Готовый перевод Married To The Cruel Crown Prince / Замуж за жестокого наследного принца: Глава 194 - Безмерное наслаждение

Лэй Ваньси беспокойно шагал по своей комнате. Вдруг он остановился и раскрыл веер в своей руке. Он поводил им перед своим лицом. "Это мой третий визит в храм, но я ничего и никого там не нашел. Эта императрица - умная, хитрая лиса. Она отослала священника, и вокруг храма нет ничего, что могло бы вызвать подозрение", - пробормотал Лэй Ваньси и закрыл веер в руке.

"Нет, я не могу так просто проиграть ей", - пробормотал Лэй Ваньси и вышел из комнаты. "Только брат Няньцзу может мне в этом помочь", - подумал Лэй Ваньси и направился прямо в покои Четвертого принца.

За порогом покоев четвертого князя евнух Чун сообщил Лэй Ваньси, что князь Няньцзу вернется поздно, так как он был с матерью.

"Брат поговорит со мной утром?" - спросил Лэй Ваньси.

"Да, ваше высочество".

Лэй Ваньси хмыкнула и ушла. "Когда вернется Пятый брат? Надеюсь, они в безопасности. От них нет никаких вестей, и это меня беспокоит", - подумал Лэй Ваньси и вернулся в свои покои.

Няньцзы можно было увидеть в винной лавке рынка, в отдельной комнате. После разговора с первым принцем Няньцзу покинул дворец и пришел сюда. Сегодня он пришел сюда уже в третий раз. Ранее, почти год назад, когда императрица наказала его мать за то, что та не поддержала назначение Цзянь Гочжи в Министерство закона и юстиции.

В отличие от других случаев, сегодня Нианзу выпил больше вина, чем мог. Его эмоции разыгрались сразу, и он стал похож не на принца, а на пьяницу. Владелец винной лавки заказал для Четвертого принца повозку с лошадьми, чтобы отправить его обратно во дворец, но тот отказался ехать в ней.

Хотя Няньцзы был пьян, он ничего не сказал о дворце. Он заплатил по счетам и уехал оттуда. Наступила ночь, и он шел колеблющимися шагами к дворцу, когда остановился. "Зачем я туда иду? Я не хочу туда идти". Нианзу повернул назад, вспомнив, что его мать будет там одна.

К счастью, из-за ночи люди, проходившие мимо князя, не могли его узнать. Колеблющимися шагами Няньцзы пошел в сторону дворца. "Я не чувствую ног. Я хочу немного отдохнуть", - пробормотал Няньцзы. Он огляделся в поисках места для отдыха и увидел в нескольких метрах перед собой несколько деревьев.

Он пошел туда и теперь находился под одним из этих деревьев. Сев под деревом, он прислонился головой к его стволу и достал из пояса флейту, которую всегда держал при себе.

Он сосчитал отверстия, выпустил воздух через эти отверстия и улыбнулся. Поднеся флейту ближе ко рту, Нианцу начал играть на ней. Люди, проходившие по тропинке, слушали успокаивающий звук, но так как опускалась ночь, они не могли долго стоять на месте.

Чунтао спешила во дворец. Она хотела уйти из дома пораньше, но Бинбин ее не отпустил. Вечером она вышла из дома, а теперь наступила ночь. Во время бега она услышала звук флейты, который остановил ее.

"Этот звук!" пробормотала Чунтао. "Неужели я слышу голоса?" удивилась она и зашагала вперед, но снова услышала голос. "Почему кажется, что принц Няньцзы играет на флейте?" пробормотала Чунтао. Она решила пойти на звук и повернула налево.

Она увидела, что несколько человек собрались возле нескольких деревьев, а потом пошли прочь. Она пошла вперед и вскоре достигла этих людей. Повернув голову, она посмотрела вперед, но не смогла разглядеть того, кто сидел под деревом.

"Прости меня, брат! Кто это играет на флейте?" спросила Чунтао у мужчины, стоявшего перед ней.

"Сестра, я не знаю. Но, похоже, он из богатой семьи", - ответил мужчина. Чунтао поблагодарила мужчину за ответ и пошла вперед среди этих людей. К ее удивлению, это был принц Няньцзы, который играл на флейте.

Она поспешила к нему и склонилась на колени. "Ваше высочество", - прошептала она и похлопала его по плечу. Няньцзу перестал дуть на флейту и посмотрел на нее.

"Госпожа, вы здесь?" сказал Нианзу. "Вы хотите этому научиться?" - спросил он.

Чунтао отказалась и повернулась, чтобы посмотреть на тех людей. Она встала и сказала им, что они должны уйти. Люди разошлись в разные стороны. "Айи, не уходи. Послушайте мою песню", - крикнул Няньцзу, вставая с земли. Чунтао тоже встала и велела Четвертому принцу замолчать.

Она поняла, что принц пьян. Но почему? Во дворце она слышала, что у Четвертого принца нет таких привычек. "Почему ты отослал их?" Внезапный выпад Няньцзы в адрес Чунтао вывел ее из этих размышлений. "Они слушали меня", - пробормотал Нианзу.

"Ваше высочество, что если бы они узнали вас? Давайте поговорим позже. Сначала нам нужно добраться до дворца", - произнес Чунтао и огляделся.

"Дворец? Я не хочу туда идти, но и покинуть его не могу", - пробормотал Нианцу. Чунтао услышала его и повернула голову. Она увидела грустное выражение в глазах принца Няньцзы.

В эту темную ночь она могла видеть только пару темных глаз, которые стали туманными. "Моя мать останется одна, если я покину дворец. Я обещала ей, что покончу с ее страданиями". Слезы лились из глаз Няньцзы. Чунтао не могла понять, что сказать в таком состоянии.

Она увидела, что Няньцзы прошел мимо нее. Она повернулась к нему и схватила Няньцзы за руку. "Позвольте мне поддержать вас, ваше высочество". Нианзу хмыкнул, и они вдвоем начали идти по дороге во дворец.

"Ваше высочество, трудности повсюду. Я не знаю, что с вами происходит, но знаю, что его высочество их преодолеет", - утверждал Чунтао.

"Я не знаю, как их преодолеть. Я действительно принц, но из-за того, что моя мать - наложница, у меня нет прав, как у других моих братьев. Благодаря моему отцу, я никогда не был лишен этих прав, но это не значит, что я могу использовать их в полной мере. Когда я вижу таких людей, как вы, я испытываю огромное удовольствие и мечтаю о такой жизни, свободной от борьбы за власть", - провозгласил Нианзу и посмотрел на небо. Чунтао тоже остановился и посмотрел на принца.

"Скоро пойдет дождь", - пробормотал Нианцу, когда в небе раздался раскат грома.

"Нам нужно поторопиться", - обеспокоенно сказала Чунтао, почувствовав на щеке капли дождя. Она схватила Няньцзы за руку и пошла вперед. Придерживая юбку с высокой талией, она начала бежать, таща за собой Няньцзы.

"Нам нужно поторопиться, иначе нам будет трудно", - услышала Нианзу. Шел мелкий моросящий дождь, что давало им возможность быстрее добраться до дворца, не промокнув. Няньцзы понимал, что дождь может усилиться в любой момент, поэтому он взял инициативу в свои руки и обогнал Чунтао. Вскоре они достигли первых ворот дворца и остановились, задыхаясь. Нианцу никогда не чувствовал себя так хорошо, как сегодня, после бега. Он повернулся к запыхавшемуся Чунтао. Из-за установленных светоносцев их лица были видны.

Няньцзу поднял руку и провел тыльной стороной пальца по щекам Чунтао, на которых выступили капли дождя.

"Ваше высочество, вы можете простудиться", - пробормотал Чунтао и посмотрел в сторону первых ворот дворца. Няньцзу кивнул и провел рукой по ее щеке. Он увидел, что Чунтао направилась к дворцовому стражнику и о чем-то с ним разговаривает.

Через несколько минут она вернулась к нему с зонтиком из масляной бумаги в руке. Она раскрыла его и накрыла им Няньцзы. "Ваше высочество, давайте войдем!" сказала Чунтао, сверкая глазами.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/82681/2706510

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь