Готовый перевод I Am The Landlord In Another World / Я повелитель в другом мире: Глава 117

Глава 117: Красавица на зажигалке (1)

"Дом с привидениями?" Танг Вэнь внезапно задрожал. "Точно! Это действительно дом с привидениями. " Ли Цзытун кивнул. "Лорд Танг, почему вы купили дом с привидениями? Должно быть, его обманули. " - сказал Ли Конфан. "Это должен быть слух. Я не думаю, что это большое дело". сказал Танг Вэнь. "Определенно, проблема есть. Несколько лет назад там еще жили люди. Однако вскоре после пребывания там он переехал, и место стало пустынным. Позже пришли воры, и некоторые бездомные перелезли через стену, чтобы переночевать. Они думали, что нашли хорошее место. В конце концов, через несколько дней все они в страхе ушли. Потому что все они сказали, что видели привидение. " - сказал Ли Конфан. "По этой причине провинциальное управление наказаний и Зал шести фанов послали людей ловить призраков. Однако они тоже были напуганы. После этого никто не обращал внимания на особняк Мэй. Некоторые торговцы даже не осмеливались арендовать лавки рядом с ним. Семья Донг переживает до смерти, но что мы можем сделать?" сказал Вэй Кан. Черт, неудивительно, что магазины в оживленных районах вокруг старого дома были такими холодными и пустынными. Я не видел много покупателей... Танг Вэнь наконец понял. "Есть вещи, о которых люди говорят, что это призраки, когда не могут понять правду, но здесь ничего нет. Видите ли, я уже две ночи здесь, и ничего не случилось. И Лорд Сяо также приходил ко мне домой, чтобы поесть, что-нибудь случилось?" Танг Вэнь притворялся спокойным, но на самом деле он немного нервничал. В конце концов, призраки были не просто чем-то древним. Даже в современном обществе они были лишь иллюзией. Никто не мог доказать, что видел призрака, но никто не мог доказать, что призраков в этом мире не существует. А его собственная странная душа отправилась в страну Чу. Это должно было считаться сверхъестественным событием. Если душа может выжить в другом мире, то разве душа не является призраком?

Поэтому Танг Вэнь отчасти верил, что в этом мире есть призраки. "Это правда. Я не думаю, что это что-то другое. Это должен быть слух". Сяо Гай кивнул. "Мне уже все равно. Я слышал, что в резиденции лорда Тана есть что-то, что нам нельзя есть. Хехе, чего бояться? Мы все еще мастера боевых искусств, и мы полны праведности. Мы не боимся призраков. " Ли Конг рассмеялся. "Верно, верно. У нас так много людей. Мы не испугаемся, даже если появятся призраки". Вэй Канг засмеялся в ответ. "Если придет призрак, мы поймаем его! Я бы хотел посмотреть, как выглядит призрак. " - сказал Сунь Тяньцзюнь с властным лицом. "Тебе не стоит об этом беспокоиться. Просто три - ломтика полосатой рыбы в резиденции лорда Тана слишком вкусны. Такой драйв, одним словом, очень приятен". Пока Сяо Гай говорил, он достал из рукава сигарету и прикурил ее от золотой зажигалки. После этого он неторопливо выпустил в воздух кольцо дыма. Внезапно Ли Конфан и остальные были ошеломлены. Никто лучше него не умел изображать крутость. Этот парень, вероятно, целый день упорно тренировался дома, и его дымовое кольцо уже начало формироваться. "Я спрашиваю, брат Сяо, что это такое?" Вэй Кан не мог сдержаться. "Тебе придется спросить об этом у лорда Тана", - сказал Сяо Гай с самодовольной улыбкой. То, что он смог добиться восхищения своих обычно высокомерных лучших друзей, действительно давало ему чувство достижения. "Это тоже с Запада?" спросил Вэй Кан. "Действительно, я тоже был тем, кто подарил его лорду Сяо". сказал Танг Вэнь, доставая сигарету и зажигая ее. В воздухе появилось несколько колец дыма, одно накладывалось на другое, что выглядело очень эффектно. Вэй Кан и остальные смотрели в оцепенении, а лицо Сяо Гая было полно восхищения. Он сказал: "Давайте посоревнуемся через некоторое время и посмотрим, кто лучше надует". "Дымовые кольца - это ерунда. Ты научишься этому после нескольких дней практики". Танг Вэнь покачал головой и намеренно хлопнул зажигалкой по столу. "Что?

" Сунь Тяньцзюнь сидел рядом с Танг Вэнем. Когда он взглянул на него, то был ошеломлен. Он сказал: "Почему твой отличается от брата Сяо?". "Да, он действительно отличается". Когда Сяо Гай увидел это, он мгновенно заинтересовался и посмотрел на зажигалку Танг Вэня. "У лорда Танга есть красивая женщина над ним!" крикнул Сунь Тяньцзюнь. "Красавица? Почему красавица?" Ли Цзытун покачал головой. Сразу же несколько пар глаз уставились на него. "Действительно, есть красивые женщины. Они такие красивые". сказал Сунь Тяньцзюнь. "Эти волосы, они так высоко подняты, словно водопад". Ли Цзытун кивнул. "Этот халат очень яркий, а цветы очень большие. Неплохо". Вэй Кан кивнул. "Это замечательно, что я могу смотреть на красивых женщин, когда курю. Лорд Танг, сколько это стоит? Не могли бы вы дать мне несколько штук?" Глаза Сяо Гая были широко открыты. "Ну, это немного дороговато". Танг Вэнь посмотрел на Вэй Канга и остальных, намеренно колеблясь, прежде чем сказать. "Все в порядке, сколько вы хотите?" спросил Сяо Гай. "Некоторые вещи не могут быть решены с помощью денег. На самом деле, есть большая тайна этой зажигалки, о которой тоже можно сказать, что это замечательная вещь." Танг Вэнь покачал головой. "Какой секрет?" спросил Ли Конфан. "Что замечательного?" Ли Цзытун пристально посмотрел на него и сказал. "Не держи меня в напряжении. Поторопись и расскажи мне, господин Танг. " - призвал Вэй Кан. "Я могу использовать магию, чтобы заставить эту красавицу снять верхний халат". с улыбкой сказал Танг Вэнь. "Как это возможно?" Ли Цзытун покачал головой и сказал. Он совсем не верил в это. "Господин Цзюэ, поторопитесь выступить". призвал Ли Конфан. "Смотрите внимательно". Танг Вэнь загадочно улыбнулся и поднес зажженную сигарету ближе к красивой женщине на зажигалке. Вскоре после этого под воздействием тепла верхний халат красавицы постепенно исчез, обнажив ее нижнее белье. На самом деле это была всего лишь тепловая магнитная картина, которая современным людям уже давно надоела. Однако для древних людей они были мгновенно ошеломлены и превратились в деревянных цыплят.

Просто она еще могла дышать. В конце концов, все эти красивые женщины были сексуальными моделями. Воздействие на древних людей было настолько велико, что они просто не могли выразить свои чувства словами. "Это потрясающе! " Ли Цзытун вздохнул с чувством. "Это так красиво, брат Сяо. Мы уже играли с собаками". Вэй Кан в шоке хлопнул по столу. "Брат Тан, поторопись и научи нас показывать фокусы!" Сяо Гай проглотил слюну и призвал. "Это очень просто. Просто положите сигарету рядом и поджарьте ее. Как только сигарета закончится, а огня не будет, он постепенно оденется и вернется к своей первоначальной форме. " - сказал Танг Вэнь. "Это единственная красота?" спросил Сяо Гай. "Конечно, нет. Есть много зажигалок с разными красивыми девушками на них". сказал Танг Вэнь. "Есть ли что-нибудь еще?" спросил Ли Конфан. "Хорошо, я дам вам поиграть в другую". сказал Танг Вэнь, доставая еще одну... "Дай мне сто, сто коробок сигарет, тысячу бутылок вина и тысячу бутылок шампанского". нетерпеливо потребовал Сяо Гай. "Я принесу 30 зажигалок и 10 коробок сигарет для старика. Также дай мне сто бутылок шампанского и вина. " - сказал Ли Цзытун. "Я тоже возьму немного", - сказал Ли Конфан. "Я хочу партию! "Дайте мне пятьдесят зажигалок..." сказал Вэй Кан. "Тебе придется попросить их у лорда Сяо. " - сказал Танг Вэнь. "Ты просил у меня одну, но у меня ее нет. У меня есть только этот, и он отличается от твоего". Сяо Гай быстро покачал головой. "Я действительно получил партию этих товаров с Запада, но я планирую использовать эту партию товаров для обмена на остров". сказал Танг Вэнь. "Что за остров?" спросил Ли Конфан. "Любой пустынный остров на берегу моря подойдет, но площадь не должна быть слишком маленькой". сказал Танг Вэнь. "У меня дома есть три. Я обменяю один на тебя". Ли Конфан быстро сказал. "У меня есть еще несколько домов в столице провинции. Я могу отдать их тебе". сказал Вэй Кан.

"Вилла "Сердце Луны" в столице провинции принадлежит моей семье. На вилле есть озеро Сердечной Луны, а на озере - маленький остров. Брат Танг, я просто отдам тебе всю свою виллу. " - сказал Сунь Тяньцзюнь. "Это же твой старик, с чего бы ему так поступать?" сказал Ли Кунфан. "Я старший сын. Больше половины имущества семьи принадлежит мне". самодовольно сказал Сунь Тяньцзюнь.

http://tl.rulate.ru/book/74623/2071702

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь