Готовый перевод The male leads are trapped in my house / Главные герои заперты в моём доме: 016. Как построить отличное убежище: достаточно потратить много денег, и проблема будет решена (5)

016

 

О чём он хочет спросить меня? Меня, а не Идена?

Я оглянулась на Идена, который недовольно смотрел на Нокса. Встретившись со мной взглядом, он пожал плечами. Полагаю, это значит, что решение мне нужно принять самой. Что ж, Иден не мой опекун, так что это не то, что стоит с ним обсуждать. Я попыталась понять намерения Нокса, но совершенно не представляла, о чём он думает. Такое ощущение, что за этим великолепным лицом скрывается самый настоящий змей.

Немного подумав, я с готовностью кивнула:

— Хорошо, тогда почему бы вам и сэру Идену не зайти ко мне?

В любом случае ситуация была неплохой. Мне всё равно нужно было как-то заставить Нокса молчать и по возможности попробовать предложить ему работу.

 

* * *

 

Нокс неторопливо шёл за Черри. Они поднялись на холм недалеко от деревни Брунель, и она указала на заброшенный особняк вдалеке, как на свой дом. Это не могло не заинтересовать его: было удивительно, что Черри и Иден, которые явно не ладят друг с другом, оказались в одном месте… Никто и не мог предположить, что «та» самая Черри Синклер будет жить в заброшенном особняке в глуши.

— Проходите, — сказала Черри, открыв тяжёлые каменные ворота.

Они прошли внутрь и пересекли большой сад. Иден шёл немного в стороне от Черри. В глазах общественности он выглядел как буйно помешанный. Вдобавок к этому, когда Иден стал офицером полиции, его прозвали «бешеный пёс Бентона». Также ходили слухи, что он кусает преступников, как собака. Но, вопреки сложившемуся о нём мнению, характер Идена был добрым и справедливым настолько, что он безжалостно отказался от места преемника Лэнкастеров только из чувства долга.

Нокс, который выглядел добряком и настоящим джентльменом, на самом деле был не таким уж и добродетельным. Если бы его спросили, может ли врач, спасающий жизни, быть таким, то он мог бы с уверенностью ответить, что да. Его совершенно не волновало, что нужно было Лэнкастеру от Черри. У Нокса были свои причины интересоваться ею. Примерно в это же время в прошлом году Нокс находился в том месте, где разворачивалась история о привидениях деревни Уэстмор. Он слышал, что в заброшенном доме, откуда доносились человеческие крики и вой животных, нашли траву Эльпинес. Что тогда, что сейчас люди, которые понятия не имели, что это за трава, просили его проверить, не наркотик ли это. Конечно, Эльпинес не является лекарственной травой, и её трудно найти, а ещё труднее вырастить. Однако было странно, что эту траву в больших количествах обнаружили на Хэйг-стрит, 10 в Уэстморе. Поэтому он попросил следователя из наркоотдела отследить торговлю Эльпинес.

 

— Похоже, кто-то постоянно покупал и продавал семена травы Эльпинес. Последняя сделка состоялась на Нотиэм-стрит, 61 в Бентоне.

 

Это то, что сказал ему следователь.

И в тот день Нокс стал свидетелем очень примечательного зрелища в особняке на Нотиэм-стрит, 61. В тихом на вид доме поднялся большой переполох, а затем его входная дверь открылась, и оттуда выбежал мужчина. Вслед за ним показался звероподобный монстр, за которым следовала женщина с откинутым капюшоном. Со стороны стены, у которой стоял Нокс, было видно её лицо, закрытое маской, но он смог отчётливо различить распущенные розовые волосы и золотые глаза. Девушка тут же накинула капюшон, но Нокс, у которого был намётан глаз, сразу же узнал её. Это была Черри Синклер.

 

— Кья-а-а!

 

Раздался крик со стороны ворот.

Похоже, что человек, проходивший мимо, наткнулся на монстра. Черри быстро засеменила и с размаху ударила топором по звероподобному существу, от чего оно упало на землю.

Крэк!

Из-под лезвия топора брызнула густая тёмно-зелёная жидкость.

Может, его подводили глаза?

Нокс на мгновение подумал, что, возможно, некоторое время назад он принял кого-то другого за Черри Синклер. Что ж, она ни за что бы не пришла в такие трущобы. Черри Синклер никогда бы не появилась в подобном месте одна, да ещё и в такой одежде. Она была хрупкой и часто падала в обморок, поэтому не могла вот так вот при помощи топора зарубить монстра.

 

— Здесь опасно! Уходите!

 

Но затем он услышал голос этой девушки.

 

— Вы видели мужчину, который выбежал из этого дома?

— Он побежал вон туда.

 

Нокс дослушал разговор. Это было очень похоже на голос Черри Синклер, который он помнил. Но если бы не откинутый капюшон, по одному только голосу было бы трудно определить, что это именно она. Нокс заметил коробочку, торчащую из открытой поясной сумки Черри. Она запихнула её внутрь и застегнула, но это явно была коробка с травой Эльпинес.

После убийства монстра на место происшествия прибыл знаменитый Иден Дункан Лэнкастер. Похоже, он патрулировал город и явился на вызов. Черри Синклер поправила свою съехавшую мантию, проверив, не порвано ли что-то, и вскоре убежала. Её так и не поймали.

Хейг-стрит, 10, Уэстмор, Нотиэм-стрит, 61, Бентон. В обоих особняках была обнаружена трава Эльпинес. С Нотиэм-стрит, 61 её украла Черри, а Иден принял траву за наркотики. Черри Синклер ведь собиралась выращивать это растение в том заброшенном саду? Также Нокс был убеждён, что Эльпинес связана со слухами о монстре.

«Она знает что-то о связи между травой и монстром?»

Однозначно.

В настоящее время он собирал информацию о монстре. Также Нокс знал кое-что важное: ему было известно, кто был тем аристократом, который приложил руку к сокрытию информации о теле монстра с Нотиэм-стрит, 61 от общественности.

«Но я не думаю, что Черри Синклер имеет какое-либо отношение к аристократу».

Тем более, учитывая его склонности, он вряд ли доверил бы секретную операцию такой молодой девушке из простого народа, как Черри.

Тогда остается вопрос: «Почему Черри находилась там и какова была её цель?»

«Что, если она тоже преследует монстра? Что если она увидела связь между этими мутными событиями?»

С того момента, как Нокс стал свидетелем убийства монстра топором, он решил, что не стоит доверять мнению, сложившемуся о Черри в обществе. Она могла убежать, но не сделала этого и спасла человека, прикончив то чудище. Возможно, она была не той, за кого её принимал Нокс. Поэтому он решил пока понаблюдать и узнать, какова её цель.

 

<Временное убежище Счастливый дом Черри>

 

И ему было очень любопытно, что это за подозрительный особняк, который купила Черри.

 

* * *

 

Мы вошли в вестибюль «Счастливого дома». Я и не подозревала, что так скоро познакомлюсь с Ноксом и Иденом, главными героями «ЛюРаМи». В любом случае, даже в этой сложной ситуации всё, о чем я думала: это как заставить Нокса молчать и как заполучить его в качестве врача. Конечно, я знаю, что шансов на достижение последней цели мало.

Нокс снял цилиндр, повернулся спиной и оглядел вестибюль.

— Хм. Это действительно ваш особняк?

Нокс выглядел немного удивлённым, и он имел на это полное право. Особняк был в очень запущенном состоянии. Будто на него кто-то напал. Я расспрашивала Ваниллу об особняке, но она сказала, что не знает подробностей, поскольку владеет многими домами.

Сломанная люстра ненадёжно свисала с потолка вестибюля, а вся краска на стенах облупилась. Я тщательно подметала и вытирала, но ничего не могла поделать с ржавыми молдингами (1). Встроенная консоль и другая мебель тоже были довольно старыми и обшарпанными.

И тут Иден сказал:

— Я догадывался об этом, но не ожидал, что всё настолько плохо.

Он впервые находился внутри особняка и, возможно, именно поэтому внимательно всё осматривал вокруг. Судя по всему, искал подсказки о местонахождении нелегального огнестрельного оружия, о котором говорил ранее.

«Он извинился за недоразумение с наркотиками, но не с оружием. Ну очень дотошный человек».

Нокс, поглаживая свой подбородок, повернулся ко мне. Он пристально вглядывался в моё лицо, а потом спросил:

— И что же здесь забыла наследница семьи Синклер? Для этого должна быть какая-то причина.

Поверит ли он мне, если я скажу ему правду?

Я тихонько подошла к Ноксу и прошептала:

— Пожалуйста, никому не говорите, что я здесь. Если нет, то я не выпущу вас из этого особняка, — я предупредила его мягко, тоном владельца дома для отдыха в горах, где по ночам рыдают души неупокоенных. — Ах, просто, чтобы вы знали, я не шучу.

Я подчеркнула это, надеясь получить утвердительный ответ от Нокса, и тот кивнул.

— Я не такой уж дешёвый аристократ. Это не по-джентльменски. Я не буду комментировать.

— Спасибо.

— Вместо этого я хочу, чтобы вы сказали мне, почему вы сейчас здесь. Для чего прячетесь? Просто дайте мне знать. Я сохраню это в секрете от Лэнкастера, — ласково улыбнулся Нокс.

Он приблизился ко мне на шаг, словно хотел рассказать секрет:

— Я сохраню это в тайне. Об этом будем знать только мы вдвоём. Вы останетесь довольны. И я тоже, мне нравятся секреты.

Гм?

 


 

(1) Молдинг – переходный декоративный профиль, служащий для заделки стыков декоративных облицовочных плит, панелей или декоративная металлическая или пластмассовая накладная полоса, окантовка вдоль бортов, корпуса и дверей машины.

http://tl.rulate.ru/book/77406/3436662

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Спасибо за перевод, очень интересно))))
Развернуть
#
😚
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь