Готовый перевод Married To The Cruel Crown Prince / Замуж за жестокого наследного принца: Глава 200 - Запутанные

Шэн Ли сидел на камне возле речного потока. Только лунный свет делал видимым его лицо, когда он услышал, что к нему кто-то приближается. Он повернулся и увидел там Ху Цзинго. "Что ты здесь делаешь?" - спросил он, обернувшись и посмотрев в сторону ручья.

Ху Цзинго сел на другой камень и ответил: "Я думал поговорить с его высочеством".

"Я не хочу разговаривать. Тебе лучше уйти", - заявил Шэн Ли и посмотрел на стрелу в своей руке.

"Его высочество грустит, потому что наследная принцесса на него сердится?" спросил Ху Цзинго. Но ответа от наследного принца он не получил. Глубоко вздохнув, Ху Цзинго сказал: "Она была счастлива. Когда она рассказывала мне о вас, она была весела. 'Хушу купил для меня керамический браслет'. 'Хушу согласился со мной и откроет свое сердце'. 'Хушу хочет любить меня'".

Оба они посмотрели друг на друга. "Ваше высочество, она рассказывала мне, как вы исполнили ее желания. Теперь вы живете внутри нее. Вот почему она становится чувствительной к его высочеству, потому что любит вас. Кроме того, она беспокоится за его высочество и его преданных, которые готовы пожертвовать ради него.

Вчера, когда генерал Сяо сообщил нам, что вы приманите этих шпионов, чтобы они не устроили сцену в доме отдыха, кронпринцесса была в ужасе. Поэтому, не думая о своей жизни, она отправилась туда вместе с нами, чтобы спасти вас. Теперь ты уже не холостяк, а женатый человек. Если с тобой что-то случится, даже если это будет незначительная царапина, то наследная принцесса пострадает".

Шэн Ли отвел взгляд от Ху Цзинго. "Почему ты выступаешь за ее любовь? Я и сам это вижу", - раздраженно сказал Шэн Ли.

Ху Цзинго расширил глаза. "Его высочество знает, что наследная принцесса любит его?" спросил Ху Цзинго.

"Почему это тебя беспокоит? Ты считаешь меня дураком? Даже я это вижу", - произнес Шэн Ли. Ху Цзинго улыбнулся, потому что Шестой принц собирался быть счастливым, но он знал только о чувствах наследной принцессы, а не наследного принца.

"Она рассказала ему о своих чувствах, но не призналась мне! Какая упрямая женщина!" подумал Шэн Ли, услышав чьи-то шаги. Оба повернулись посмотреть и увидели там кронпринцессу. Ху Цзинго встал с камня.

Шэн Ли тоже встал и посмотрел на нее. "Оставьте нас наедине", - объявила Ин Лили. Ху Цзинго склонил голову и отошел. В лунном свете Шэн Ли понял, как сияет лицо Ин Лили!

Ин Лили подошла к Шэн Ли и встала рядом с ним. "Прости меня за то, что я на тебя рассердилась", - извинилась Ин Лили. Она подалась вперед, чтобы сократить расстояние между ними, и крепко обняла его. "Я знаю, что ты переживаешь за нашу безопасность. Я не должна была говорить те слова. Я возьму их обратно", - прошептала Ин Лили.

Шэн Ли почувствовал, что гнев внутри него утих, как только Ин Лили обняла его. "Не грусти из-за меня", - сказала Ин Лили. Она откинула голову назад, чтобы встретиться с ним взглядом. Ее руки все еще обнимали Шэн Ли.

"Ты больше не сердишься на меня?" спросил Шэн Ли.

"Нет. Когда ты пришел в палаточный домик, моя злость прошла. Я не смогла найти тебя там, поэтому пришла сюда", - заявила Ин Лили, разжав руки. Она отпрянула от наследного принца, но тут длинные руки схватили ее так, что она встала на цыпочки.

Шэн Ли приблизил свое лицо к ее лицу, услышав шепот Ин Лили: "Они могут нас увидеть. Давай вернемся".

"Пусть увидят. Я хочу поцеловать тебя", - ответил Шэн Ли и прильнул к ее губам. Сначала он присосался к ним, а затем нежно прикусил. Ин Лили обвила руками шею Шэн Ли и поцеловала его в ответ.

"Каждый раз, когда я целую ее, я чувствую себя по-новому. Я не могу насытиться ее поцелуями", - подумал он. Его рука теперь была за ее головой, в ее волосах, некоторые из которых запутались в его пальцах, когда он притянул ее ближе. Оторвавшись от ее губ, он провел большим пальцем по ее нижней губе, нежно потирая ее.

Поцелуй был коротким, но казалось, что они целовались долго. "Спасибо, что указал мне путь. Ты права. Я должен думать и об их безопасности. Прости меня за упрямство и не сердись легко. Тебе это не идет, Дикая Кошка", - снова извинился перед ней Шэн Ли.

"Если бы ты не сердился, то и я бы не сердилась", - заявила Ин Лили.

"Потому что я не хочу лгать о том, что у меня четыре жены. Это единственное, в чем я воздерживаюсь от лжи! В моей жизни есть только одна жена, это ты. Это заставляет меня чувствовать себя жалким. Но так как это путь к Столице, я должен лгать", - объяснил Шэн Ли.

Ин Лили вздрогнула, услышав эти слова. Ей и в голову не приходило, что Шэн Ли колеблется, потому что не хочет врать, что у него четыре жены. Она видела, что у принцев чаще всего было больше одной жены, но впервые видела принца, который воздерживался от этого.

Ее отец был прав! Даже если отец не сказал ей полной правды, он точно знал, что Шэн Ли никогда не женится на другой женщине, кроме его дочери.

Она посмотрела в черные глаза, сияющие под лунным светом. Я признаюсь ему, когда мы будем во дворце", - решила Ин Лили.

Шэн Ли щелкнул пальцами перед ее глазами. "О чем ты думаешь?" спросил Шэн Ли. Ин Лили покачала головой.

"Сейчас, завтра я стану купцом по имени Хушу с четырьмя женами!" прошептал Шэн Ли ей в губы.

Ин Лили захихикала, но вскоре перестала. "Купец Хушу?!" Ее глаза заблестели. "Разве это не смешно? Ты хочешь использовать прозвище, данное мной!" удивленно спросила Ин Лили.

"Твой дорогой друг сказал мне использовать это имя", - ответил Шэн Ли. Ин Лили кивнула головой.

"Ну что, пойдем обратно?"

"Хм..."

Шэн Ли отпустил руку, обхватившую ее талию, и они пошли обратно к палаточному домику.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/82681/2708296

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь