Готовый перевод Married To The Cruel Crown Prince / Замуж за жестокого наследного принца: Глава 39: Я хочу быть твоей

Кронпринц и кронпринцесса прибыли во дворец вместе с генералом Сяо по секретному маршруту. Этот путь был хорош тем, что они проложили его рядом с покоями кронпринца, так что никто не мог усомниться в них. Ин Лили обнаружила, что от покоев кронпринца есть путь и к саду Чжэньчжу, и й стало интересно, когда и почему эти пути были проложены именно так.

Из любопытства Ин Лили спросил Шэн Ли: "Почему есть секретный маршрут, который ведет в мои покои? И почему никто не знает об этом?"

Шэн Ли убрал усы с кожи и снял пао.

"Принеси мне воды", - приказал Шэн Ли Ин Лили и сел на мягкий матрас.

Ин Лили подошла к столу и взяла кувшин. Налив воду в серебряный стакан, Ин Лили передала его Шэн Ли. Он пил воду, когда услышал слова Ин Лили.

"Ты все еще злишься на меня?" - Ин Лили смотрела на него с любопытством.

Шэн Ли поставил стакан на столик рядом с кроватью. "Действительно, я зол. Я никогда так не бегал. Я выглядел как трус. Потом мне пришлось услышать о себе много гадостей. Эти ничтожные людишки должны умереть завтра", - с отчаянием заявил Шэн Ли.

"Не убивай их. Они говорили то, что действительно чувствуют к тебе. Они не знают, что у тебя тоже мягкое сердце", - заявила Ин Лили, сохраняя на губах крошечную улыбку.

Шэн Ли скрестил руки на груди, его правая нога была слегка согнута, а левая выпрямлена.

"Лили, то, что я спас твоего друга, еще не значит, что я добрый. Добрый человек думает, что если человек делает один-единственный акт доброты, то он называется "добрым", но это не так. Скоро ты увидишь мою жестокую сторону. До сих пор я играл с тобой, потому что хотел узнать, что думает такая добрая женщина, как ты. По правде говоря, никто и никогда не бросал мне вызов, но ты первая, кто позабавил меня с того дня, как я тебя встретил", - заявил Шэн Ли с суровым выражением лица.

"Шэн Ли, ты хочешь, чтобы я не знала о тебе?" - Ин Лили задала вопрос, которого Шэн Ли не ожидал.

"Что ты имеешь в виду, Лили?" - пытливо спросил Шэн Ли.

"Его величество сказал мне, что в детстве вы были не тем человеком, которым стали сейчас, - произнесла Ин Лили, - вы ведь страдали, верно?" - спросила Ин Лили.

Шэн Ли нахмурил брови и некоторое время пристально смотрел в глаза кронпринцессе, после чего из его уст вырвалась усмешка.

"Кто бы посмел заставить меня страдать?" - спросил Шэн Ли.

Ин Лили улыбнулась: "Смерть твоей матери", - ответила Ин Лили, наблюдая за выражением лица Шэн Ли.

Но он рассмеялся: "Отец рассказывал тебе о моей матери?" - спросил Шэн Ли у Ин Лили.

"Он рассказал мне не все. Император сказал, что не мог проводить с тобой время, когда ты больше всего в нем нуждалась. Это было тяжело, да?" - Ин Лили спросила Шэн Ли. От его пристального взгляда у Ин Лили побежали мурашки по коже.

"Лили, чего ты хочешь? - спросил Шэн Ли, - ты не должна копаться в моей личной жизни. Мы муж и жена только для внешнего мира. Даже не пытайся разобраться во мне. Мне не нравится, когда кто-то говорит со мной о моей матери", - заявил Шэн Ли и сел. Одним быстрым движением он прижал Ин Лили к кровати.

На этот раз Ин Лили не боялась его, потому что уже поняла, что кронпринц никогда к ней не прикоснется. Оба смотрели друг другу в глаза. "Теперь дворцовые люди поверят, что мы действительно хорошо проводим время вместе", - сказав это, Шэн Ли достал кинжал с пояса.

"Что ты делаешь?" - с недоумением спросила Ин Лили.

"Достаточно легкого пореза", - сказал Шэн Ли.

Прежде чем Ин Лили успела что-то предпринять, Шэн Ли схватил ее указательный палец и сделал на нем небольшой порез. Ин Лили издала слабый крик и посмотрела на Шэн Ли.

"Эта кровь - за то, что я спас жизнь твоему другу, - сказал Шэн Ли, прижимая палец к порезу, и оттуда на простыню капнуло еще больше крови, - спасибо за сотрудничество, моя дорогая кронпринцесса. Давайте увидимся завтра".

Он встал с кровати и взял свою драконью одежду, лежавшую на столе. Он надел ее и удалился в свои покои.

Ин Лили села на кровати и посмотрела на свой палец. Она промокнула его, и кровотечение прекратилось. Придворная дама Сюй вошла в дом и склонила голову. "Ваше высочество, Императрица прислала для Вас послание", - заявила леди Сюй.

"Какое послание?" - спросила Ин Лили.

"Вы не пришли в покои Ее величества на сеанс ткачества. Ее величество сердится на Вас за то, что Вы не послушались. Ваше высочество, Вам следует поскорее отправиться туда", - вежливо сказала леди Сюй.

Ин Лили встала с кровати: "Я хочу принять ванну, прежде чем идти туда", - заявила Ин Лили.

"Да, Ваше высочество. Прошу следовать за мной, Ваше высочество", - сказала леди Сюй, и они отправились в баню.

Шэн Ли направлялся в свои покои, когда столкнулся с Сюэ Юй Янь, склонившей голову перед ним. Шэн Ли проигнорировал ее и пошел вперед. Сюэ Юй Янь остановила его. "Ваше высочество, Вы не остановили мой брак с первым братом. Могу я узнать, почему?" - спросил Сюэ Юй Янь.

"Об этом ты должна спросить у самой себя. Ты изменила своей любви ко мне", - ответил Шэн Ли.

"Что вы хотите сказать, Ваше высочество? Разве я не должен говорить Вам это? Вы обещали мне в шестнадцать лет, что женишься только на мне. Я не могу сердиться на Его высочество", - произнесла Сюэ Юй Янь и опустила глаза.

Шэн Ли повернулся, чтобы посмотреть на нее, и произнес: "Тогда простите меня, потому что я не могу выполнить обещание. Поскольку Ее величество выбрала вас в качестве жены первого брата, я не хочу ей возражать", - оправдался Шэн Ли.

Сюэ Юй Янь подняла глаза и посмотрела на кронпринца. "Ваше высочество, я убью себя, если вы сегодня же не остановите этот брак. Я хочу быть Вашей и люблю только Вас. Если я не смогу быть с Вами, то не смогу видеть себя с другим мужчиной", - произнесла Сюэ Юй Янь утвердительным тоном.

http://tl.rulate.ru/book/82681/2641927

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь