Готовый перевод Married To The Cruel Crown Prince / Замуж за жестокого наследного принца: Глава 142 - Великий наблюдатель

Нианзу шел по дороге вместе со своей лошадью, когда услышал разговор нескольких человек. "Ее родители покончили с собой вместе с сыном после того, как ее забрал слуга хозяина Ма", - сказал мужчина лет тридцати, когда другой заметил: "Но она вернулась. Я слышал, что принцы помогли ей".

"Что ты имеешь в виду?" - удивленно спросил третий мужчина.

"Разве вы не знаете? Все в деревне знают, что королевские принцы отправили ее обратно. Я думаю, она продала им свое тело, иначе зачем бы принцам помогать простой деревенской девушке?" - сказал четвертый и начал смеяться. Трое других тоже засмеялись вместе с ним.

"Ты прав. Даже если она деревенская девушка, у нее есть шарм, поэтому хозяин Ма и хотел, чтобы она стала артисткой", - с ухмылкой сказал второй.

Нианзу расширил глаза, услышав все эти слова от этих мужчин. Он направился к ним. "Очень неприятно осознавать, что такие люди, как вы, позорят молодую леди". Четверо мужчин повернулись и увидели перед собой Четвертого принца. Они тут же опустили головы и попросили прощения.

"Мне не нужны извинения от таких, как вы", - сердито сказал Нианзу. Няньцзы вряд ли стал бы сердиться, но то, как эти четверо мужчин говорили о молодой женщине, заставило его потерять самообладание. Услышав голос принца Няньцзы, к ним подошли другие жители деревни.

Няньцзу посмотрел на одного из них. "Позовите сюда деревенского старосту", - приказал Нианзу. Четверо мужчин опустились на колени и попросили прощения.

"Вам должно быть повезло, что наследный принц не в столице, иначе он бы определил ваше наказание. За злословие о женщине, а затем о королевских принцах предусмотрено только одно наказание - смертный приговор, но я этого делать не буду. Наказание будет таким, что вы четверо осознаете свою ошибку", - объявил Нианзу. Жители деревни начали перешептываться между собой.

После пятнадцати минут ожидания туда пришел староста деревни Уцин Пао. "Простите, что заставил вас ждать, ваше высочество", - сказал Уцин Пао. "Могу я узнать, что здесь произошло, ваше высочество?" спросил он далее.

"Эти четверо мужчин сплетничали и говорили гадости о принцах и женщине из этой деревни. Возьмите их под стражу. Их наказание будет определено мной вечером", - приказал Нианцу Вуцин Пао, который посмотрел на солдат позади себя и приказал им увести четырех мужчин.

"Ваше высочество, пожалуйста, не гневайтесь. Я распоряжусь, чтобы его высочество отправили в императорский дворец", - предложил староста деревни, но Няньцзу отказался.

"У меня есть кое-какая работа, поэтому вы должны уйти", - заявил Нианзу. Жители деревни разошлись, а Няньцзу вернулся в дом Чунтао. "Почему она не сказала мне, что ее семьи больше нет!" недоумевал Няньцзы.

Он снова вышел к дому Чунтао и увидел, что она раскладывает зерна на белой хлопчатобумажной простыне, чтобы высушить их под лучами солнца. "Госпожа", - окликнул ее Няньцзы. Чунтао повернулся и увидел там Няньцзу с его лошадью.

Привязав лошадь к деревянным перилам, Няньцзу вошел в деревянные ворота и подошел к крыльцу, где работал Чунтао. Чунтао быстро встала и опустила голову.

"Как ты собираешься мне заплатить?" спросил Няньцзу у Чунтао.

"Ваше высочество, у нас есть поле. Так что, продав урожай, я смогу заплатить свой долг", - ответил Чунтао.

"Пойдем со мной во дворец", - предложил Няньцзу. Чунтао подняла глаза и растерянно посмотрела на Няньцзы. "Мне нужна помощь в работе. Вы подходите на должность помощницы, госпожа Чунтао. Это не просьба, а приказ Четвертого принца".

"Но, ваше высочество, я неграмотна. Как может такой человек, как я, быть помощником его высочества? Простите меня, но я не могу работать на вас", - заявил Чунтао.

"Не обманывайте меня, госпожа Чунтао. Вы произвели на меня впечатление в тот день, когда рассказали о делах хозяина дома. Несмотря на свою неграмотность, вы очень наблюдательны. Я советник императора, и у меня есть глаз на хорошие вещи и людей.

За работу, которую ты будешь выполнять для меня, заплатят гораздо больше, чем ты получишь от своих полей", - провозгласил Нианзу.

"Я не смею ошибаться в намерениях его высочества, но мне это не подходит", - отверг Чунтао приказ принца Няньцзу.

Няньцзу не хотел говорить о семье Чунтао, но он не мог остановиться и наконец высказался по этому поводу. "Госпожа, этот дом небезопасен для вас, когда вашей семьи здесь больше нет. Мне очень жаль, но я узнал, что ваших родителей и брата больше нет в этом мире. Простите меня за то, что как принц я не выполнил свои обязанности по отношению к своему народу, и вы потеряли своих родителей и брата".

Глаза Чунтао стали водянистыми, но она не дала слезам упасть. "Поскольку я случайно встретила тебя в тот день, теперь мой долг как королевской особы - обеспечить тебе достаточную заботу. Я предлагаю тебе работу, потому что у тебя есть уникальный талант, который мне нужен. Кроме того, вы молоды, и я обеспечу вашу безопасность".

Если бы я не встретил вас, то я бы даже не сделал этого. Как будто небеса хотят дать тебе что-то хорошее. Ты можешь думать об этом до вечера, потому что я пришлю кого-нибудь, чтобы доставить тебя во дворец", - заверил Няньцзу, сохраняя на губах крошечную улыбку.

Няньцзу подошел к Чунтао и погладил ее по голове. "Вы не одна, госпожа Чунтао". Принц Няньцзы отдернул руку.

"Не могла бы госпожа дать мне стакан воды? Сегодня жаркий день", - сказал Няньцзу и посмотрел на небо.

Чунтао колебалась, потому что принц не мог пить воду из дома простолюдина, когда услышала: "Госпожа, воды?". Няньцзы смотрела на нее. Чунтао велела Четвертому принцу подождать и быстро пошла на кухню. Она искала новый фарфоровый стакан, в котором могла бы дать воду принцу.

После пяти минут поисков Чунтао вышла из кухни с фарфоровым стаканом в руке и протянула его Няньцзы. "Спасибо." Няньцзы начал пить воду.

"Как принц может быть вежливым и скромным?" Чунтао забавляло любопытное выражение лица.

Няньцзу выпил воду и передал фарфоровую чашку Чунтао. "Вода из глиняного горшка такая вкусная!" - на губах Няньцзы появилась неописуемая улыбка, как будто он выпил эликсир жизни.

"Госпожа, я бы хотел остаться здесь до раннего вечера. Вечером у меня будет работа в доме старосты, поэтому я уйду после того, как пообедаю здесь. Вы не против?" спросил Нианзу.

"Да, ваше высочество. Мне очень приятно служить его высочеству", - заявила Чунтао, но она боялась, что подумают люди. "Ваше высочество, люди могут понять это неправильно. Я имею в виду..." Она сделала паузу, так как Четвертый принц оборвал ее слова на полуслове. "Люди всегда говорят. Мы с тобой знаем, что не сделали ничего плохого, поэтому не стоит пугаться", - подтвердил Нианзу. Чунтао кивнула и пошла в свой крошечный домик. Она принесла хлопковую простыню и положила ее на кровать.

"Ваше высочество, вы можете сесть здесь. Подождите! Здесь жарко", - сказала Чунтао, увидев, что Няньцзу подошла к дереву, которое стояло справа от крыльца и было довольно тенистым. Няньцзу сел под деревом и достал свою бамбуковую флейту, которую он всегда носил рядом с поясом на талии.

Чунтао был потрясен, увидев, что принц сел на землю.

"Госпожа, вы можете продолжать свою работу", - заявил Няньцзу и поднес флейту к губам.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/82681/2689575

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь