук, не стоит упоминания.

Ряд мыслей промелькнул в голове Су Чжаоронг, и ее лицо быстро изменило выражение, показав намек на улыбку: "Мисс Лу Си тоже получила приглашение!"

"Вы часто упоминаете ее при мне, восхваляя за красоту, ум, непредубежденность и выдающиеся навыки. Жаль, что я не могу покинуть дворец и не видела ее. Через два дня в гареме состоится банкет, и я присмотрюсь к ней поближе".

При упоминании Лу Минъю лицо Ли Хао внезапно омрачилось.

Гнев, который я подавлял в глубине души, снова пронзил мое сердце.

Что он сделал не так?

Почему она вдруг обернулась?

При мысли о холоде в черных глазах Лу Минъю и остром мече, приставленном к его груди, настроение Ли Хао резко поднялось, и ему было трудно успокоиться.

Взгляд Су Чжаожун продолжал падать на лицо ее сына, и она, естественно, почувствовала, что что-то не так: "Что не так? Почему у тебя такое уродливое лицо? Кто тебя испортил?"

Ли Хао стиснул зубы и подавил свой гнев: "Ничего страшного, я просто думал, что мой отец поведет армию в бой, а он привел только моего старшего брата и второго брата. Я не мог пойти с ним, и мне было плохо ".

Тема разговора стала немного натянутой.

Однако это задело больное место Су Чжаоронга.

Су Чжаоронг прошептала с красными глазами: "Это твоя мать втянула тебя в это. Ваш отец, император, слепо благоволит старшему принцу и второму принцу, а четвертый принц, полагаясь на вдовствующую императрицу, часто появляется перед вашим отцом и императором. Ты, очевидно, самый выдающийся среди принцев, но ты нигде. Холодно..."

Су Чжаожун снова сжала руку своего сына, стиснула зубы и сказала: "Все во дворце презирают наших мать и сына. В будущем, однажды они пожалеют об этом!"

Поэтому, независимо от того, насколько вы сердиты в своем сердце, вы должны сначала проглотить это.

Несмотря ни на что, она должна выйти замуж за Лу Минъю как за свою невестку.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/85764/3718200

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь