Готовый перевод About Your Pride and My Prejudice / О твоей гордости и моём предубеждении: Глава 20.1: Аллан Леопольд

Клац, клац - звук закрывающихся ворот и стук в дверь, возвещающий о прибытии гостей.

Я подумала, что было бы сюрреалистично, если бы именно Аллан так непринужденно пришел в мой дом. Я знаю, что подобные мысли - это скорее излишнее самосознание, но ничего не могла с собой поделать.

Человек, который спас меня - Аллан Леопольд...

— Кто-то приехал?

— Пойдите посмотрите, кто это, миссис Керни.

По настоянию моей матери миссис Керни поспешила к порогу. Мы лишь с тревогой смотрели ей вслед.

Через слегка приоткрытую дверь проникал холодный ветер.

— Почему вы сюда приехали?

— Здесь живет мисс Коллинз?

Я знала это. Это был он. Он пришел. Мое сердце колотилось так, словно в любой момент могло вырваться из груди. Я подумала, что мое разгоряченное лицо может лопнуть.

— Я из семьи Лонгхорнов.

Человек за дверью открыл рот.

— Мой молодой хозяин сказал мне, что причинил неприятности госпоже по дороге домой. Он сказал, что вы узнаете, если я скажу вам, что это был Малькольм Лонгхорн.

— Лонгхорн? — моя мать, повернувшая голову в мою сторону, пробормотала с озадаченным выражением лица: — Ах, если это Лонгхорм!...

Только тогда я вспомнила. Он принял меня за другую женщину на танцах в честь победы... Но почему он послал кого-то ко мне домой?

Ответ на этот вопрос был получен вскоре после этого. Мужчина передал в руки Керни большую коробку.

— Он посылает это в качестве извинения, так что примите это. Тогда до свидания.

— Нет, пожалуйста, заходите и выпейте чаю!...

Несмотря на восклицание миссис Керни, мужчина уже исчез. Держа в руках коробку, она пожала плечами и толкнула дверь спиной, чтобы закрыть ее.

— Что это, мэм?

— Я не знаю. Коробка не слишком тяжелая для своего размера.

Большая деревянная коробка была поставлена на одну сторону стола. Я была в некотором недоумении. Молодой хозяин Лонгхорна из кожи вон лез, чтобы узнать мое имя, и обещал извиниться за свою грубость, но я никогда не думала, что он пошлет что-нибудь домой.

— Я, я не знаю...

Мой голос странно дрожал, потому что я чувствовала на себе пристальный взгляд.

— Леди, вы узнаете это имя? — спросила Джулия с очень настороженным выражением лица. Независимо от того, насколько уважаемый человек разгласил свою личность, она все равно была настороже, когда дело о преследователе все еще не было закрыто.

— Да, он допустил небольшую ошибку на церемонии победы. Он спросил мое имя, сказав, что извинится.

Моя мама подтолкнула меня, как будто ее расстроил мой медленный, нерешительный ответ.

— Поторопись и открой его, Мелисса.

— Да.

Я быстро соскребла остатки тушеного мяса и съела его, затем встала.

Деревянный ящик, обдуваемый наружным воздухом, был холодным. Когда я осторожно подняла крышку ящика, свирепые глаза трех женщин сразу же впились в вещь внутри него.

— Это...

— О Боже!

Предмет в коробке оказался великолепным зимним платьем. На красной бархатной ткани было блестящее сияние сияние.

— Какую ошибку он совершил по отношению к тебе, чтобы подарить тебе такую дорогую вещь!

Суета моей матери вовсе не казалась странной. С первого взгляда это было довольно роскошной вещью. Он даже прислал шляпку и перчатки в тон платью.

— А?

В это время между парой аккуратно сложенных оперных перчаток была замечена маленькая карточка.

Я протянула руки между морщинистыми руками двух дам, которые не интересовались карточкой, и взяла ее.

 

[Мисс Коллинз,

 

Я прошу прощения за свой грубый поступок, но в ответ посылаю вам свое сердце. Это маленький акт искренности, поэтому я буду рад, если вы примете его, не чувствуя себя обремененной.

P.S. Я выбрал красный цвет, потому что он, кажется, хорошо сочетается с вашей внешностью. Всегда заботьтесь о своем здоровье в это холодное время года.

Малкольм Лонгхорн].

 

Мои губы раскрылись в смущении. Я не знаю, как можно принять такое дорогое платье без всякого обременения.

Я была озадачена еще и потому, что никогда не слышала слова о том, что красный цвет мне очень идет. Точнее, я редко слышала, какой цвет мне идет.

— Мелисса, — моя мама заговорила, сверкая глазами. — Этот джентльмен, он холост?

Моя мать выглядела более взволнованной, чем человек, получивший платье в подарок. Это мужчина, который посылает такие дорогие вещи, чтобы исправить такую маленькую ошибку. Он полностью соответствует идеальному зятю, о котором думает моя мама.

Но даже в этом случае вы не знаете, сколько лет этому человеку и как он выглядит... Это было так похоже на мою мать.

— Я не знаю, но даже если у него нет жены, у него точно есть любовница. На балу он принял меня за другую женщину.

— Правда? Ну, не может быть, чтобы такой богатый человек остался один, — моя мать продолжила, не меняя выражения лица, как будто она не ожидала многого. — Мелисса, ты можешь надеть это и пойти к мистеру Леопольду.

— Что?

Когда я услышала «Леопольд», я была поражена, как будто совершила преступление.

— Что случилось? Разве ты не должна поблагодарить своего спасителя?

— Внезапно ты хочешь, чтобы я сказала спасибо?...

— Да! — ответила моя мать, которая начала собирать на столе пустые тарелки, прежде чем я успела это понять. — Я думала, что тебя побьют и вышвырнут от его входной двери, если ты придешь в поношенном наряде. Но все должно быть в порядке, если ты наденешь это.

— Но он сказал, что ему не нужны благодарности.

— Поскольку он джентльмен, конечно, он так и скажет! Но неужели ты не собиралась выразить свою благодарность? — моя мать продолжала говорить, сморщив лоб, как будто она была расстроена. — Ты произведешь хорошее впечатление! Неплохо, если Леопольд будет к тебе благосклонен. Разве ты не знаешь, что люди ходят в гости с меньшим основанием?

— Нет, я...

— Иди, поздоровайся и оставь хорошее впечатление. Это невероятная судьба, поэтому, конечно, ты должна ее поймать за хвост! Никогда не знаешь, какие отношения могут возникнуть!

— Вы случайно не знаете? Он может стать вашим мужем, — сказала мисс Керни, убирая остатки еды.

— Мадам!

Когда я вскрикнула, не понимая этого, мадам шутливо высунула язык. В конце концов, миссис Керни наверняка заметила, что я неравнодушна к Аллану.

— Ты сказала, что вы оба танцевали вместе на балу. Это судьба! Если совпадения накладываются друг на друга, то это явно судьба! Разве вы так не считаете? Миссис Коллинз?

http://tl.rulate.ru/book/66326/2448097

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
А ещё он сталкерит ее, так что точно судьба!
Малкольм удивил, конечно. Чтобы платье из-за этого посылать, Мел охмуряет все больше людей)
Спасибо переводчикам за качественную работу, читать очень приятно.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь