Готовый перевод Follow/FavOld Soldiers Never Die / Старые солдаты никогда не умирают: Глава 4: Майоры должны жениться

— Дедушка здесь, — крикнула Гермиона своим родителям, когда машина старика подъехала к стоянке. — И он носит форму?

«Я уверена, что он объяснит тебе, если ты его спросишь», — улыбнулась мать Гермионы. Ей всегда нравились визиты дедушки.

«Как поживает самая красивая девушка в мире?» Смайт был одет в пару серых брюк и странную зеленую форменную куртку с черной отделкой и белым кантом. — У меня есть для тебя захватывающие новости.

"Это что?" Гермиона улыбнулась, находясь рядом с дедушкой, она снова почувствовала себя маленькой девочкой.

«Давайте все войдем внутрь, и я вам все расскажу», — махнул им Смайт.

— Привет, дедушка, — открыла дверь мать Гермионы. "Как вы сегодня?"

«Здравствуй, Джейн, я лучше, чем был за последние сорок лет», — ответил старик. «А теперь все соберитесь, у меня есть отличные новости».

— Присаживайтесь, — указал отец Гермионы на стулья. «И скажи нам, чем ты должен поделиться».

"Вы присоединились к одной из тех групп реконструкции?" Гермиона уставилась на странную униформу.

— Уже лучше, — усмехнулся Смайт. «Я снова в армии».

"Как?" Гермиона не могла понять: «Тебе почти сто лет».

— Новый полк сформирован, — ответил старик. «Нас полно стариков, и что ж… есть кое-что, что я должен был упомянуть о нашей семье несколько лет назад».

"Это что?" — спросила Джейн с улыбкой.

— Что ж, — нервно улыбнулся старик. — Во-первых, Гермиона не первая из нас, кто отправился в Хогвартс.

"Какая?" У Гермионы отвисла челюсть: «Ты учился в Хогвартсе».

— Нет, — покачал головой старик. «Но моя сестра, родители, бабушка и дедушка — все это сделали».

— Ты сквиб? Глаза Гермионы расширились. — Почему ты мне не сказал?

— Я все планирую, — пожал плечами старик. «Но было так забавно наблюдать, как ты пытаешься объяснить, где ты ходил в школу, и держать меня в неведении так хорошо… У меня просто не хватило духу отказаться от одного из моих немногих источников развлечения».

— У меня есть волшебные кузены? Гермиона оживилась.

— Нет, — покачал головой старик. — Боюсь, мы с тобой последние представители этой семейной линии.

— О, — кивнула Гермиона. «Если ты из волшебной семьи, то как ты оказался в армии?»

«Это была свалка для нежеланных сыновей», — пожал плечами старик. «Как для волшебных семей, так и для не волшебных семей».

— О, — Гермиона обдумывала последнее возмущение волшебного мира.

«С другой стороны, это делает тебя единственным наследником несовершеннолетней чистокровной семьи», — пожал плечами старик. «Сомневаюсь, что это сильно поможет тебе, но я уверен, что ты хотел бы иметь библиотеку, есть пара книг семейных заклинаний, которые тебе понадобятся».

— Семейные заклинания?

«Многие старые семьи известны тем, что специализируются на определенных вещах», — пожал плечами старик. «Или, по крайней мере, когда-то они были, наша семья специализировалась на исследовании заклинаний. Семейные заклинания — это просто вещи, которые по тем или иным причинам никогда не поступали на рынок».

— О, — кивнула Гермиона. "Почему ты возвращаешься в армию... и как ты все-таки заставил их принять тебя?"

«Многие из нас, старики, служили Империи после того, как их выгнали из семьи, — объяснил Смайт. «Сквибы вроде как поддерживают связь друг с другом, у нас есть клуб, который позволяет нам быть с себе подобными. Несколько дней назад в наш клуб зашел человек и сказал нам, что формирует полк для борьбы с этим придурком, который был создает проблемы для волшебного мира, и сегодня вечером он поклялся в нас всех».

— Как ты можешь с ним бороться? Гермиона переживала за своего любимого дедушку: «Ты не умеешь колдовать».

«На днях командир убил нескольких из них без применения магии», — усмехнулся Смайт. «Есть много способов убить людей без заклинаний, магия просто открывает новые способы сделать это, вот и все».

— О, — внезапно пришла в голову Гермиона. — Не могли бы вы поговорить об этом с моим другом?

«Как только командир скажет, я смогу», — пообещал Смайт. — А если говорить о коменданте, то он не может быть намного старше вас… он хороший человек, и я думаю, он был бы вам хорошим мужем.

"Какая?" Гермиона в шоке уставилась на старика.

— Я просто хочу присмотреть за тобой, — пожал плечами старик. «Я сделал это для твоей мамы, и я сделал это для твоей бабушки, теперь твоя очередь».

"Но . . ."

— Ты вырастешь прекрасной барышней, — погладил ее по голове старик. «И есть всякие ублюдки, которые попытаются этим воспользоваться». Он воздержался от упоминания, что с радостью убьет этих ублюдков, если они попытаются что-нибудь сделать.

«Мне не нужна помощь в моей личной жизни», — Гермиона не могла поверить, в каком направлении движется этот разговор.

— Я просто хочу, чтобы ты познакомился с ним, вот и все, — улыбнулся старик. — Кто знает, может, вы двое поладите.

— Просто встретиться с ним? Гермиона кивнула.

— Просто познакомься с ним, — подтвердил старик. — Тогда мы можем пойти поговорить с этим твоим другом.

— Хорошо, — кивнула Гермиона. Она просто надеялась, что Гарри оценит те жертвы, на которые она ради него шла.

IIIIIIIIII

Весь день Гарри примерял свою новую униформу у гордой мадам Малкин, которая настояла на том, чтобы сделать эту работу самой.

"Какие чары вы хотите, чтобы я наложил на них?" — спросила она, внося последние изменения в первую униформу Гарри.

— Не знаю, — пожал плечами Гарри. "Что ты предлагаешь?"

— Обереги комфорта, — немедленно ответила она. «Как минимум, эти вещи сделаны из шерсти, а твои я подложила из шелка, чтобы им было удобнее прилегать к твоей коже. В летнюю жару будет очень жарко».

— Хорошо, — кивнул Гарри. «Делайте все, что вы считаете уместным в этом вопросе, а я постараюсь вернуться к вам в остальном».

— Как насчет того, чтобы я просто наложил на него все чары, какие только могу, а ты скажешь мне, что тебе нравится? Мадам Малкин улыбнулась: «Вы только что выполнили мой самый большой заказ в этом году, не считая мантий Хогвартса, и если истории, которые рассказывала моя мать, правдивы, то я скоро буду делать их больше. Я хочу сделать для вас что-то приятное, если смогу. "

— Хорошо, — кивнул Гарри. "Спасибо."

«Ваши ботинки скоро должны быть надеты», — произнесла мадам Малкин последнее заклинание и вручила Гарри новую форму. «Наряду с другими изделиями из кожи, шкура черного дракона сияла до блеска».

— Спасибо, — Гарри не мог поверить, как быстро все происходит.

— Нет, спасибо, — ответила мадам Малкин. «За защиту нас и за все то дело, которое вы мне сегодня дали».

«Ваши ботинки здесь, майор», — вошел один из стариков с большим пакетом. — И к вам пришел мужчина.

"Кто?" Гарри посмотрел вверх.

«Он говорит, что пришел поговорить о вашем мече, сэр.

— Хорошо, — кивнул Гарри. Отправь его.

— Да, сэр, — кивнул старик и ушел.

«Наденьте форму, пожалуйста», вежливо попросила мадам Малкин. — Я хотел бы взглянуть на тебя в нем.

— Хорошо, — Гарри шагнул за ширму и начал надевать свою новую одежду.

— Майор Поттер? В комнату вошел невысокий мужчина с большой книгой.

«Секундочку», — ответил Гарри. — А я сейчас выйду.

"Не торопитесь," ответил маленький человек.

— О чем ты хотел меня видеть? Гарри вышел из-за ширмы.

«Я от производителя клинков, с которым связались ваши люди, и я надеялся узнать, какой образец вы намеревались использовать для своего нового полка». Маленький человек открыл свою книгу, «если вы посмотрите на эти фотографии».

— Тот, — Гарри указал на один из мечей. — Ты можешь их зачаровать?

— Легкая кавалерийская сабля образца 1796 года, — кивнул мужчина. «Отличный выбор, сэр, и с сожалением сообщаю вам, что мы не можем зачаровать это для вас. Мы можем предоставить вам список утвержденных субподрядчиков, которые захотят выполнить эту работу».

— Хорошо, — кивнул Гарри. "Это нормально."

— Еще одно, майор, — мужчина сделал паузу. «Это тот меч, который вы потребуете от своих офицеров? Или у вас есть какие-то указания, что они могут использовать, а что нет?»

— Пока нет, — пожал плечами Гарри. «Все, что они хотят, пока это не слишком богато украшено».

— Спасибо, сэр, — мужчина взял свою книгу. — Я принесу твой меч сюда как можно скорее.

— Хорошо, — кивнул Гарри. "Спасибо."

— Сержант-майор вернулся, сэр, — в комнату вошел Маклейн. — И у него есть для тебя сюрприз.

"Действительно?" Гарри кивнул: «Не думаю, что я буду рад этому сюрпризу, не так ли?»

— Я видел, как она вошла, — улыбнулся Маклейн. «Она очень приятный сюрприз».

— Отлично, — вздохнул Гарри. "Я не думаю, что есть какой-либо выход из этого?"

— И пусть Смайт думает, что тебе не нравится его прелестная внучка? Маклейну это нравилось гораздо больше, чем следовало бы: «Я просто уйду, чтобы дать вам немного уединения».

— Пошли их, — кивнул Гарри.

— Да, сэр, — кивнул Маклейн. Выйдя из комнаты с улыбкой на лице, Маклейн спустился по ступенькам к великому Смайту и его прекрасной внучке.

"Что ж?" — спросил Смайт, подняв бровь. — Что он сказал?

«Майор велел подойти прямо сейчас», — улыбнулся Маклейн. «И я должен сказать, что мне очень приятно, наконец, встретить вашу прекрасную внучку, о которой вы так много говорили».

— Ты говоришь обо мне? Гермиону удивило смущенное выражение лица ее прадедушки.

— Все время, — кивнул Маклейн. «Это всегда «моя прекрасная внучка — самая умная девочка в мире» или «моя прекрасная внучка — самая красивая девочка в мире», и однажды это было...»

"Она получает картину," прервал Смайт. — И мы не хотим заставлять майора ждать.

«Развлекайтесь», Маклейн краем глаза наблюдал за размещением ставок.

— Спасибо, — Смайт взял Гермиону за руку. «Пойдем, дорогая».

— Помни, — сказала Гермиона, когда они поднимались по лестнице. «После этого ты поможешь моему другу».

— Я помню, — Смайт постучал в дверь кабинета Гарри.

— Входите, — позвал Гарри. — Приятно познакомиться… Гермиона?

"Гарри?" Гермиона уставилась на униформу Гарри. — Что ты здесь делаешь? Почему ты не со своими родственниками?

— Значит, вы знаете друг друга? Смайт не мог понять, хорошо это или плохо.

— Да, — кивнул Гарри. «Она моя лучшая подруга, мы вместе ходим в школу».

"О", но он склонялся к хорошему. — Тогда я просто оставлю вас двоих наедине.

— Почему ты не в доме своих родственников, Гарри? Гермиона посмотрела на него в замешательстве: «А почему ты в этой форме».

— Значит, газет не читал? Гарри улыбнулся: «Или, по крайней мере, не сегодня?»

— Нет, — покачала головой Гермиона. "Что творится."

— Возле моего дома произошло нападение Пожирателей Смерти, — Гарри жестом пригласил Гермиону сесть. «Это было прямо через улицу».

— Кто-нибудь пострадал? Гермиона закусила нижнюю губу.

— Четыре пожирателя смерти, — кивнул Гарри. «Я убил их».

— О, Гарри, — грустно посмотрела Гермиона на друга.

— Потом появился Дамблдор, — продолжил Гарри. «И накричал на меня, он сказал, что у них никогда не будет шанса измениться, так как они мертвы, и сравнил меня с Волдемортом».

"Какая?" Гермиона не могла поверить в то, что услышала. — Ты уверен, что не понял его неправильно?

— Уверен, — кивнул Гарри. «Я сказал ему, что меня больше беспокоят жертвы. Там были авроры, репортеры и даже Фадж. Дамблдор так разозлил меня, что я боюсь, что потерял самообладание».

"Что ты сделал?" Гермиона беспокоилась о своей подруге.

«Я сказал им, что они могут спастись сами», — рассмеялся Гарри. «Они были так ошеломлены, когда я сказал им, что они могут быть у Волдеморта и что мне все равно, что с ними будет. Я сказал, что они должны будут заплатить мне, чтобы я сражался за них после того, как они оклеветали меня в прошлом году».

— Что сделал Дамблдор?

— Он сказал мне, что я не могу бросить, — фыркнул Гарри. «Поэтому я вытащил одну из тех поддельных палочек, которые мы получили в прошлом году, и сломал ее, вы должны были видеть выражение его лица, когда я это сделал».

— Гарри, — возмутилась Гермиона. «Как ты мог сделать что-то подобное».

— Он меня так разозлил, — покачал головой Гарри. «Поэтому я ушел, я пошел в Дырявый котел и получил комнату, и после нескольких встреч я оказался командиром полка, состоящего из стариков».

— Я до сих пор не понимаю, как это произошло? Гермиона покачала головой. — Как ты познакомилась с моим дедушкой?

— Я читал его книгу, — Гарри взял со стола оскорбительный предмет и бросил его Гермионе. «Я убил пожирателей смерти из пистолета моего дедушки и написал ему, чтобы узнать больше, следующее, что я узнал, что я майор, а ты стоишь передо мной».

— Гермиона? Лицо Гарри чуть не раскололось от силы его улыбки. — Я просто хочу, чтобы ты знал, что я действительно рад тебя видеть. Я боялся, что он пришлет кого-то, кого я не вынесу.

— О, — голос Гермионы стал приглушенным. — Я понимаю, старая надежная Гермиона, а не какая-то алая женщина, с которой Гарри придется иметь дело.

"Что случилось?" Гарри обеспокоенно посмотрел на своего друга: «Что-то случилось?

— Меня просто беспокоит тот факт, что никто, кажется, не понимает, что я девушка, — пожала плечами Гермиона. — Ничего, как ты в это ввязался?

— Я понимаю, что ты девушка, — Гарри проигнорировал попытку друга сменить тему. "И очень привлекательный, я мог бы добавить, вас что-то еще беспокоит?"

"Ой?" Гермиона посмотрела вверх.

«И я бы предпочел, чтобы здесь была такая привлекательная девушка, как ты, чем кто-то другой», — улыбнулся Гарри. «Это одна из причин, по которой я расстался с Чжоу, она не могла смириться с такой красивой ведьмой, как ты, поэтому она начала ревновать».

— Гарри, — тихо спросила Гермиона. "Ты любишь меня?"

— Да, — кивнул Гарри. — И Рон, и Джинни, и все вы.

— Я не это имела в виду, — нахмурилась Гермиона.

— Я знаю, — кивнул Гарри. «И ответ: я не знаю, я знаю, что я влюблен в идею быть влюбленным в тебя».

"Что ты имеешь в виду?" Гермиона моргнула.

«Из всех ведьм в Хогвартсе, ты единственная, кому я могу доверить любовь к себе, а не мальчик-который-выжил». Гарри объяснил: «Ты был моим другом с самого начала. Если я хочу отношений, то это либо ты, либо какой-нибудь маггл, который никогда не слышал о волшебном мире».

— Значит, тебя толкают ко мне?

— Нет, — покачал головой Гарри. «То, что я есть, чрезвычайно любит тебя, я нахожу тебя физически привлекательным, и мне нравится быть рядом с тобой».

— Но ты меня не любишь?

— Но я не уверен, что такое любовь, — поправил Гарри. «Из того, что я знаю, идея влюбиться с первого взгляда — это сказка... Я могу ошибаться, но мне кажется, что любовь должна основываться на прочном фундаменте и не зависеть от случайности, что только что случается видеть нужного человека».

— Понятно, — кивнула Гермиона. — А как насчет Рона на Святочном балу?

— Это была здоровая доза физического желания, — фыркнул Гарри. «Что-то, что я тоже испытал, если это была любовь с первого взгляда, то половина замка влюбилась в тебя».

— Гарри, — Гермиона отвернулась. "Спасибо."

— Не за что, Гермиона, — улыбнулся Гарри. — Хотя, если вы не возражаете, я хотел бы заключить с вами договор.

"Какая договоренность?" — подозрительно спросила Гермиона.

— Я только что узнал, что должен пойти на какое-то… светское мероприятие, — нахмурился Гарри. — Очевидно, это одна из моих обязанностей как офицера и джентльмена. Мне вот интересно… ну, не могли бы вы пойти со мной на эти дела? и это даст мне возможность отклонять приглашения».

— О, Гарри, — рассмеялась Гермиона. «Конечно, я защищу тебя от всех этих подлых девчонок, которые просто хотят тебя использовать. Гарри Поттер, он может сражаться с темными лордами, но убегает от темных дам».

— Это не смешно, — возразил Гарри. «У них есть поговорка: «Субалтерн не может жениться, капитаны могут жениться, майоры должны жениться, а подполковники должны жениться». Я майор, только подумай, что будет, когда Юная Ведьма узнает об этом».

— Не волнуйся, — безуспешно пыталась Гермиона скрыть свое веселье. «Я уверен, что ваши люди защитят вас».

— Они, скорее всего, расскажут Юной Ведьме, — мрачно пробормотал Гарри. «Некоторые из них уже намекнули, что я должен найти себе жену».

«Ты говоришь так, будто им больше нечем заняться, кроме как сплетничать о твоей личной жизни». Гермиона рассмеялась: «Следующее, что ты знаешь, они купят Teen Witch, чтобы узнавать последние новости».

"Можем ли мы пройти мимо этого?" Лицо Гарри покраснело.

— Все в порядке, Гарри, — проворковала Гермиона. «Я защищу тебя и от всех этих вмешивающихся стариков, тебе не нужно беспокоиться об их планах».

— Ты действительно думаешь, что это смешно, да? Гарри ухмыльнулся: «Мне нужно напомнить тебе, почему ты здесь?»

— Почему у тебя зеленая форма? Гермиона сменила тему: — Я всегда думала, что они красные.

— Это стрелковый полк, — объяснил Гарри. «Разведчики и застрельщики, говорят, им нужен был зеленый цвет, чтобы слиться с окружающим фоном и выполнять свою работу».

— Так вот почему они были в зеленом, — кивнула Гермиона. «Думаю, это имеет смысл».

— Во всяком случае, это официальная причина, — кивнул Гарри. «Неофициальная причина в том, что это было сделано для того, чтобы начальство могло сделать вид, что все эти неспортивные нерегулярные формирования служили в другой армии».

http://tl.rulate.ru/book/82215/2558658

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь