Готовый перевод True Dragon! (Game of thrones) / Истинный дракон! (Игра престолов): Глава 116: Вызов

Двух дотракийских гонцов привели в шатер Визериса.

Молодой король сидел на своей кровати, закутавшись в непрочный плащ, его длинные волосы были распущены и свободно убраны за спину, взгляд был спокоен, когда он смотрел на двух вошедших гонцов.

Было интересно наблюдать, что два дотракийца — тот, что стоял впереди с затененными глазами и надменным лицом, и тот, что стоял позади со смиренным выражением лица, — демонстрировали противоположное отношение.

Два разных отношения к одной и той же миссии?

Кто из них больше выражает волю Дрого?

«Ваше превосходительство магистр».

Дотракиец, шедший сзади, поклонился, сложив руки на груди, согласно этикету, принятому в Эссосе, говоря при этом на общем языке Вестероса и обращаясь к Визерису с уникальным титулом «магистр», встречающимся только здесь, в городах-государствах, что выглядело как-то неубедительно.

Но Визерис лишь слегка приподнял брови, сидя и глядя на двух вошедших мужчин, а затем кивнул.

«Пожалуйста, сади-».

Но прежде чем Визерис успел закончить, один из дотракийцев, который находился в передней части комнаты, отошел в сторону и сел на мягкое сиденье напротив кровати Визериса.

«Как ты смеешь!».

Стражники в шатре пришли в ярость при виде этой сцены и уже собирались подойти, но Визерис остановил их взглядом.

Затем молодой король отвел взгляд и с интересом посмотрел на дотракийца, чье лицо было надменным, а глаза затенены, — судя по одному только его поведению, это был человек жестокого нрава.

Он был свидетелем высокомерия дотракийцев полгода назад, нет, год назад.

Отец Дрого привел на пир в Пентосе всего несколько своих кровных всадников, ворвался к трону из слоновой кости и золота и напугал принца Пентоса до потери сознания, а затем сам сел на трон, в то время как правители Пентоса не посмели произнести ни слова.

Визерис оглядел собеседника с ног до головы, а затем негромко усмехнулся.

Квото, кровник кхала Дрого, тоже смотрел на Визериса, и ему было видно, что перед ним не очень взрослый, даже зеленый юноша.

Его улыбка была простой, но почему-то заставила почувствовать Квото крайне неловко, как будто тот насмехался над ним.

На лице Корсо появился гнев.

Но в конце концов он вспомнил о ягнятах, которые окружили его и выглядели так, будто собирались его съесть, поэтому он не решился что-то сделать.

Он без лишних слов, прямо заявил что-то, говоря на дотракийском языке грубым тоном.

В дотракийском языке было больше ударений на слогах и он звучал более решительно, и Визерис, не понимая, что ему говорят, повернул голову, чтобы посмотреть на переводчика.

Лоб дотракийского переводчика покрылся холодным потом, когда он услышал слова Квото: дотракийцы не все безмозглые, среди них есть смелые и не боящиеся смерти, а есть и не такие смелые.

Но главной причиной его выживания было то, что он не воспитывался в дотракийской среде, а жил как раб.

Хозяин, которому он служил, был изгнанным дворянином из Вестероса, а позже его купил Кхал, специально для работы в качестве переводчика.

Но теперь, когда Квото открыл рот, у него не было другого выбора, кроме как перевести так, как он хотел.

«Господин магистр, Кхал Дрого требует выдать ему не менее трех тысяч рабов и десяти тысяч золотых монет, и он готов покинуть это место, если его потери будут восполнены».

В словах переводчика было что-то неубедительное, но Визерис понимал его.

«Три тысячи рабов? Десять тысяч золотых монет?».

На континенте Эссос также взималась плата в золотых драконах, однако здесь существовало разнообразие валют, и почти каждый город-государство, ведущий свободную торговлю, имел свою собственную валюту.

Визерис, хотя и был готов к такому, все же был удивлен львиной пастью Дрого.

Затем он покачал головой с улыбкой на лице: «Похоже, Кхал Дрого видит во мне очень богатого человека».

Он помолчал, но потом продолжил: «В таком случае, если мы не можем договориться...».

Взгляд молодого короля обратился к стражникам слева, он приказал.

«Убейте их».

И стражники, стоявшие слева и справа от шатра, по команде Визериса мгновенно выхватили короткие мечи, висевшие у них на поясах, и приставили их к шеям двух дотракийцев.

Не было даже возможности сопротивляться, дотракийский переводчик был мгновенно напуган, так как он понял слова Визериса и не ожидал, что этот внешне улыбчивый молодой правитель так резко лишит их жизни.

Квото не мог понять, что говорит Визерис, но это было не нужно.

На лице высокомерного дотракийца отразился не страх, а безумие, и его затененные глаза застыли на устах Визериса, выкрикивающего что-то, похожее на оскорбления.

Переводчик дрожал и не решался перевести угрозы, что кхал Дрого отомстит за них и убьет всех ягнят здесь и так далее.

Однако Квото все еще что-то говорил, пристально глядя на переводчика, а затем произнес еще несколько слов, переводчик слегка замер, а затем отреагировал, поспешно кивнув и обращаясь к Визерису.

«Квото бросает вам вызов в традициях дотракийцев, если... если он сможет победить, надеюсь, вы отпустите нас».

http://tl.rulate.ru/book/67698/2732876

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь