Готовый перевод To Hell With Being a Hero! / К чёрту быть героем!: Глава 2

"Да. Я имею в виду, что? Извини... Да... Я понимаю". Звонок закончился. По большей части, Чи Ву односторонне слушал разговор, и после окончания разговора он уставился на свой телефон. Хотя они договорились встретиться, в этом звонившем было много тревожных признаков. Например, он хотел встретиться с Чи-Ву в том же кафе, где не так давно встречался с Гиль-Дуком. Его насторожило, что звонивший говорил так, будто знал, что Чи-Ву был там. Странно было и то, что звонивший настаивал на скорой встрече. Все это выглядело слишком подозрительно. Однако Чи-Ву не мог удержаться от поездки, и причина была проста: его брат пропал.

По правде говоря, его брат пропадал не так уж редко. Это происходило время от времени с самого детства Чи-Ву, и по мере того, как он становился старше, исчезновения его брата становились все более частыми. Обычно брат исчезал без предупреждения, и некоторое время о нем ничего не было слышно, пока он внезапно не возвращался. Возможно, и в этот раз произойдет та же история.

'Но что-то странное'.

Все было по-другому. Это не было похоже на те случаи, когда его брат исчезал. Когда это было? Точно, это было в последний месяц его службы в армии. Старший брат неожиданно навестил его и передал ему банковскую выписку с крупной суммой и печатью. Он сказал Чи У следующие слова.

[Позаботься о маме и папе].

Когда Чи-У передал это сообщение родителям, они были озадачены. Они заявили в полицию об исчезновении брата, но полиция даже не приняла дело, не говоря уже о его расследовании. Чи-Ву и его родители были уверены, что брат часто уезжал за границу, потому что работал в иностранной компании, но при дальнейшем расследовании выяснилось, что брат даже ни разу не выезжал из страны. Чи-Ву сделал все возможное, чтобы узнать больше об исчезновении брата; он пытался писать на интернет-форумах, раздавать листовки и расклеивать по всему городу объявления о пропаже. Однако его усилия оказались бесплодными, и чем глубже он искал, тем более неясным становилось местонахождение его брата. Все это вскоре вымотало Чи-Ву. Ему казалось, что он барахтается один в открытом море. Казалось, он был единственным человеком, который искал своего брата. И все же он не мог сдаться. По крайней мере, для своих убитых горем родителей он должен был ухватиться за любую ниточку надежды. Поэтому Чи-Ву заставил себя бодро шагать к месту назначения.

Вскоре Чи У прибыл в кафе, где он расстался с Гиль-Дуком.

Сегодня в этом месте я встречу много людей", - подумал он и сел на то самое место, где разговаривал с Гиль-Дуком. Затем он поднял взгляд от стола и настороженно уставился на загадочного человека, который попросил о встрече. Чи-Ву сразу же невзлюбил этого человека. На нем была надвинутая на глаза фетровая шляпа, черные очки и маска, закрывавшая нос и рот. Кроме того, его длинное пальто закрывало тело от шеи вниз, доходя до икр, а на обеих руках были надеты перчатки. Мужчина словно рекламировал всем, что он - подозрительная фигура. Даже когда Чи-Ву заказал для него кофе со льдом - мужчина сказал, что хочет пить, - он пил его, посасывая соломинку из-под маски.

"Хааааа!" Когда его чашка была почти пуста, мужчина вытащил соломинку из-под маски и глубоко вдохнул. "Вздох! Спасибо. Я хотел поговорить с вами как можно скорее, но мне так хотелось пить... Мысли о встрече с вами, наверное, заставили меня сильно нервничать". Поставив пластиковый стаканчик, мужчина слегка наклонился к Чи-Ву. Затем он кивнул пару раз и улыбнулся, говоря: "Боже мой! Ты действительно красив. Как и ожидалось, даже твоя внешность - это нечто другое!".

'Как будто он ухаживает за младшим братом своего лучшего друга'. Чи-Ву задумался, что же он хотел ему сказать, но вместо того, чтобы что-то сказать, он выгнул шею из стороны в сторону.

"А! Эта привычка! Твой брат тоже часто так делал! Вы действительно родные братья и сестры! Хаха!"

Чхве Чи У перестал двигать шеей. Это было правдой. Его брат иногда выгибал шею вбок без видимой причины. Если бы мужчина знал об этой привычке, возможно... Чи У почувствовал, как в его сердце зародился лучик предвкушения, и сказал: "Вы сказали мне, что знаете, где мой брат".

Мужчина перестал смеяться. "Да. Я не уверен, с чего начать..." Затем мужчина выпрямился и продолжил: "Должен признаться, что перед тем, как попасть на Землю, у меня было много забот. Я сомневался, стоит ли мне быть настолько смелым, чтобы встретить вас, сэр Чи-Ву. И даже если бы я это сделал, я сомневался, могу ли я обратиться к вам с такой просьбой".

Лицо Чи-Ву напряглось. Прибыть на Землю? Этот человек утверждал, что он инопланетянин или что-то в этом роде?

"Но потом я случайно наткнулся вот на это", - сказал мужчина и порылся в своем пальто, вытащив промокший от пота лист бумаги. Это был плакат о пропаже человека, который Чи-Ву расклеивал повсюду в течение нескольких месяцев в поисках своего брата.

"Когда я увидел этот плакат, я убедился в этом. Сэр Чи-Ву тоже хочет помочь своему брату! Поэтому я и связался с вами".

Объяснения мужчины лишь наполнили разум Чи-Ву еще большим количеством тревог и вопросов. "Мой брат в беде?"

"Да. Ну, вы знаете текущую ситуацию... и истории, которые ходят вокруг". Мужчина говорил тяжелым тоном, и Чи Ву наморщил лоб. Он совершенно не понимал, о чем говорит этот человек. Однако, несмотря на то, что Чи-Ву думал, мужчина возился с плакатом и продолжал: "Но я также хочу спросить вас об одной вещи, сэр. По какой причине вы разместили это?".

"...Простите?"

"Вы хотели, чтобы кто-то помог вам? Значит ли это, что существует сила, представляющая для вас угрозу, сэр?"

"О чем вы говорите?"

"Я сильно рисковал, чтобы встретиться с вами, сэр. Пожалуйста, скажите мне правду. Если есть сила, достаточно сильная, чтобы угрожать вам, я должен знать о ней заранее".

Теперь Чи-Ву был окончательно уверен в этом. Этот человек говорил на совершенно другой волне, чем он. Что, если этот человек был серьезен? Возможно, он был психически болен и устроил изощренное представление, чтобы получить бесплатную чашку кофе со льдом. Ожидания Чи-Ву рухнули, и в его сердце зародилось чувство разочарования. Но все же, в последней отчаянной попытке, Чи-Ву снова спросил.

"Ты знаешь моего брата?"

"А! Я только что понял, что забыл представиться". Мужчина неловко растянул рот. "Да, я очень хорошо знаю вашего брата. Было время, когда я повсюду следовал за ним". Голос мужчины стал сентиментальным. "Ваш брат не только спас меня от жалкой смерти, но и взял меня под свою опеку. Я научился у него многим великим вещам. Только благодаря ему я теперь признан за свои способности и активно работаю". Мужчина продолжил, как ребенок, хвастающийся своими родителями: "Он спаситель, о котором многие могут только мечтать. У меня не было выбора, кроме как расстаться с ним... но я считаю время, проведенное с ним, большой честью и возможностью, которая выпадает раз в жизни".

Чи-Ву закрыл глаза. Гнев поднимался в его сердце, пока он продолжал слушать. В конце концов, остатки его терпения иссякли, и он ехидно спросил: "Что именно вы сделали с моим братом?".

"Простите?"

"Вы сказали, что работали с ним. Что вы делали?" На самом деле Чи-Ву не интересовал ответ. Если мужчина будет говорить еще какую-нибудь чушь, он планировал выгнать его с места.

Однако ответ мужчины был странным. Хотя до сих пор он исправно лопотал всякие непонятные фразы, сейчас он заикался, словно получил сильный шок.

"Какого... рода...?" Возможно, мужчина не ожидал такого вопроса. Он выглядел слишком неряшливым для того, кто пытается обмануть людей.

"Что... вы имеете в виду под этими словами, сэр...?" Мужчина едва успел закончить свой вопрос.

Чи-Ву стиснул зубы. Его подозрения превратились в уверенность. "Я спросил вас, чем зарабатывает на жизнь мой брат. Я спрашиваю тебя, потому что мне интересно, и я ничего об этом не знаю". Чи-Ву стало интересно, что теперь ответит этот человек. Это было очевидно. Он сменит тему разговора или придумает что-нибудь правдоподобное.

"Пожалуйста, дайте мне минутку". Мужчина поднял обе руки и опустил голову. "Я спрашиваю вас на случай... действительно на случай, сэр". Дыхание мужчины огрубело: "Вы ничего не знаете о своем брате? Совсем ничего?"

Чхве Чи У фыркнул. "Я знаю только день его рождения. Какую начальную школу он закончил, его лицо, манеру говорить, любимые песни и еду, и так далее". Это был примерно предел знаний Чи-Ву. Даже перечисляя эту информацию, Чи У понимал, что знает о своем брате не так уж много. Но ничего не поделаешь, поскольку то немногое, что, как ему казалось, он знал, оказалось ложью.

"Не те вещи, но... ха, это безумие. Я имею в виду... ты вообще не знаешь, чем занимается твой брат?"

"Я слышал, что он работает в какой-то иностранной компании далеко-далеко. Но, похоже, это не так".

"В компании? А как же твои родители?"

"Мои родители раньше работали в компании, но сейчас они на пенсии".

Мужчина резко потер виски. "Подождите. Подождите. Компания? Была ли проблема с изменением синхронизации?" Мужчина внезапно закатал левый рукав. Затем он постучал пальцем по воздуху, словно набирая текст.

"...Что?" Он спросил с удивлением: "Коммерция? Кроме того, что главная цель корпорации - получение финансовой выгоды?" Он внезапно сжал кулак и рявкнул: "Как сэр Чи Хён может быть простым торговцем!?". Мужчина затрясся от ярости. "Что они подразумевают под величайшей группой продаж на планете Земля? Какой сумасшедший произнес такую чушь...?". Только тогда он заметил выражение лица Чи Ву. "Ах..."

Маска на лице мужчины вытянулась горизонтально, как будто его рот был широко открыт. "Я не могу в это поверить..." Мужчина обхватил голову обеими руками и застонал. "Как это могло случиться... Я думал, что это странно... но я не думал, что это будет настолько..."

"..."

"Тогда, возможно, ты... нет, тогда почему...?"

Чи-Ву сидел тихо, как зритель, наблюдающий за монологом актера. Попытавшись собрать хоть какую-то информацию, мужчина теперь устраивал свое собственное шоу одного человека. Был предел тому, сколько Чи-Ву мог выдержать, даже думая о своем пропавшем брате. Он был уверен, что попал в какую-то больную шутку. Больше размышлять было не о чем.

"Тебе приятно?" Чи-Ву посмотрел на мужчину так, словно тот был жалким.

"А, прости?"

"Ты уже доволен? Разве весело разыгрывать человека, страдающего от пропажи члена семьи?" холодно спросил Чи Ву и поднялся со своего места.

"Нет! Это не то, сэр!"

"Думаешь, ты первый, кто устраивает такие розыгрыши? Вы проклятые мошенники...".

Бам! Звон, звон!

Громкий звук колокольчиков внезапно раздался от входа в кафе. Взгляд Чи-Ву рефлекторно метнулся к двери, и он нахмурился, увидев человека со светло-коричневыми короткими волосами, в берете и белой одежде. В дверь внезапно ворвалась женщина и гневно запыхтела.

"Ч-что? Как вы могли?" Испуганный мужчина был потрясен еще больше.

Женщина, казалось, приостановилась, когда увидела Чи-Ву, но как только она увидела мужчину, ее глаза загорелись гневом.

"Ты. Сумасшедший. Ублюдок!" Выпустив грубые оскорбления, она гневно топнула ногой в его сторону. "В конце концов, ты должен был...!"

Судя по тому, что Чи Ву слышал, как она скрипит зубами, она была переполнена яростью с ног до головы. Чи-Ву сжал кулак, чтобы защититься от новоприбывшего, но он был не тем, кого она преследовала. Женщина грубо схватила мужчину за загривок и потянула его назад.

"Уходи. Почему ты не двигаешься быстрее? Когда мы вернемся, я убью тебя на хрен". Удивительно, но хрупкая рука женщины смогла легко оттащить огромного мужчину.

"Ах, нет! Я еще не закончил говорить...!" Мужчина пытался сопротивляться изо всех сил, но он не мог сравниться с силой женщины. "Твой старший брат не похож на продавца!" Даже когда его тащили, мужчина кричал изо всех сил: "И твои родители тоже!".

"Почему бы тебе не заткнуться!" - кричала женщина, но мужчина не сдавался.

"Сэр Чи-Ву, вам нужно..."

"Заткнись, ак!" закричала женщина, изо всех сил стараясь закрыть мужчине рот. Похоже, он сильно укусил ее за руку, если судить по тому, как помялась его маска.

"Вы должны узнать правду! Семья сэра Чи-Ву..." Женщина быстро закрыла рот мужчины ладонью. На самом деле, она использовала обе руки, чтобы не дать ему заговорить, пока торопливо тащила его за дверь.

"Умфх!"

Чи Ву наблюдал за этой сценой и удивленно насмехался. 'Что за шоу'.

Он также подозревал эту женщину. Возможно, она тайно наблюдала за ними снаружи, и когда увидела, что ситуация становится невыгодной для мужчины, быстро вмешалась и вытащила его. Если она и мужчина были в сговоре, то вся эта ситуация имела смысл. В конце концов, гигантского мужчину не могли так легко утащить, не так ли?

"Куда ты можешь идти?" Чи-Ву не собирался так просто отпускать их. Даже если он зря потратил время, он собирался, по крайней мере, получить от них цену за кофе со льдом. "Остановитесь здесь, мисс".

Женщина на мгновение остановилась, но вскоре снова принялась тащить мужчину с еще большей силой, словно ничего не слышала.

"Мисс, я сказала вам остановиться".

Она сильно толкнула ее спиной к стеклянной двери. В этот момент дверь открылась наполовину, и колокольчик издал тоненький звон.

"Привет." Чи-Ву отбросил все формальности, и его голос понизился. "Ты глухой?"

В этот момент женщина полностью перестала двигаться. "...А?" На ее лице появилось изумленное выражение, словно она не могла понять, почему остановилась.

"Да! Вот оно!" Мужчина воспользовался этой возможностью, чтобы освободиться от хватки женщины, и снова закричал: "У вас есть власть и справедливость!".

Конечно, вскоре мужчина снова замолчал. Чи-Ву раздраженно откинул волосы назад. Сегодня ему действительно не повезло, и было справедливо заставить этих двух ублюдков страдать так же, как он.

"Я могу легко догадаться, что вы за люди". Чи-Ву посмотрел на мужчину и женщину и сказал: "Похоже, что вы двое работаете вместе, чтобы разыграть сценку и содрать деньги с людей, которым не повезло".

"Нет! Я..." Женщина закричала, как будто ее обидели.

"Заткнись!" Однако Чи Ву спокойно оборвал ее слова.

"Нет! Я - я не в одной команде с этим парнем! Вместо этого..."

"Я сказала "заткнись". Разве это похоже на просьбу?" Чи-Ву заговорил авторитетным тоном.

Женщина побледнела от его леденящего душу приказа. "Нет, это не должно..." Она слегка пошатнулась, и одна из ее рук начала медленно опускаться.

"Шевелись!" Мужчина грубо оттолкнул ее и встал. "Сэр, подождите. Теперь я наконец-то могу немного понять вашу реакцию. И почему вы все это время смотрели на меня как на сумасшедшего?" Мужчина не заботился о том, чтобы поправить свою маску, продолжая: "Если вы ничего не знаете, эта ситуация, очевидно, будет для вас очень запутанной и неожиданной, но даже тогда, есть кое-что, что вы должны знать". Мужчина быстро закончил и сказал: "Сэр, ваш старший брат - герой".

"Он... что?"

"Он герой из героев, величайший герой".

Чи-Ву собирался что-то сказать, но в итоге уставился на мужчину из-за этих возмутительных слов. На секунду ему показалось, что он ослышался.

Но, не обращая внимания на реакцию Чи-Ву, мужчина продолжал говорить так, словно раскрывал удивительный секрет. "И..." повторил он решительным голосом: "Господин, вы тоже герой".

Между ними воцарилась ледяная тишина. Мужчина затаил дыхание с напряженным лицом, а женщина плотно закрыла глаза. Чи-Ву с трудом восстановил челюсть, теряясь в словах. Он всем телом ощутил, каково это - потерять дар речи, услышав нечто столь поразительное. В кафе тоже было тихо. Несколько клиентов смотрели на них, затаив дыхание, а работник на полставки нервно набирал 112, чтобы позвонить в полицию.

"Он что, скрытый сын семьи чеболя?".

"Они снимают драму?"

Лицо Чи У покраснело от всех голосов, шептавшихся за его спиной.

"Я понимаю, сэр. Вы, наверное, думаете, что я несу чушь". После недолгого молчания мужчина заговорил снова. "Я думал, что могут возникнуть какие-то непредвиденные обстоятельства, но... я даже в самых смелых мечтах не предполагал такого". Он продолжил с мрачным выражением лица. "Я не могу поверить, что ты жил как обычный человек, ничего не зная".

"...Брось это и прими решение сам". Чи У прервал его. "Верни мне мои деньги, и мы пойдем каждый своей дорогой, или мы можем закончить наш разговор в полицейском участке".

"Сэр, деньги?"

"Я говорю о кофе. То, что я заплатил за кофе со льдом". Чи-Ву указал подбородком на пластиковый стаканчик, который мужчина опустошил. "Обычно я бы просто пошел дальше, но я не могу оставить это без внимания после того, как услышал и увидел всю твою чушь".

Чи-Ву протянул руку и продолжил: "Считайте, что это ваш последний шанс. Дай мне 5 000 вон".

Мужчина ошеломленно смотрел на протянутую руку Чи Ву. "...Неудивительно. Думаю, в этой ситуации нет смысла говорить что-то еще". Мужчина ответил горькой улыбкой и повернулся к застывшей женщине.

Она посмотрела на мужчину так, словно хотела его убить, но достала из кошелька купюру в 5 000 вон.

'Вы только посмотрите на это. Я так и знал", - ухмыльнулся Чи-Ву, увидев, как мужчина взял у женщины 5 000 вон.

Мужчина не сразу отдал ему деньги. Он не торопился, закатывая рукава, постукивая локтями и трогая 5000 вон. Чи-Ву хватило. Он уже собирался выхватить купюру, когда...

"Господин, я прошу прощения, если то, что произошло сегодня, было для вас неприятным". Мужчина медленно подошел к нему и смиренно поклонился, протягивая ему деньги.

"Вы должны жить честно". Чи-Ву взял купюру в 5 000 вон и засунул ее в карман. "Не пытайтесь обманывать людей, которым и так нелегко. То, что вы двое сейчас делаете, - грех. Все это станет частью вашей кармы". Затем он положил деньги в сумку и сказал: "Вы думаете, я лгу? Тогда продолжай жить так и набери ведро. Ты проведешь остаток своей загробной жизни в сожалениях". Чи-Ву отвернулся после того, как дал им хорошую словесную взбучку. Он не хотел оставаться с ними в одном пространстве ни на секунду.

"Сэр, раз вы не верите мне даже после того, как я все это сказал...", - продолжал мужчина с лицом, полным решимости, - "я вам покажу".

"Что?"

"Я продемонстрирую вам и объясню еще раз".

Чи-Ву, который собирался пройти мимо мужчины и продолжить свой путь, рассмеялся.

"Я сделаю все необходимое, чтобы направить вас, сэр".

Чи-Ву планировал спокойно разойтись, но этот парень до последнего отказывался остановиться.

"Я направлю вас туда, где вы должны быть по праву".

"Сумасшедший ублюдок". Чи-Ву фыркнул и распахнул стеклянную дверь. Он сделал один шаг наружу, когда...

Вспышка!

Вспышка света внезапно заполнила его зрение. Чи-Ву заметил, что что-то не так, только когда сделал еще два шага. Звуки машин и людей, идущих по улицам, исчезли.

'Что...' Это были не единственные вещи, которые изменились. 'Где... это...?' Здесь был круглый арочный потолок, а пространство окружали белые стены без узоров. Как бы он ни воспринимал это, он больше не находился в кафе и не был рядом с улицей.

'Я точно был...?' Глаза Чи-Ву расширились, когда он огляделся. Кафе полностью исчезло, осталось только белое пространство. 'Я должен быть спокоен'. Вся эта ситуация была крайне шокирующей, но Чи Ву успокоил дыхание, пытаясь обработать свои мысли. Это могло произойти по двум причинам: он либо видел сон, либо был околдован. Независимо от того, что произошло, ему нужно было проснуться. Он уже собирался как можно сильнее ударить себя по щеке, когда...

"Сэр, как дела?" Низкий голос раздался в пространстве.

Чи-Ву обернулся, потрясенный. Он сомневался в своем зрении, глядя на огромного человека, смотрящего на него сверху вниз.

"У вас, должно быть, кружится голова, верно? Надеюсь, ты понимаешь, ведь это твой первый раз, когда ты соединяешься". Размер человека был угрожающим, а когда он заговорил, Чи-Ву увидел, что зубы у него острые и заостренные, как у пираньи.

"Но ты скоро..."

"Кто вы?"

"Господин?"

"Кто ты, и где я?"

Ничего не говоря, гигантский человек протянул руку и схватил фетровую шляпу из воздуха, после чего надел ее на голову.

Рот Чи-Ву слегка приоткрылся, когда он увидел, что мужчина также достал из пустоты длинное пальто.

"Возможно..."

"Именно так." Это был один из тех двух мошенников, которых Чи Ву встретил в кафе. "Сэр, я же сказал вам", - легко ответил человек в фетровой шляпе, - "Что я приведу вас туда, где вы по праву находитесь".

http://tl.rulate.ru/book/67931/2054150

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь