Готовый перевод Married To The Cruel Crown Prince / Замуж за жестокого наследного принца: Глава 146 - Смерть на моих глазах

Шэн Ли в гневе закрыл дверь и повернулся к дрожащей от холода Ин Лили. Он прошел вперед, взял полотенце со стола и обернул его вокруг Ин Лили. Он вытащил ее из ванны. "Вытрись и выходи", - сказал Шэн Ли Ин Лили и вышел оттуда.

Шэн Ли позвал слуг, но никто не пришел. Тогда он снова позвал служанку, и та торопливыми шагами вошла в дом. "Вы что, смерти хотите? Кто позволил третьему человеку войти в эту комнату?" прорычал Шэн Ли на служанку, которая была не кто иной, как Цзы Синь.

"Ваше высочество, я готовилась к ужину", - запинаясь, ответила Цзы Синь. Видя гнев наследного принца, на ее лбу выступили бисеринки пота.

"А что насчет других слуг?" Шэн Ли потребовал ответа.

Из уст Цзы Синь не выходило ни слова. Она была напугана, думая, что это последний день в ее жизни. "Принеси пару одежды для меня. И не позволяй никому входить внутрь, иначе я накажу тебя", - приказал Шэн Ли и пригрозил Цзы Синь, которая склонила голову и вышла из комнаты.

Шэн Ли посмотрел на стол, где лежало платье для Ин Лили. Он взял его и пошел в баню, когда увидел, что Ин Лили вытирает волосы. "Я положу твое платье сюда", - сказал Шэн Ли и положил его в корзину, стоявшую на столе, после чего вышел из бани.

Через десять минут Ин Лили вышла из бани, но не обнаружила там Шэн Ли. Это напугало ее, и она вышла, когда Цзы Синь остановила ее. "Его высочество приказал не выпускать вас из этой комнаты, иначе я буду наказана", - смиренно сказала Цзы Синь.

"Не могли бы вы сказать мне, куда отправился наследный принц?" спросила Ин Лили.

"Его высочество не говорил об этом", - ответил Цзы Синь. Ин Лили кивнула и вернулась в спальню.

"Ху Цзинго, я надеюсь, ты разберешься с этим. Но почему Шэн Ли так отреагировал? Неужели он так отчаянно хотел меня поцеловать?" подумала Ин Лили.

Шэн Ли же прибыл к покоям, которые были предоставлены Ху Цзинго для проживания. Он вошел внутрь и не обнаружил его там. Он осмотрел баню, но там не было никаких следов Ху Цзинго. Это возмутило его, и он крепко сжал кулаки. Тогда Шэн Ли отправился в покои генерала Вана, где застал Ху Цзинго, смеющегося вместе с ним.

Ван Хао увидел наследного принца и встал с кресла. "Ваше высочество", - прошептал он. Ху Цзинго ужаснулся, увидев там наследного принца. Он моргнул глазами и отступил назад, когда Шэн Ли подошел к нему. Прежде чем Ху Цзинго успел убежать, Шэн Ли поймал его, потянув за мантию. Ван Хао растерялся, увидев это.

"Ты легкомысленно относишься ко мне. Я с первого дня не спускаю с тебя глаз. Неужели ты думаешь, что я не убью тебя? Думаешь, раз ты друг Лили, то я тебя пощажу?" спросил Шэн Ли.

"Ваше высочество, я не знал..."

"Заткнись!!!" прикрикнул Шэн Ли на Ху Цзинго, не давая ему говорить дальше. "Я знаю, что Лэй Ваньси сказала вам. Но позволь мне сказать тебе кое-что - такие мелкие уловки на меня не подействуют. Попробуй побродить вокруг Лили, и я переломаю тебе ноги", - Шэн Ли оттолкнул Ху Цзинго, и тот упал на шезлонг. От страха у него участилось сердцебиение, когда Шэн Ли схватил его за мантию.

Не успел Ван Хао договорить, как Шэн Ли ушел в свои покои. Ван Хао посмотрел на Ху Цзинго, который положил руку ему на грудь. "Я чуть не умер", - пробормотал Цзинго.

"Что ты натворил на этот раз? Я же говорил тебе не раздражать наследного принца", - сказал Ван Хао и наполнил стакан водой. Он подошел к Цзинго и протянул ему стакан. "Выпей и расслабься", - Ван Хао протянул стакан Ху Цзинго и увидел, что даже его руки дрожат.

Ван Хао похлопал Ху Цзинго по плечу и велел ему успокоиться. "Я не могу. Я видел смерть перед собой. Я не боялся так сильно, даже когда меня поймали и посадили в тюрьму", - пробормотал Ху Цзинго.

Шэн Ли подошел к палате и вошел внутрь. Он увидел, что Ин Лили сидит в шезлонге и чистит мандарины, которые принес Ху Цзинго. Ин Лили увидела Шэн Ли и велела ему сесть рядом с ней. "Я подам вам эти вкусные мандарины", - с улыбкой сказала Ин Лили.

"Я ненавижу этот фрукт", - угрюмо ответил Шэн Ли. Ин Лили положила очищенный мандарин на другую тарелку и подошла к Шэн Ли. Она взяла его за руку и подвела к шезлонгу. "Это твой любимый фрукт. Ты даже не сказал мне об этом", - пожаловалась Ин Лили, жестом приглашая Шэн Ли сесть в шезлонг. Он отвернулся от нее.

Ин Лили толкнула его вниз, и он сел на шезлонг. "Какой упрямый ребенок!" пробормотала Ин Лили и села рядом с ним. Она выбрала очищенный мандарин и взяла гвоздику. "Возьми это", - сказала Ин Лили, поднося гвоздику ко рту Шэн Ли. Она жестом показала ему, чтобы он открыл рот и съел ее.

Ин Лили тоже начала есть и одновременно кормила им Шэн Ли. Вскоре гнев прошел, и он с удовольствием ел мандарины вместе с Ин Лили, чувствуя себя счастливым.

"Шэн Ли, у меня есть идея на завтра. Мы пойдем под видом простолюдинов, чтобы узнать о причинах восстаний", - предложила Ин Лили Шэн Ли, который тут же согласился с ней.

"Я тоже так подумала. Под видом простолюдинов будет проще узнать о причине восстания, чем показываться им на глаза", - высказал свое мнение Шэн Ли.

"Хм..." "Так мы сможем найти разумное решение возникающих восстаний", - заявила Ин Лили.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/82681/2691147

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь