Готовый перевод The One Who Stayed / Владыка: Тот, Кто Остался: Том 4 Глава 22

Три наложницы, а также сыновья и дочери Оласирд'арка приземлились среди ферм и заговорили дрожащими устами.

— Соберите всех кваготов… наше гнездо потеряно, демон пробудился!

Пе Рьюро смотрел на лица драконов, которые в прошлом нависали над ним, как злой и неотвратимый рок, и теперь он не чувствовал того благоговения, которое когда-то испытывал перед этими существами. Они дрожали, тряслись, от них исходил страх.

«Я должен сейчас наслаждаться этим», — подумал он.

Но у него не получалось.

Потому что он был мудр.

«Если существует нечто, способное напугать даже драконов, то какой шанс есть у «нас»?» — величайший вождь кваготов сразу же задал себе этот вопрос, и буквально в этот же момент, ему пришёл ответ. — «Никакой».

Но это не означало, что он не хотел получить ответы на вопросы

— Что случилось?! Что за демон?! Где господин Оласирд'арк?! — он произнёс это гораздо твёрже, чем должен был, учитывая нарастающий страх, который заставил его тело дрожать так сильно, что его мех трясся, словно под влиянием сильного ветра.

— Я не знаю, — ответила старшая из трёх наложниц.

— Он сбежал? — Пе Рьюро не мог этого принять. Он всем своим естеством отрицал подобную возможность.

Тогда заговорил старший сын.

— Нет. Отец был побеждён, и демон швырнул его… очень сильно.

— Поэтому он ударился о горную стену и… — Пе Рьюро захлопнул челюсть, когда его перебили.

— -прошёл сквозь неё. Его швырнули так сильно, что он ударился о стену горы и пробил камень... он просто... демон подбросил моего отца в воздух, и если он приземлился, то я не знаю где.

— Откуда он взялся?.. Великий Разлом или?.. — другая наложница покачала головой на этот вопрос.

— Нет! Мы видели, дверь сокровищницы была открыта, внутри слышался грохот, Ялдабаоф говорил о том, что его выпустили из… заточения? Какая-то… печать? — она крепко зажмурила льдисто-голубые глаза. — Это довольно сумбурно, но…

— Сокровищница, что-то в сокровищнице дварфов удерживало это… существо, — другая наложница кивнула.

— Он идёт сюда, господа, госпожи? — со страхом спросил их Пе Рьюро. — Кто-то, кто может убить дракона... и разрушить горный склон?

— Нет. Он спрашивал что-то о дварфах и «их кваготах» и хотел найти что-то, что удерживает его армию, — сказала с содроганием одна из дочерей... похоже, уже мёртвого повелителя драконов.

— Собери своих воинов, всех. Эта тварь ненавидит вас, дварфов, и мы не знаем, кого ещё! — командовала старшая наложница.

Если бы им было куда идти, великий вождь кваготов не подчинился бы ей. Он бы собрал свои войска, свой народ… и просто ушёл. Но у них не было другого выхода.

«Мы не можем сражаться днём, мы слепы, поэтому застряли в подземелье. Ни одно королевство не примет нас в таком количестве, мы будем рабами, нас ждёт судьба хуже, чем то, что сделал с нами Оласирд'арк, потому что у нас будет много повелителей, а не один. Мы должны что-то сделать…»

Поэтому он пришёл к очевидному выводу.

— Повинуюсь, — сказал он и повернулся к своим сопровождающим.

— Созови все наши армии. Немедленно! — проревел он приказ, и застывший функционер, скованный страхом и благоговением, вышел из оцепенения и побежал, чтобы выполнить приказ своего вождя.

**********

У Аинза не хватало слов, чтобы описать, как ощущался въезд в Фео Джира. Улица действительно была свободна, и различные дварфы, которые «пользовались» ею всего несколько мгновений назад, теперь стояли поодаль.

«Я чувствую себя как на параде… вот только на параде, которого никто не ожидал и не знает, кто в нём участвует, поэтому они не уверены, как на это реагировать».

С другой стороны, это был замечательный шанс увидеть, как функционирует город дварфов, такой, как он есть. Улицы были упорядочены и чисты, светящиеся камни были размещены через равные промежутки, обеспечивая мягкое освещение, но что ему первое бросилось во внимание, так это запах пива.

Пиво.

Пиво.

И ещё больше пива.

Хотя чувствовалось, что это были очень разные сорта, пенистый запах исходил буквально отовсюду.

Сами дварфы, казалось, носили каменные тона и более тёмные оттенки, им было мало пользы от лесных цветов или зелени, самым ярким цветом, который они носили, был бордовый оттенок красного, да и тот был сравнительно скуден.

«У них нет для этого красителей или это просто не вписывается в их культуру?» — вопрос казался тривиальным, но его внутренний продавец напоминал Аинзу, что любая деталь культуры может иметь масштабные последствия, гораздо более масштабные, чем те, которые могут быть очевидны постороннему. «Тебе следовало больше узнать о нас, прежде чем приходить сюда с этим оскорбительным цветом…», на такое утверждение он ничего не смог бы возразить.

«С другой стороны, они находятся в плачевном положении из-за агрессивности кваготов, если то, что сказал Хежинмал, правда. Это вполне может быть их последним настоящим оплотом», — дварфы действительно выглядели несколько более измождёнными, чем в воспоминаниях Зенбэру. — «Возможно, усталость от войны?» — это казалось вероятным.

Поездка к центру города заняла довольно много времени, более часа, толпы людей двигались в сторону, но затем, как ни странно, жизнь возобновлялась за его спиной ещё до того, как он успевал свернуть за угол.

«Прагматично, они не тратят ни секунды времени впустую», — сказал ему его внутренний офисный работник, и мало-помалу в поле зрения появился центр дварфского правительства.

Это говорило кое-что о статусе дварфа, выступавшего в качестве посла - весь совет выстроился на ступенях, полдесятка дварфов в одежде, которая была чуть менее ориентирована на труд, чем остальные. По крайней мере, там, где речь шла о ручном труде. Они не носили ни комбинезонов, ни толстых тяжёлых сапог. У них была бочкообразная грудь, и, в отличие от других, которых видел Аинз, они были немного упитанными.

«У их женщин тоже есть бороды или у них вообще нет женщин?»

Он задал этот вопрос с некоторым внезапным дискомфортом: воспоминания Зенбэру об их почти одинаковом внешнем виде оказались более точными, чем ожидал Аинз. Если не считать цвета их бород и небольших различий в глазах, отличить одного дварфа от другого было довольно сложно.

«По крайней мере, их одежда отличается», — подумал Аинз, когда Хежинмал остановился в нескольких шагах от их посла.

Прежде чем он успел обратиться к ним, ему пришло сообщение.

“Господин”, — сказал Демиург, — “Я позаботился о самом сильном из драконов и обратил остальных в бегство, я готов приступить к следующей фазе вашего генерального плана, но… мне стыдно признаться в этом, но мне, возможно, придётся одолжить кое-что из сокровищницы ”.

“Конечно, Демиург”, — ответил Аинз. В то время как мысль:

«План?! Почему они всегда думают, что у меня есть план?!» — пронеслась в его сознании.

“Я собираюсь поговорить с советом дварфов, я остановлюсь здесь на ночь, а потом мы поговорим, и я… я позволю тебе объяснить, что ты придумал”.

“Спасибо! Спасибо, милостивый господин!” — ответил Демиург с глубочайшим облегчением и вздохом, который Аинз услышал в своей голове, прежде чем прервать связь.

Затем он посмотрел на дварфов, которые переминались с ноги на ногу с видимым дискомфортом. — Я король Аинз Оал Гоун, правитель Королевства Назарик. Я здесь, чтобы вести переговоры.

http://tl.rulate.ru/book/63718/2532560

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь