Готовый перевод Follow/FavOld Soldiers Never Die / Старые солдаты никогда не умирают: Глава 2: Полк

"Куда?" Стэн посмотрел на Гарри, когда тот вошел в автобус.

«Дырявый котел», — зевнул Гарри, передавая несколько монет. — Разбуди меня, когда мы будем там.

Гарри подошел к задней части автобуса и устроился поудобнее, завтра обещал быть очень интересный день.

— Мы здесь, сэр, — крикнул Стэн, чтобы разбудить своего напуганного пассажира.

— Спасибо, — Гарри встал и вышел из автобуса, не оглядываясь.

Все разговоры прекратились, когда Гарри вошел в бар, и все взгляды устремились на знаменитый шрам на его лбу.

— Привет, Том, — Гарри проигнорировал наблюдателей. "Как ты сегодня."

— Хорошо, — улыбнулся трактирщик. — Хочешь свою обычную комнату?

— Пожалуйста, — кивнул Гарри. — А ты не мог бы прислать еды? Я сегодня не успел поесть.

— Немедленно, — кивнул Том. "Он будет готов, как только я смогу его сделать, что бы вы хотели?"

— Дай мне все, что посоветуешь, — улыбнулся Гарри. «Я знаю, что ты не дашь мне ничего, кроме самого лучшего».

— Да, сэр, — выпрямился Том. — Вот ваш ключ, сэр.

— Спасибо, Том, — Гарри с улыбкой взял ключ. «Ты один из лучших».

Гарри поднялся по лестнице в свою комнату и вытащил кусок пергамента, он не сомневался, что министр упадет с ног и даст все, что он попросит. Он также знал, что ему нужно будет узнать намного больше, если он собирается успешно воплотить в жизнь свои наполовину продуманные планы.

Мистер Смайт

Я недавно прочитал вашу книгу и надеялся, что вы порекомендуете больше книг по использованию магии с огнестрельным оружием.

Подписано

Гарри Джеймс Поттер

Гарри просмотрел письмо, если повезет, мужчина ответит списком книг или местом, где он мог бы немного потренироваться.

Гарри отдал письмо своей сове, а затем сел перечитать одну из глав. У него было ощущение, что информация ему скоро понадобится, и он хотел быть с ней как можно более знакомым.

— Мистер Поттер, — Том постучал в дверь. — Я приготовил твой ужин.

— Спасибо, Том, — Гарри открыл дверь. "Заходи."

«Я приготовил тебе довольно много еды», — Том поднял крышку, открывая обед. «Надеюсь, ты не возражаешь, но ты всегда выглядишь такой худенькой и хорошо…»

— Все в порядке, Том, — улыбнулся Гарри. «Я ценю это, я постараюсь съесть столько, сколько смогу».

"Могу я задать вам вопрос?" Том нервно улыбнулся: «Человек заходил раньше и сказал, что ты собираешься покинуть волшебный мир».

— Я обдумываю это, — кивнул Гарри. -- После прошлого года... ну, я просто устал от клеветы и ответственности.

«Ты действительно оставишь нас на «Сам-Знаешь-Кого?» — нервно спросил Том.

«Я сказал прессе, что больше не буду так активен, пока мне не заплатят», — Гарри поднял руку. «Предпочтительно Министерством, и они также должны будут предоставить мне несколько послаблений, если я собираюсь сражаться в этой войне, я буду делать это по-своему».

— Вас интересуют только деньги?

— Нет, — покачал головой Гарри. «Меня не особо заботят деньги, но я не могу сражаться в одиночку. Мне понадобятся деньги для ресурсов и для оплаты счетов. Это справедливо, не так ли? бесплатно, и от нормальных людей не ожидается, что они будут искать неприятности».

— Я полагаю, это разумно, — медленно кивнул Том.

«Все, что я пытался сделать, это сказать Фаджу, что если ему нужна моя помощь, то он должен позволить мне делать все по-моему», — улыбнулся Гарри. «Я просто сделал это единственным способом, который, как я думал, поймет политик».

— Так ты не оставишь нас? Том хотел убедиться в одном.

«Нет, если меня не заставит Фадж», — улыбнулся Гарри. «Вы хорошие люди, и я защищу вас, если министр позволит мне».

— Спасибо, — облегченно вздохнул Том. «Если вы меня извините, мне нужно спуститься вниз и привести в порядок нескольких человек».

— До свидания, Том, — улыбнулся Гарри. «Мне понравился наш разговор».

Том закрыл за собой дверь, и Гарри начал есть. В середине трапезы его прервало возвращение совы.

— Привет, девочка, — улыбнулся Гарри. "Как дела."

Хедвиг протянула ногу, чтобы показать письмо, которое она несла.

"Что это?" Гарри взял письмо и угостил сову.

Мистер Поттер

Сейчас я нахожусь в здании Полковой Ассоциации, это частный клуб, расположенный в двух кварталах от Дырявого Котла. Я доступен для встречи сейчас или в любое время после пяти большинства ночей, я жду вашего ответа или вашего присутствия.

Подписано

Сержант-майор Смайт британской армии в отставке.

Гарри в шоке посмотрел на письмо, никогда в своих самых смелых мечтах он не мог вообразить такой ответ. Накинув пальто и заткнув пистолет за пояс, Гарри сбежал по ступенькам к бару.

«Авроры получают за это деньги и пользуются поддержкой Министерства», — говорил Том, когда Гарри вошел в главную комнату.

— Я ненадолго отлучусь, Том, — крикнул Гарри через плечо. «У меня важная встреча, на которую я должен пойти».

— Я наложу на твой ужин согревающие чары, — крикнул ему вдогонку Том, вбегая в парадную дверь.

— Простите, сэр, — остановил Гарри первого встречного. — Вы случайно не знаете, где находится здание Полкового товарищества?

— Вниз по улице и налево, — указал мужчина. «Это легко пропустить, так что держите глаза открытыми».

«Спасибо», Гарри побежал по улице и чуть не промахнулся мимо здания. Задыхаясь, Гарри подошел к простой двери и поднял молоток.

"Да?" Дверь приоткрылась, и пара глаз подозрительно уставилась наружу. "Что ты хочешь?"

— У меня встреча с сержантом-майором Смайтом, — Гарри старался сохранить бесстрастное выражение лица. — И я бы предпочел не заставлять его ждать.

- Войдите, - старик открыл дверь.

— Спасибо, — дыхание Гарри нормализовалось.

— Пойдем со мной, — старик жестом пригласил его следовать за собой. «Сержант-майор Смайт в курительной комнате».

Старик провел Гарри через несколько толстых красных ковров по коридору с декоративными панелями из красного дерева и, наконец, оказался перед невзрачной дверью с медной табличкой, на которой было написано, что это курительная комната.

— Сержант-майор Смайт, — старик открыл дверь и позвал. — У меня к вам гость.

— Впусти его, — отозвался низкий голос. "И пришлите бутылку Laphroaig."

— Немедленно, сержант-майор, — кивнул мужчина.

— Входите, мистер Поттер, — махнул Гарри сержант-майор Смайт. — И присаживайся.

- Спасибо, - Гарри сел. «Должен признаться, я немного удивлен тем, как быстро вы ответили».

— И я немного удивлен, что вы вообще пришли, — рассмеялся сержант-майор. «Почему вы захотели узнать больше о стрелковом оружии?»

— Потому что сегодня я убил четырех Пожирателей Смерти, — прямо ответил Гарри. «И я не думаю, что смог бы так легко это сделать без пистолета моего дедушки».

«Хочешь узнать больше об огнестрельном оружии, чтобы убить больше?»

«Я хочу узнать больше об огнестрельном оружии, чтобы убить их всех», — Гарри откинулся назад. «Я на этой войне с тех пор, как мне исполнился год, у меня нет желания находиться на этой войне дольше, чем это необходимо».

— Понятно, — кивнул сержант-майор Смайт. — Ты собираешься сделать все это сам?

— Если придется, — кивнул Гарри. «Несколько недель назад мне помогли несколько друзей, думаю, они снова захотят мне помочь».

"Дети?"

— Это все, что у меня есть, — нахмурился Гарри. «Большинство взрослых не хотят помогать, и я не могу доверять большинству взрослых, которые хотят помочь».

"Почему бы и нет?" Сержант-майор Смайт поднял руку: «Я не спорю с вами, я прошу информацию».

— Они работают на одного из двух человек, — Гарри поднял два пальца. «Альбус Дамблдор или министр Фадж, я бы не доверил, чтобы Фадж ковырял в собственном носу. Просить его о помощи хуже, чем просить ее вовсе».

«Ваше виски, сэр», — старик поставил бутылку и пару стаканов на стол и ушел.

— А Дамблдор? — тихо спросил сержант-майор.

— Он настолько ослеплен так называемым «высшим благом», что мало заботится о маленьких людях, — фыркнул Гарри. «Если, конечно, они не пожиратели смерти, пытающиеся «искупить» себя».

«Взять в бой группу неподготовленных школьников — это то же самое, что просить их убить», — улыбнулся Смайт. «Трудный опыт многому меня научил».

— У меня больше никого нет, — покачал головой Гарри. — Я бы хотел, но больше никто не может помочь.

— Оглянись вокруг, — махнул рукой старик. — Ты знаешь, где ты?

— В частном клубе, — кивнул Гарри. "Почему?"

— В частном клубе для сквибов, — поправил Смайт. «Сквибы, которые оставили свою семью, чтобы служить Империи, сквибы, которые провели годы в армии».

"Почему так много?" Гарри начал улыбаться.

«Раньше было принято отправлять сыновей без магии в армию, чтобы избавиться от них», — улыбнулся Смайт. «Это был способ избавиться от нежелательных сыновей для многих людей, волшебный мир просто воспользовался этим».

— Они все еще делают это?

— Нет, — покачал головой старик. «Армия и Империя сократились, и пожиратели смерти сделали своим приоритетом уничтожение любого сквиба, которого они могли найти… кровь сквиба была испорчена, разве ты не знаешь».

— Без обид, — улыбнулся Гарри. — Но ты действительно думаешь, что кучка стариков может что-то изменить?

— Твоя война с Волдемортом, — улыбнулся старый унтер-офицер. «Для нас это ничего, в лучшем случае это небольшой мятеж. Мы знаем, как сражаться, и мы знаем, как убивать».

— А ты знаешь о волшебном мире, — улыбнулся Гарри. «Я сказал им, что не буду драться, если мне не дадут зарплату и несколько сокращений. Неужели все захотят драться со мной?»

«Готов сражаться и выполнять приказы», ​​— кивнул Смайт.

«Почему они будут выполнять мои приказы?» Гарри моргнул: «Я всего лишь ребенок».

«Они привыкли к тому, что их офицеры — наполовину обученные дети», — улыбнулся Смайт. «Просто оставь все мне».

— Они действительно присоединятся к нам? Гарри все еще не мог в это поверить, «когда они смогут остаться здесь и наслаждаться своей пенсией?»

— Мне почти сто лет, — холодно улыбнулся старик. «Я уволился из армии в конце 1950-х, и мне посчастливилось оставаться так долго. У меня двое внуков и одна правнучка в вашей школе. Вы приходите сюда и предлагаете мне шанс вернуться в армию, милая сделку, предложив мне попробовать себя в мужчинах, которые хотят навредить моей милой маленькой правнучке, и вы ожидаете, что я вам откажусь? Я бы заплатил вам за шанс сделать любой из них, и каждый мужчина здесь сделал бы то же самое ."

— Не подскажете, как немного потренироваться? Гарри слабо улыбнулся: «Я написал тебе в надежде научиться лучше обращаться с моим пистолетом».

- Какой у тебя пистолет? Старый солдат наклонился вперед.

— Не знаю, — признался Гарри. — Я могу показать его тебе, если хочешь.

— Я бы хотел, — кивнул Смайт.

«Один момент», Гарри вытащил большой пистолет и сломал его, чтобы разрядить. «В вашей книге сказано всегда разряжать огнестрельное оружие, прежде чем передать его кому-либо». — объяснил Гарри, кладя револьвер на стол.

— Рад, что вы обратили внимание, — кивнул сержант-майор Смайт. «Это Webley Mk VI, стреляет пулями 455-го калибра, вы говорите, что это был патрон вашего дедушки?»

— Да, — кивнул Гарри. «Это то, что сказал мой дядя, он сказал, что мой дед служил в армии во время и после войны и что после войны он работал в так называемой специальной воздушной службе».

«Спорт и общество», — подавил смех старик. — Вы знаете, каково было его звание и имя?

— Мой дядя сказал, что он майор, — Гарри облизал губы. «И его бы назвали Эванс, так звали мою мать».

— Эванс? Старый солдат кивнул: «Возможно, я знал офицера с таким именем. Вам поможет, если он будет в вашей семье».

"Почему?" Гарри немного смутился.

— Кровь покажет, — ухмыльнулся Смайт. «Некоторые мужчины почувствуют себя лучше, узнав, что в вашей семье были офицеры, они старые, и у них все еще есть идея, что молодой джентльмен особенный».

"О... я могу что-нибудь сделать, чтобы подготовиться?" Гарри не собирался подводить этих людей: «Я уверен, что министр уступит моим требованиям, и я не думаю, что ему потребуется много времени, чтобы сделать это».

«Сначала сначала», — встал сержант-майор Смайт. «О'Генри, Джонс, Маклейн, идите сюда».

— Что тебе нужно, Смайт? Мужчина со шрамом на переносице с любопытством взглянул на Гарри.

— Что бы вы мне дали, чтобы я вернулся в армию? Смайт ухмыльнулся.

— Ну, — начал один из мужчин. — Я уже отдал левую руку, так что ты хочешь?

«Я дам всем вам шанс повторно завербоваться», — улыбнулся Смайт. «Мы формируем полк, и наш молодой джентльмен был так любезен, что предложил мне должность полкового сержанта».

— Мы в деле, — быстро ответил третий. «Все лучше, чем провести остаток своей жизни, гнить здесь, дайте мне еще раз цель, и я обещаю, что вы не будете разочарованы».

«Я позвал вас сюда, потому что вы все ушли в отставку в качестве старших унтер-офицеров, а всем известно, что хорошие сержанты составляют хорошее подразделение». Смайт улыбнулся: «Мистер Поттер согласился предоставить мне полную свободу действий с рядовыми, и я решил, что хочу, чтобы вы трое помогли мне начать работу».

"Мы приходим со своими старыми рядами?" — серьезно спросил один из стариков.

— Это все еще предстоит решить, — Смайт сделал глоток. «Мистер Поттер все еще ведет переговоры с правительством, но я ожидаю, что он сможет рассказать нам больше в ближайшее время. Я просто хотел дать вам представление о том, что происходит заранее, чтобы вы могли к этому подготовиться».

— Спасибо, мистер Поттер, — у одного из стариков навернулись слезы. «Вы не пожалеете, что предоставили нам такую ​​возможность».

— Я знаю, — улыбнулся Гарри. «Ты лучшее, что произвела Империя, мне просто повезло, что у меня есть шанс командовать тобой».

— В полк, — Смайт поднял свой стакан.

— Полк, — остальные подняли стаканы.

— Вы, мужчины, распространяйте информацию, — скомандовал Смайт. «Я хочу, чтобы все были готовы к тому, когда мистер Поттер решит дать зеленый свет».

— Итак, скажите мне, мистер Поттер, — сержант-майор Смайт подождал, пока остальные мужчины не уйдут. "Каковы ваши планы?"

"В настоящее время?" Гарри выдохнул. «Я не знаю, все казалось таким ясным, а теперь все так быстро движется».

«Приготовьте план, сэр», — Смайт посмотрел Гарри в глаза. «Это твоя работа, ты планируешь дела и вдохновляешь мужчин. Я принимаю приказы и заставляю все происходить».

— Хорошо, — глаза Гарри потеряли фокус. «Есть военные, которые маршируют на парадах, верно?»

— Да, есть, — согласился Смайт.

"Почему бы нам не быть теми?" Гарри улыбнулся: «Нам было бы легче носить оружие, не так ли?»

— Нет… но вы могли бы что-то понять, сэр, — кивнул Смайт. «Это может дать нам легитимность, нас могут снова пустить в армию, если мы скажем им, что хотим, чтобы мы были церемониальным подразделением».

— Хорошо, — кивнул Гарри. «Я также подумал, что если бы мы получили красивую униформу, мы могли бы разместить людей в некоторых местах с высоким риском нападения. В красивой униформе они были бы просто украшением, никто бы их не заметил Правильно?"

— О, они бы их заметили, — кивнул Смайт. «Они не становятся невидимыми какое-то время, но я думаю, что идея заслуживает внимания. Любые другие идеи».

«В вашей книге упоминается, что хорошо обученный стрелок может поразить цель на восьмистах ярдах?» Гарри облизал губы. — Можем ли мы… можем ли мы разместить людей на крышах? Таким образом, если произойдет нападение, они будут вне поля зрения и смогут стрелять в пожирателей смерти.

— Значит, вы хотите, чтобы мы вели оборонительную войну? Смайт кивнул.

— Сначала, — признался Гарри. «Я думаю, что может пройти некоторое время, прежде чем мы начнем сопротивляться».

— Согласен, — кивнул Смайт. "Я думаю . . ."

Сова царственного вида прервала мужчину, приземлившись на стол.

«…что у вас есть сообщение», — с улыбкой закончил Смайт.

— Хм, — прочитал сообщение Гарри. «Министр Фадж хочет поговорить со мной, он хочет знать, что он может сделать, чтобы заставить меня вернуться в волшебный мир».

— Когда он хочет встретиться? Смайт ухмыльнулся, он собирался получить удовольствие от работы с этим мальчиком.

— Немедленно, — прочитал Гарри последние строчки письма. «Он хочет провести публичное собрание в «Дырявом котле».

— Скажи ему, что будешь через пятнадцать минут, — посоветовал Смайт. «С вашего позволения, я хотел бы пойти с вами, может быть, было бы неплохо, если бы кто-то из парней тоже пошел».

— Сделай это, — кивнул Гарри. — Есть идеи, как мне с этим справиться?

— С вашего разрешения, сэр, — улыбнулся Смайт. «Мы устроим им шоу, вы войдете, я и… скажем, Маклейн будет плестись за вами. Вы сидите на собрании и выглядите раздраженным, а мы внесем все необходимые предложения».

— Звучит неплохо, — кивнул Гарри. "Спасибо."

— Да, сэр, — Смайт встал. — Маклейн, иди сюда.

"Вы назвали?"

— Мы идем на встречу с мистером Поттером, — улыбнулся Смайт. «Не должно быть слишком сложно, у мистера Поттера есть эти бездельники, и, если повезет, они не будут слишком сложными».

— Так зачем мы идем?

«Я обнаружил, что гораздо проще вести переговоры с двумя злобными головорезами, стоящими позади меня… ну, если они, конечно, мои головорезы». Смайт ухмыльнулся: «Мистер Поттер говорит мне, что нынешний министр — червяк».

— Бесхарактерный, — кивнул Маклейн. «Я в деле, звучит весело».

http://tl.rulate.ru/book/82215/2558655

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь