Готовый перевод I Reincarnated As A Villainess, But Why Did I Become A Cat Butler Instead? / Я перевоплотилась в злодейку, но почему вместо этого я стала дворецким-котом?: Глава 2

"Неужели он так быстро меня раскусил", - подумала я Его сильные руки лежали на моих плечах, сжимая их всё крепче

Я пыталась посмотреть на него уверенно, не сморщившись от боли

"Неужели так ведут дела графы? Менять товар - непростительно!"

Он был действительно бесчувственным, называя людей всего лишь товаром

"Я не хотела обманывать вас, герцог Блуа", - тут же сдалась я, боясь, что он сломает мне плечо, словно игрушку - "Как вы можете видеть, я не Рене Я её сестра, Ровэйн"

"Зачем ты здесь?"

Он слыл весьма непостоянным, жестоким и хладнокровным злодеем Зная, что он без колебаний убивает и уничтожает людей, как ему заблагорассудится, я тщательно подбирала следующие слова

"Я подумала, что не важно, кто будет невестой Я слышала, вы ищете девушку из подходящей семьи разве не так?"

Он наклонил голову набок Возможно, потому, что я сказала не то, отчего рука на моём плече чуть ослабла

Он был, словно кошка, играющая со своей добычей, не имея ни малейшего намерения её съесть В зависимости от настроения, кошка либо отпускает игрушку, если не голодна, либо продолжает играть, пока она не перестанет дышать, а затем бросает её, не съев

"Я слышала, что издевательство над оборотнями вроде меня - ваше любимое развлечение"

Он тихо рассмеялся, будто получая удовольствие Не понимая, что значит этот смех, я проглотила слюну, смочив пересохшее горло, и заговорила чуть смелее

"Когда вы обсуждали этот вопрос с моим отцом и сестрой, насколько я знаю, не было никакого условия, что женщина, издевающаяся над оборотнями, не может стать герцогской невестой Остальные условия я также выполняю, так что никаких проблем быть не должно"

Его изумрудные глаза опасно блеснули Пытаясь выпутаться из этого кризиса, я почувствовала, что попала в другой

Я поспешно добавила, прежде чем он что-либо сказал:

"Если мое хобби будет проблемой, то я обещаю, что никогда не буду играть с герцогом"

"Ха?"

Из уст герцога Блуа раздался смех

* * *

Герцог рассмеялся, и я не была уверена, было ли это насмешкой или нет Не сказав ни слова, он отослал меня к дворецкому

Дворецкий затем отвёл меня в пристройку, строго объяснив, что герцог никогда не позволит первым гостям останавливаться в главном здании

"Если бы он собирался принять меня в качестве невесты, он не поселил бы меня в пристройке"

В романе Рене повели в спальню на четвёртом этаже, которую могла использовать только семья герцога Это было в первый день её прибытия в поместье герцога В то время как меня отправили в пристройку

Даже если я не спрашивала, что герцог планирует со мной делать, я знала, что происходит

Тем не менее, я решила не торопиться с выводами

"В конце концов, у меня есть план"

Скоро он будет нуждаться во мне, потому что я знаю, что Рене увидела в комнате герцога в первый день

Согласно роману, то же самое должно произойти около полуночи позже

"Если что-нибудь понадобится, можете дёрнуть за верёвку"

И с этими словами дворецкого я осталась одна в холодной комнате

"Интересно, есть ли какое-нибудь оправдание, чтобы каким-то образом оказаться перед комнатой герцога позже"

До полуночи оставалось недолго

* * *

В кабинете герцога -

После ухода Ровэйн Дмитрий сел за свой стол, массируя пальцами виски

В комнату постучали и вошёл человек с острыми глазами и тёмно-синими волосами

"Что ты собираешься с ней делать?" - спросил он, протягивая герцогу бокал вина, стоявший на подносе

"Кто знает"

Дмитрий сделал большой глоток вина Когда пряный напиток потёк по его горлу, внутри разлилось тепло

"Если это Ровэйн Ларскель Разве это не та женщина, которую так желает император? На последнем банкете в императорском дворце её застали целующейся с графом Германом Хертом на глазах у императора"

Пытаясь подавить пульсирующую головную боль, Дмитрий вспомнил женщину, только что смотревшую на него Она выглядела дерзкой, но не казалась особенной

Будто не достаточно того, что она украла сердце императора, она ещё и встречалась с другим мужчиной прямо под носом у императора во дворце Если бы он не был таким ветреным повесой, этого было бы достаточно, чтобы вызвать ревность императора

"В любом случае, она должна быть достаточно уверена в себе, чтобы держать внимание императора"

Почему такая женщина вдруг бросила императора и сказала, что пришла стать моей невестой?

"На первый взгляд, не похоже, что граф Ларскель заставил её прийти Что она задумала?"

Был ли граф Ларскель вовлечён? Дмитрий не был уверен, но, похоже, это было не так Граф Ларскель был бизнесменом - его глаза загорались при возможности продать дочерей тому, кто сможет предложить самую высокую цену

"Хотя, нужно сказать"

Дмитрий расслабленно откинулся на стуле

"Она хорошо пахла, эта девушка"

Очарованный волнующим ароматом, Димитрий на мгновение забыл о терзавшей его страшной головной боли Такого аромата он никогда прежде не ощущал Это было словно свежее благовоние, исходящее от сухой коры или измельченной травы, но Димитрию пришлось быть осторожным, чтобы не опьянеть от него и не зарыться носом в изгиб шеи Роуэйн

«Неужели это магическое благовоние, обладающее соблазнительным эффектом? Я никогда не слышал о чем-либо настолько сильном»

Димитрий сощурил глаза Он облизнул сухие губы, словно пытаясь вновь ощутить этот аромат

Но вместо этого он поморщился от приближающейся головной боли

«Ты не чувствуешь себя хорошо?»

Встревоженно спросил голубоволосый помощник Хайл, заметив, как Димитрий с силой прижимает пальцы ко лбу

«Должно быть, ей стало только хуже»

«Но ведь еще не время, так ведь?»

Глаза Хайла напряглись Он торопливо подошел к герцогу и приложил ладонь к его лбу Тот был в жару

«Я отведу тебя в твою спальню»

* * *

Я тихо вышел из комнаты Чтобы вернуться в главное здание, мне пришлось пересечь обширный задний сад

На пути я встретил двух стражников и одного слугу, но все они прошли мимо меня без всяких сомнений, пока я делал вид, что неспешно прогуливаюсь

Достигнув главного здания, я снял перчатку и бросил ее где-то в траве, прежде чем войти через заднюю дверь

Дворецкий, который как раз направлялся наверх со стопкой полотенец, обнаружил меня там и спустился по ступенькам

«Что-то случилось?»

«Ах, должно быть, я оставил свою перчатку в кабинете герцога немного назад»

Дворецкий бросил взгляд на полотенца с легким нетерпением и сказал:

«Вместо того, чтобы идти сюда, горничная могла бы принести ее для вас»

«Я все равно хотел прогуляться, потому что сад, который я проходил раньше, был так прекрасен Возможно, меня выгонят завтра, так что я хотел увидеть его, пока была возможность»

Как и ожидалось, дворецкий не стал отрицать, что меня могут выгнать завтра

«Я распоряжусь, чтобы горничная принесла вашу перчатку в флигель»

«Но это что-то, что я очень ценю, поэтому я не хочу, чтобы кто-то еще прикасался к ней»

Дворецкий нахмурился, явно раздраженный Однако, как любой опытный сотрудник, он тут же сменил выражение лица

«Пожалуйста, следуйте за мной Без разрешения герцога никто не может войти в кабинет, так что, если вы подождете у двери, я найду ее для вас»

«Хорошо»

Я последовал за дворецким по лестнице Кабинет герцога находился на третьем этаже, а его спальня - на четвертом

«Похоже, что герцог уже переместился в свою спальню, раз дворецкий направлялся туда с этим полотенцем»

Следуя за дворецким молча до третьего этажа, в тот момент, когда он вошел в кабинет, я быстро побежал по лестнице

«Где это?»

Я шел по коридору, когда увидел выходящего из комнаты голубоволосого мужчину с мрачным выражением лица

По цвету его волос я сразу же понял, что это виконт Хайл Билф, помощник герцога

«Почему так долго за одним полотенцем?» - проворчал он, направляясь к лестнице Я быстро спрятался за статуей у ступеней и затаил дыхание, дожидаясь, пока он пройдет

После того, как виконт ушел вниз по лестнице в поисках дворецкого, я подошел к двери, из которой он вышел

Чувствуя некоторое волнение, я положил руку на дверную ручку и осторожно ее повернул Дверь распахнулась

В комнате было прохладно, потому что все окна были открыты

Как только я открыл дверь, я прошел мимо столов и диванов, углубившись в комнату

Там на большой кровати лежал герцог

В романе Рене видела, как герцога уносил виконт Билф, после чего герцог пригрозил ей забыть то, что она видела, и никому ничего не рассказывать, не объяснив, что только что произошло

Болезнь герцога на самом деле была магическим проклятием с симптомами отравления Это было проклятие, которое не лишит его жизни, но заставит страдать от ужасной боли до конца его дней

Причина, по которой я осмелился проникнуть в комнату герцога, заключалась в том, что факт, что герцог находится под проклятием, является строго секретным Никто бы не позволил мне встретиться с герцогом в его нынешнем состоянии И все же я должен был встретиться с ним сейчас

Я осторожно приблизился к нему, лежащему на кровати Возможно, почувствовав мое присутствие, дремлющий герцог открыл глаза и пробормотал несколько слов

«Шедим»

В тот же момент из-под его ног вырвался черный, извивающийся туман и обвил меня Выглядя как огромный удав, сжимающий свою добычу, этот черный туман обвился вокруг меня с большой силой

«Урк»

Герцог сел на кровати, хмурясь Его изумрудные глаза гневно уставились на меня

«Мне даже не нужно спрашивать, почему ты пробрался в мою комнату, словно крыса?»

Возможно, из-за боли его глаза были полны гнева Опасаясь, что он убьет меня, посчитав меня докучливым, я поспешно заговорил:

«Прошу, возьмите меня в жены»

«Ха Ты пришел сюда только ради этого?»

Хотя он рассмеялся над этим нелепым заявлением, на его лбу выступили холодные капли пота

Спокойно, несмотря на то, что я чувствовал боль, когда черный туман сжимал меня, я продолжил:

«Эта боль Я избавлю тебя от нее»

http://tl.rulate.ru/book/66652/3726222

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь