Готовый перевод Married To The Cruel Crown Prince / Замуж за жестокого наследного принца: Глава 149 - Сын наложницы

Цзянь Гочжи читал свитки с прошениями, которые пришли из трех деревень, расположенных недалеко от столицы. "Ваше высочество, вас хочет видеть Четвертый принц", - сообщила служанка Цзянь Гочжи, который велел ей прислать принца. Он отложил печать на стол и стал ждать, когда войдет Няньцзу.

Няньцзу поприветствовал первого принца, когда тот вошел в кабинет. "Пожалуйста, присаживайтесь, Четвертый брат", - сказал Цзянь Гочжи. Няньцзу отодвинул для него стул и сел на него.

"Что случилось, что ты вдруг захотел меня видеть?" - спросил Цзянь Гочжи. спросил Цзянь Гочжи.

"Старший первый брат, я пошел в ближайшую к рынку деревню. Я обнаружил, что состояние там не очень хорошее, а финансов, выделяемых деревне, недостаточно", - утверждал Няньцзу.

"Кто староста деревни?" спросил Цзянь Гочжи.

"Уцин Пао. В деревне есть проблема с водоснабжением, поэтому вы, как губернатор Лояна, должны заняться этим вопросом", - сказал Няньцзу. Цзянь Гочжи кивнул и поблагодарил Четвертого принца за то, что тот сообщил ему об этом.

"Четвертый брат, я слышал, что вы сказали наследному принцу провести реформы в нескольких законах. Начальников Департамента государственной службы вызывали во дворец, но мне об этом не сообщили. Почему? Я думаю, что как перворожденный я имею некоторые права в таких вопросах", - пожаловался Цзянь Гочжи.

"Вы все неправильно понимаете, Старший брат. Император хотел обсудить это со всеми пятью принцами после возвращения наследного принца в столицу. Ранее наследный принц сказал мне не делать поспешных выводов, не обсудив все с вами и двумя старшими братьями", - вежливо ответил Нианзу. Цзянь Гочжи кивнул и извинился за то, что сомневался в их намерениях.

"Старшему брату не нужно извиняться", - заявил Няньцзы.

"Я слышал, что ты привел во дворец молодую женщину. Я удивлен, узнав об этом. Матушка попытается допросить тебя", - заявил Цзянь Гочжи.

"Какие вопросы, брат?" поинтересовался Няньцзы.

"Ты же знаешь, что у сына наложницы не так много прав". Это заявление задело Няньцзы, но он ничего не сказал. "У меня нет никаких дурных мыслей. Я просто говорю то, что говорят правила. Но поскольку ты советник императора, я думаю, что мать отнесется к этому с пониманием и позволит простой деревенской женщине жить во дворце", - подтвердил Цзянь Гочжи.

"Я надеюсь на это, Старший брат", - ответил Няньцзы. "Старший брат, я бы хотел, чтобы вы занялись этим деревенским вопросом", - произнес Няньцзу и удалился. Няньцзу собирался встретиться с Чунтао, когда его остановил главный евнух из поместья императрицы.

"Четвертый принц вызван императрицей", - сообщил главный евнух Нианзу, который кивнул и последовал за ним в усадьбу императрицы. Нианзу поприветствовал императрицу, когда прибыл в ее покои.

"Пожалуйста, присаживайтесь, принц Нианзу", - сказал Вэн Вэй. Нианзу занял место слева от императрицы. "Я слышал, что во дворец вошла обычная деревенская девушка. Разве не известно принцу Няньцзы, что без моего разрешения вы не можете никого принимать здесь?" спросил Вэнь Вэй.

"Простите меня, ваше величество. Я принял такое решение по определенной причине", - ответил Няньцзы.

"Сын наложницы не может принять такое решение. Я разочарована, что такой умный человек, как ты, забывает о своих правах", - заметила императрица Вэй.

"Я был ответственен за кое-что, связанное с молодой женщиной, которую я привел сюда", - ответил Няньцзу. Он сжал кулаки, ведь его титуловали "сыном наложницы". Он не стыдился этого, но то, как императрица Вэй говорила об этом, злило его, что его не считают равным другим братьям.

"Отошли ее, иначе это сделаю я", - приказал Вэнь Вэй.

"Я не могу этого сделать, ваше величество", - заявила Нианзу, отказываясь от приказа императрицы, что возмутило ее.

"Я знаю, что ты советник императора, но это не значит, что ты имеешь право отвергать мои приказы, принц Нианзу. Будь как твоя мать, которая всегда слушает меня. Если ее непокорный сын говорит так, то, боюсь, мне придется принять дальнейшие меры. У тебя нет никакого статуса в этом дворце", - провозгласила императрица Вэй.

"Я понял. Ваше величество, я хочу покинуть этот дворец", - сказал Нианзу.

"Что!?" спросила императрица Вэй.

"Я не хочу жить во дворце. Не передашь ли ты это послание императору-отцу? Если он согласится, то я уеду вместе с молодой женщиной, которую я привел сюда", - подтвердил Няньцзы. "И прошу вас не называть меня сыном наложницы. Если его величество узнает об этом, то ему будет неприятно, что вы меня дискриминируете".

Нианзу потерял контроль над своими эмоциями. Он знал о последствиях, которые последуют за его высказываниями, но сегодня он не мог себя контролировать. Ему уже надоел дворец, и это был его лучший шанс покинуть его навсегда.

"Вы выходите за рамки своих полномочий, принц Нианзу. Знаете ли вы, какие могут быть последствия того, что вы мне сказали?" Императрица Вэй пригрозила Четвертому принцу.

"Она накажет его мать", - пронеслось в голове Нианзу, и он проглотил гнев, накопившийся в нем за это короткое мгновение. Он опустил глаза и извинился перед императрицей. "Я привел сюда молодую госпожу, потому что хочу, чтобы она помогла мне с работой. Надеюсь, императрица позволит мне это", - смиренно сказал Нианзу.

"Принц Няньцзу, ты мне как родной сын. Зачем тебе нужно мое разрешение? Как и Пятый принц, ты думаешь, что я дискриминирую тебя? Боюсь, что и Четвертый принц так думал". Нианзу нахмурился, увидев внезапные изменения в высказываниях императрицы.

"Дискриминировать?!" спросил Хань Вэньцзи, случайно услышавший это.

Няньцзы повернул голову и увидел там своего отца. Он поднялся со своего места и поприветствовал его. "Что случилось?" спросил Хань Вэньцзи.

Вэн Вэй пролил фальшивые слезы и тут же вытер их. "Ваше величество, вы здесь! Ничего не случилось. Я разговаривала со своим сыном", - ответила Вэн Вэй, вставая со своего места.

"Я слышал, что ты просил какого-то разрешения", - сказал Хань Вэньцзи, глядя на Няньцзы.

"Да, отец. Я привел во дворец деревенскую девушку, так как нашел ее умной. Она будет помогать мне в работе, так что для этого я просил разрешения у ее величества", - сказал Няньцзы.

"Но тогда почему императрица сказала, что ты считаешь ее дискриминирующей тебя?" - спросил Хань Вэньцзи. спросил Хань Вэньцзи.

"Отец, я прошу прощения за это. Я думала, что ее величество не согласится на это. Простите меня", - извинился Няньцзы и еще ниже опустил голову. Вэн Вэй ухмыльнулся, увидев это.

"Принц, почему ты извиняешься? Все в порядке", - заявила императрица. Няньцзу сглотнул гнев внутри себя и удалился. Хань Вэньцзи посмотрел на Вэн Вэй, но ничего ей не сказал.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/82681/2691150

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь