Готовый перевод Married To The Cruel Crown Prince / Замуж за жестокого наследного принца: Глава 208 - Молодая любовь

Лэй Ваньси и Шэн Ли можно было увидеть в кабинете Шэн Ли. "Брата нет с сестрой Лили. Редко можно встретить брата при свете дня", - заявила Лэй Ваньси. Шэн Ли искал хорошую книгу по искусству и философии.

"Я пришел сюда несколько минут назад после того, как пообедал с ней. Что вы имеете в виду? Я свободен все время, кроме вечера", - ответил Шэн Ли, доставая книгу и перелистывая страницы.

"Итак, Ху Цзинго уезжает. Сестра Лили будет скучать по своему другу, да и по мне тоже", - сказала Лэй Ваньси.

"Хм. Во дворце ему небезопасно", - ответил Шэн Ли и пролистал страницы. Лэй Ваньси согласилась с наследным принцем. "Он рассказал мне, как ты рассердилась, когда он вмешался в ваши личные моменты с сестрой Лили. Я помню тот день, когда вы с сестрой Лили поссорились. В тот день я увидел искру между вами", - заявил Лэй Ваньси, раскрывая веер в своей руке.

"О какой искре ты говоришь?" спросил Шэн Ли, пролистывая страницы.

"Искра страстной любви, брат Шэн", - ответил Лэй Ваньси и улыбнулся. Шэн Ли оторвал взгляд от книги и посмотрел на него.

"Что за истории ты читаешь в последнее время?" в шутку спросил Шэн Ли у Лэй Ваньси. Он положил книгу на полку и достал другую книгу.

"В эти дни я смотрю историю, которую я придумал только для брата Шэна". Лэй Ваньси протянул руку и продолжил: "Как человек, считавший себя безжалостным, и как этот всемогущий воин столкнулся с храброй женщиной, схватившей меч, который он направил на ее отца".

Шэн Ли захихикал, услышав его слова. "Ван Хао рассказал тебе много интересного", - пробормотал Шэн Ли, не отрывая взгляда от страниц книги, которую держал в руках.

"Я не спрашивал генерала Ванга о вашей первой встрече с сестрой Лили. Он сам мне рассказал. Два черных глаза увидели красивую молодую женщину, остановив его, который затем заворожено смотрел на девушку. Это была Любовь с первого взгляда! Увы, я не смог запечатлеть этот прекрасный момент своими глазами". Лэй Ваньси сблизил руки, заложив одну из них за спину, а другой под подбородком держал веер.

"Ван Хао сказал тебе это!" весело сказал Шэн Ли. "Это была не любовь с первого взгляда. Это было что-то другое. Не делай неправильных выводов о моей первой встрече с Лили", - сказал Шэн Ли. Он был раздражен, потому что то, что он искал, не было в этих книгах. Он бросил книгу на полку.

"Что это за книги? Синь Фу, выброси их", - крикнул Шэн Ли. Син Фу, стоявший возле двери, спросил: "Что случилось, ваше высочество? В королевских библиотеках хранятся книги самого высокого качества". Син Фу смиренно ответил невозмутимому наследному принцу.

"Перепады настроения брата Шэна так непредсказуемы. Могу я спросить, что ищет брат Шэн?!" спросила Лэй Ваньси и посмотрела в сторону полки. "Раздел "Искусство и философия"", - прочитал Лэй Ваньси. "Брат, ты в порядке? С каких пор ты стал интересоваться искусством и философией? Я помню, как мы вдвоем убегали с этих занятий", - сказал Лэй Ваньси.

Шэн Ли вышел оттуда, а Лэй Ваньси последовала за ним. Сейчас они находились в личном кабинете Шэн Ли. "Что означает бабочка?" спросил Шэн Ли, садясь на стул вокруг напольного стола.

"Бабочка?" спросил Лэй Ваньси, слегка приподняв брови. Шэн Ли кивнул.

Лэй Ваньси села на другой стул и положила закрытый веер на стол. "Бабочка - значит бабочка", - ответила Лэй Ваньси.

Шэн Ли рассмеялся, услышав этот ответ. "В искусстве ты глупее меня", - заявил Шэн Ли, поджав губы. Лэй Ваньси надулась: "Когда брат знает, зачем он меня спрашивает".

Шэн Ли поднял левый рукав. "Из-за этого", - ответил Шэн Ли. Лэй Ваньси наклонилась ближе и увидела бабочку, нарисованную на запястье Шэн Ли. "Брат, с каких пор ты начал рисовать? Ты нарисовал бабочку на своем запястье! Это просто невероятно", - заявила Лэй Ваньси.

Шэн Ли взял со стола веер и ударил им Лэй Ваньси по голове. "Ой", - Лэй Ваньси потер голову. "Брат, больно", - пожаловался он.

"Лили нарисовала это. Она сказала мне найти смысл этого. Я спрашивал ее много раз, но она не говорит мне", - сказал Шэн Ли Лэй Ваньси, который кивнул головой.

"Это так странно. Сестра Лили попросила тебя, который всегда проваливался на уроках искусства и философии, найти значение бабочки. Если она узнает об этом, то будет смеяться над тобой", - прокомментировала Лэй Ваньси.

"Ты смеешься надо мной? Я не должна была тебя спрашивать. Уходи. Не раздражай меня", - провозгласил Шэн Ли.

"Брат, я никуда не пойду. Почему бы нам не спросить об этом брата Няньцзы? Он самый подходящий человек, который может ответить тебе на этот вопрос. Учитель Син хвалил его на занятиях по искусству и философии", - предложил Лэй Ваньси, и Шэн Ли согласился с ним. "Брат, когда сестра Лили нарисовала это на твоей руке? Кажется, это не очень новое, но и не старое. Но мне интересно, почему он не исчезает", - сказала Лэй Ваньси.

"Она сказала, что эти чернила никогда не исчезают, и она хочет, чтобы они навсегда остались на моем запястье", - утверждал Шэн Ли.

Лэй Ваньси расширил глаза. "Брат, я думаю, что за этим кроется какой-то глубокий смысл. Мы спросим об этом у брата Няньцзы. Пойдемте", - сказал Лэй Ваньси и встал со стула. Шэн Ли тоже встал, и они отправились на встречу с четвертым принцем.

Няньцзу разговаривал о чем-то с Чунтао, когда евнух Чун сообщил ему о визите наследного принца и шестого принца. Чунтао встал с циновки и отошел в сторону. "Ваше высочество, я приду позже", - сказал Чунтао.

Няньцзу кивнул, увидев кронпринца и шестого принца. Лэй Ваньси помахал рукой Чунтао, которая передала ему крошечную улыбку, когда Шэн Ли посмотрел на нее, она тут же опустила глаза. Она вышла из палаты вместе с евнухом Чуном. "Как презрительно? Кем она была? Неужели она забыла свои манеры?" пробормотал Шэн Ли.

"Брат, это деревенская девушка, которую брат Няньцзы привел во дворец. Ее зовут..." Шэн Ли поднял руку вверх.

"Мне не интересно знать ее имя", - ответил Шэн Ли. Он повернулся к Няньцзы и поприветствовал его. Няньцзу встал со своего места и велел им занять свои места.

"Рад видеть наследного принца. Надеюсь, это путешествие не утомило вас", - мягко сказал Нианзу.

"Не утомило. Как поживает Четвертый брат?" спросил Шэн Ли.

"У меня все хорошо. Спасибо за вопрос, наследный принц. Не хотят ли братья выпить чаю?" спросил Няньцзы.

"Почему бы и нет?" сразу же сказал Лэй Ваньси. Няньцзу улыбнулся и позвал евнуха Чуна в дом. Он приказал ему принести чай для них.

"Как поживает твоя мать?" спросил Шэн Ли.

"Она в порядке", - ответил Няньцзы.

"Я слышала кое-что еще. Императрица пытает ее. Должен ли я принять меры?" спросил Шэн Ли.

"Если наш отец не в состоянии ничего сделать, то как наследный принц сможет принять меры?" - спросила Няньцзы. спросила Няньцзы. Пришла служанка с подносом в руках. Она подала им чай и вышла оттуда.

"Отец не может вмешиваться в дела Внутреннего дворца. У Лили во Внутреннем дворе полномочия, равные императрице, чуть меньше, чем у нее, поэтому я попрошу ее разобраться в этом вопросе. Она решит этот вопрос по-своему", - заявил Шэн Ли и взял со стола чашку с чаем.

"Я обещала себе, что накажу Вэн Вэй за ее преступления", - заявила Няньцзы. Шэн Ли увидел гнев в глазах Четвертого принца.

"Даже я обещал себе, но до сих пор ничего не смог сделать. Все требует времени. Уничтожить ее не так-то просто, когда ее поддерживает столько министров. Нам нужно быть осторожными, чтобы донести ее правду, а также доказательства против нее", - угрожающе заявил Шэн Ли.

"Наследный принц, давайте не будем об этом говорить. Наследный принц должен сказать мне, почему он внезапно посетил меня?" спросил Няньцзы и схватил чашку с чаем. Он глотнул чай и поставил чашку на стол.

"Брат хочет получить ответ на один вопрос", - ответил Лэй Ваньси.

"Вопрос?"

Шэн Ли сдвинул рукав с левой руки и показал бабочку на запястье. "Значение этой бабочки мне неизвестно. Лили нарисовала ее на моем запястье. Поскольку я слаб в искусстве, я решил прийти сюда, чтобы найти ее значение".

Нианзу внимательно посмотрел на узор. "Наследная принцесса нарисовала его?" спросил Нианзу.

"Брат Няньцзы, ты же знаешь, что брат Шэн не умел рисовать. Конечно, это нарисовала наша сестра Лили", - сказала Лэй Ваньси.

Няньцзы улыбнулся и посмотрел на Шэн Ли. "Наследный принц, а наследная принцесса выражала вам свою любовь?" спросила Няньцзы. Шэн Ли сразу же отказался.

"Бабочка означает "молодую любовь" - нерушимую любовь между двумя влюбленными. Бабочка всегда выглядит молодо, поэтому ее называют молодой любовью, которая не умирает ни при каких обстоятельствах". Короче говоря, сестра Лили выразила этим свою любовь к тебе", - произнесла Няньцзы и улыбнулась.

Шэн Ли моргнул глазами, потом дважды, прежде чем отдернуть руку, сдвинув рукав вниз. "Она уже призналась мне", - пробормотал Шэн Ли, и на его губах появилась улыбка.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/82681/2713212

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь