Готовый перевод Married To The Cruel Crown Prince / Замуж за жестокого наследного принца: Глава 167 - Темнота

Няньцзу и Чунтао дошли до деревни. "Через некоторое время увидимся в твоем доме. Никуда не уходите, госпожа", - заверил Няньцзу и велел ей идти. Чунтао склонила голову и ушла. Как только она исчезла из его поля зрения, Няньцзу отправился в дом старосты деревни.

Уцин Пао приветствовал четвертого принца в своей резиденции и сказал ему, что он должен был сообщить ему о своем визите. Няньцзу подали чай, он поблагодарил Уцин Пао за гостеприимство.

"У меня послание от губернатора столицы, Первого принца, Цзянь Гочжи. Он хочет лично встретиться с вами. Восстановление деревни начнется после вашего разговора с Первым принцем. Так что приходите завтра во дворец", - Нианзу передал послание старосте деревни, который опустил голову.

"Да, ваше высочество. Я понял. Будь правдив перед Первым принцем", - заверил Четвертый принц. Он взял чашку и отпил чай. Поговорив о других делах, Няньцзу покинул резиденцию старосты и отправился прямо к дому Чунтао на повозке с лошадьми, которую организовал Уцин Пао.

Повозка с лошадьми не могла подъехать к дому Чунтао из-за плохого состояния дороги, поэтому Няньцзу решил отправиться туда пешком. Выйдя из повозки, Няньцзу пошел к дому Чунтао. Когда он дошел до него, то увидел, что Чунтао обнимает девушку того же возраста, что и она, и плачет.

"Это была моя ошибка. Я должна была сказать им, что со мной все будет хорошо. Я не должен был в тот день ругаться с отцом за то, что он продал меня. Сегодня они были бы живы, но из-за меня их больше нет", - сокрушенно произнесла Чунтао. Нианзу вышел из дома, так как хотел дать им немного личного пространства.

Он стоял в стороне от двери, но крики все еще были слышны. Он отвел Чунтао во дворец, но не попытался понять, как ей больно терять семью, и оставил ее одну. Няньцзы понял, что наказания, назначенного помещику Ма, было недостаточно.

"Это не твоя вина, Чунь. Твой гнев в то время был понятен. Ты собиралась стать там артисткой", - сказала подруга Чунтао Мяоран, вытирая слезы с глаз Чунтао.

Через несколько минут, когда Чунтао успокоилась, Мяоран заставила ее выпить воды. "Бинбин вернулся. Он спрашивал о тебе. Я сказала ему, что тебя забрал во дворец Четвертый принц. Он беспокоился и пошел во дворец, потому что думал, что..." Мяоран сделала паузу, не желая говорить дальше.

"Четвертый принц очень помог мне. Мне повезло встретить его в тот день. Его высочество не только спас меня от помещика Ма, но и заботится обо мне. Где Бингбинг? Я поговорю с ним и скажу, чтобы он не беспокоился обо мне", - мягко сказал Чунтао.

Мяоран улыбнулась. "Чунь, почему бы тебе не выйти за него замуж? Ты ему нравишься, и он готов заботиться о тебе. Дворец есть дворец, а тут еще наследный принц. Что, если он увидит тебя и убьет? Он не такой щедрый, как другие", - выразила свое беспокойство Мяоран.

"Я думаю, мы все неправильно понимаем принцев. Они думают о своих подданных, но бюрократы, работающие на них, коррумпированы, не все, но некоторые из них", - ответил Чунтао.

"Но наследный принц опасен. Я слышала, что дворец не для чужаков и таких, как мы. Что если он причинит вам вред?" спросила Мяоран. Няньцзы не могла поверить в странные слухи о Шэн Ли.

"Зачем его высочеству причинять мне вред? Ничего не случится. Я хочу служить Четвертому принцу, ведь именно он спас меня. Кроме того, мне нужно выплатить свои долги, которые он оплатил от моего имени. Я не буду убегать от своих обязанностей", - заявил Чунтао.

Мяоран знала, что Чунтао - честная женщина. Но она не хотела, чтобы ее подруга отправлялась во дворец. "Тебе нравится Четвертый принц?" - спросила Мяоран. спросила Мяоран.

"Что ты говоришь?" воскликнула Чунтао, недоумевая, почему ее подруга так говорит.

"Тогда не ходи туда. Вдруг ты влюбишься в него, но тогда он будет принцем и никогда не женится на тебе. Разве ты не слышала о сыне бывшего императора, который полюбил крестьянку. Он взял ее во дворец, но что случилось в конце концов. Ее наказали до смерти! Дворец - не самое красивое место. В жизни простолюдина много страданий, но, по крайней мере, мы вдали от этих дворцовых интриг". Мяоран пыталась вразумить Чунтао.

Чунтао согласился с Мяоран. "Я даже не смею любить его высочество. Я знаю свое место. Как только я выплачу весь свой долг, я вернусь. Не беспокойтесь обо мне", - провозгласил Чунтао.

Мяоран была уверена, что услышала это. "Мне привести сюда Бинбин? Он будет рад тебя видеть", - спросила Мяоран у Чунтао, и тот кивнул.

Няньцзу спрятался с другой стороны, так как знал, что Мяоран скоро выйдет из дома.

"Жди меня здесь", - сказала Мяоран и вышла из дома. Через десять минут туда пришла Бинбин, которая была рада видеть Чунтао. Мяоран не смогла прийти, так как у нее была срочная работа в поле.

Он оглядел ее с головы до ног. "Ты в безопасности. Зачем ты пошла во дворец? Мяоран мне все рассказала. Скажи Четвертому принцу, что ты не хочешь туда ехать. Оставайся здесь и выходи за меня замуж", - сказала Бинбин. Чунтао не ожидал, что он предложит ей выйти за него замуж.

"Я не могу покинуть дворец на целый год. Четвертый принц спас мне жизнь, поэтому я должна выполнить обещание, данное его высочеству", - сказала Чунтао.

"Простите меня. Я и представить себе не мог, что может произойти нечто подобное", - сказал Бингбинг и положил обе руки на плечи Чунтао. "Чунь, ты знаешь, что ты мне нравишься, и я готов жениться на тебе. Моя семья согласилась с этим. Тебе не нужно работать на принца. Я отплачу его высочеству. Не ходи во дворец", - подтвердила Бинбин.

"Зачем тебе откупаться от его высочества? Это был долг моей семьи, и я должна его вернуть. Спасибо, что подумали обо мне, но я принял это решение после долгих раздумий", - заявил Чунтао.

Бингбинг опустил руки и сказал: "Тогда через год мы можем пожениться. Согласна ли ты?" - спросил он.

"Отвечай", - сказал Бингбинг, когда Чунтао несколько минут ничего не говорил.

Чунтао знал Бинбин с самого детства. Она хотела бы выйти за него замуж, и сегодня его слова действительно тронули ее сердце. "Да, я выйду за тебя замуж", - ответил Чунтао Бингбинг, которая была в восторге от услышанного. "Я буду ждать тебя. Когда ты снова придешь сюда?" спросила Бинбин.

"Его высочество сказал мне, что я могу приходить в любое время, когда захочу", - ответила Чунтао и одарила его крошечной улыбкой.

"Это хорошо. Когда будешь здесь, приходи и ко мне домой", - сказала Бинбин. Чунтао кивнул. Няньцзы прислушивалась ко всем, кто входил к ней.

"Ваше высочество", - Чунтао опустила глаза, увидев его. Бингбинг повернулась к Четвертому принцу, и тот тоже склонил голову.

"Ваше высочество, я друг Чунтао, Бингбинг. Спасибо, что спасли ее в тот день", - сказал Бингбинг.

"Это был мой долг как принца", - подтвердил Няньцзы. Бинбин улыбнулся и удалился.? Как только он вышел, Чунтао велел Няньцзы сесть на бамбуковый табурет. Она пошла на кухню и принесла воды для принца.

Няньцзу взял стакан и поблагодарил ее. "Его высочество вернулся рано", - сказала Чунтао, забирая стакан у Няньцзы.

"Да. Мне нужно передать послание первого брата старосте деревни", - ответил Няньцзы. Чунтао принесла ручной веер и начала обмахивать лицо Нианзу. "Вам не нужно этого делать, госпожа", - сказал Няньцзы, забирая у нее веер.

"Госпожа, не рассказывайте никому здесь о делах во дворце. Разговоры между вами и мной останутся между нами. Я доверяю вам, но не другим", - заявил Нианзу.

"Да, ваше высочество", - ответила Чунтао.

"Госпожа, не доверяйте мужчинам легко. Иногда вещи кажутся красивыми, но за ними скрывается что-то темное", - посоветовал Няньцзу Чунтао, которая не могла этого понять, но кивнула Няньцзу.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/82681/2697881

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь