Готовый перевод The Hidden Wife Of Cold Coe / Тайная Жена Холодного Генерального Директора(KR): Глава 7 – Зови меня дедушкой

Старый господин Фу в это время приходил в себя. Ему постепенно становилось лучше, а боль, которую он чувствовал, уменьшалась.

Госпожа Цинь уже собиралась покинуть больничную палату, но Цзя Ли попросила позаботиться о её собаке.

Женщина напряглась, услышав просьбу дочери. Собравшись с духом, она сказала ей:

– Давай выйдем на улицу, мне нужно кое-что сказать тебе.

Госпожа Цинь вышла за дверь с сумкой, с которой пришла.

Цзя Ли выглядела растерянной из-за внезапной перемены в выражении лица матери. Она повернулась к старику и улыбнулась ему.

– Дедушка Фу, я скоро вернусь.  

Старик помахал ей рукой, и она ушла.

Прямо перед дверью в больницу госпожа Цинь вздохнула, сказав очень тихо:

– Я знаю, что тебе это не понравится, но… она умерла.

Повисла тишина. Цзя Ли находилась в трансе. Она ещё не успела полностью переварить шокирующую новость, которую только что сообщила ей мать.

– Мама... мама? Что ты имеешь в виду? – спросила девушка, пытаясь отмахнуться от возможных негативных событий.

Миссис Цинь вздохнула, прежде чем продолжить объяснения:

– Твоя собака погибла. Она умерла прошлой ночью. Ты ведь знаешь, она была старой и слишком больной. Твой папа отвез её к ветеринару, но было уже слишком поздно. Мне очень жаль.

Слёзы стремительно текли по щекам Цзя Ли. Эта собака была очень дорога её сердцу, потому что она принадлежала её дедушке. Он часто гулял с ней, когда был жив. После его смерти девушка взяла на себя заботу о собаке и стала ухаживать за ней. Но вскоре, после трагедии, животное легко заболело.

– Цзя Ли, не плачь. Ты знаешь, что собака слишком старая и должна была скоро умереть. – сказала госпожа Цинь, положив руку ей на плечо.

Мать и дочь были одного среднего роста.

– Знаю. Но она слишком неожиданно ушла, так и не попрощавшись. Я хочу сказать, что хотела быть с ней в её последние минуты. Она была единственным живым существом, которое напоминало мне о дедушке. – сказала Цзя Ли, вконец разрыдавшись.

Госпожа Цинь чувствовала горькие эмоции своей дочери. Она понимала, как близка она была с дедушкой, когда он был жив. Теперь его собака, о которой она заботилась каждый день после его смерти, тоже умерла.

Женщина понимала, какие муки испытывает дочь в этот момент, но не знала, как её утешить. И ей было невыносимо видеть, как плачет её единственный ребенок, поэтому она крепко обняла дочь, поглаживая по спине.

– Ли, всё хорошо, всё будет хорошо. Твой папа так расстроился, что пообещал купить тебе другую собаку.

– Нет, я не хочу другую собаку. – Цзя Ли отказалась, прежде чем отпустить маму.

– Хорошо, но перестань плакать. Ты же не хочешь беспокоить пациента. – сказала госпожа Цинь с добрым напоминанием.

– Хорошо. – ответила Цзя Ли, вытирая слёзы.

Придя в себя, девушка уже спокойно спросила:

– Мама, её уже похоронили? – спросила она.

– Да. Твой папа похоронил её вчера вечером. –  ответила госпожа Цинь.

Цзя Ли фыркнула, полностью вытирая слёзы.

– Иди, увидимся позже. Мне нужно отдохнуть, прежде чем я вернусь к своим обязанностям на сегодня. – сказала ей госпожа Цинь.

– Пока, мама. – сказала Цзя Ли и пошла обратно в палату.

Проводя дочь взглядом, госпожа Цинь направилась домой.

Когда Цзя Ли вернулась, внимательный взгляд старика упал на неё, и он заметил её красные глаза.

Мужчина понял, что девушка плакала.

– Девочка, что случилось? – спросил он обеспокоенно.

Цзя Ли присела рядом с ним и стала объяснять, что произошло.

Из её слов старый господин Фу понял, насколько она была близка со своим покойным дедушкой.

– Ты так сильно любила собаку? – спросил он.

– Да. Я знаю её с тех пор, как она была ещё щенком. Но очень жаль, что её уже нет, а я даже не успела с ней попрощаться. – сказала Цзя Ли с сожалением в голосе.

– Сожалею о потере вашей собаки. Если бы Вы не остались со мной вчера вечером, у Вас была бы возможность попрощаться с ней. – Старый господин Фу сказал с состраданием.

– Нет, дедушка Фу, не говорите так. Я не жалею, что спасла вашу жизнь вместо того, чтобы попрощаться с моей собакой. Ваша жизнь важнее. – Цзя Ли сразу же объяснила старику.

Она не хотела, чтобы он её неправильно понял.

– Я знаю. Теперь давай перейдём к другой теме. Не хочется, чтобы ты выглядела такой мрачной, это делает тебя некрасивой. – Старый господин Фу поддразнил её.

– Дедушка Фу, вы сказали, что я некрасивая? – удивлённо спросила Цзя Ли, поглаживая пальцами своё лицо.

– Разве я это сказал? – спросил старый господин Фу, притворяясь, что ничего такого не говорил.

– Дедушка Фу, я действительно оскорблена вашими словами. Как вы можете говорить, что я некрасивая, когда мне грустно? – спросила Цзя Ли, нахмурившись.

Она действительно выглядела оскорблённой.

– Ты сердишься? – Старый господин Фу спросил с улыбкой на своём старческом лице.

– Конечно, сержусь, но как я осмелюсь это сказать? Вы засадите меня в темницу. – сказала Цзя Ли, нахмурив брови.

Старый господин Фу тихонько захихикал. Его действительно забавляли действия Цзя Ли.

'Как она могла сказать, что не осмеливается сказать о своих истинных чувствах, когда уже сказала о них?'

– Я что, выгляжу страшным? – спросил он.

– Вы не выглядите страшным, но кто знает, не посадите ли вы меня под замок? – сказала Цзя Ли.

Цзя Ли не была такой уж красавицей и никогда не вошла бы в число самых красивых женщин мира, но её средняя симпатичная внешность выделялась.

Возможно, если бы о ней хорошо заботились в детстве, её внешность, несомненно, наложила бы отпечаток.

– Девочка, я не настолько бессердечен, чтобы запереть своего спасителя в темнице. Ты всегда вольна высказывать своё мнение. И перестань называть меня дедушкой Фу, зови меня просто дедушкой. – Старый господин Фу сказал ей с доброй улыбкой.

http://tl.rulate.ru/book/63801/1752564

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь