Готовый перевод Common Sense of a Duke’s Daughter / Благоустройство дочери герцога ✅: Глава 208. Воссоединение

Таня с удивлением увидела лицо Дина, но вскоре она отошла в сторону.

— Добро пожаловать, герцог Альмерии.

При его словах я изобразила улыбку на своем лице.

— Для меня большая честь быть приглашенной...

— Я представлюсь снова, я Альфред Дин Тасмерия, первый принц этой страны.

Это были слова, означавшие разрыв отношений со мной... Вы имеете в виду дистанцирование от себя, а не от Дина?

Возможно, это не так, но это было то, что я услышала от него.

Я Айрис, Айрис Лана Альмерия.

Даже если вы знаете другого человека в лицо, когда вы говорите с ним в первый раз, вы представляете друг друга. Таков общепринятый этикет для знати.

И до тех пор, пока дворянин с более высоким рангом не назовет свое имя, вы не можете назвать его имя, даже если вы его знаете, вы не можете назвать его или ее имя.

Дин сейчас — это королевская семья... а я всего лишь дворянка.

Все, что касается нас, теперь в прошлом.

— В этот раз мы причинили большие неудобства герцогу Альмерии и его территории, я хотел бы извиниться за это.

— Таких неудобств нет, Ваше Высочество, наш дом просто выполнил свои дворянские обязанности.

— Вы... Нет, мои извинения. Герцог Альмерии — самый уважаемый аристократ, которого я знаю.

Я не знаю, похвала ли это, в любом случае я просто улыбаюсь.

Не знаю, сколько раз мне придется сегодня вежливо улыбаться, но в груди у меня горел пожар...

Между нами воцарилась тишина.

Это отличается ото всех предыдущих раз, когда мы много говорили об идеях и планах на территории, сейчас между нами только сожаление.

Он жестом показал слугам, чтобы они уходили.

— Таня, ты тоже, пожалуйста, подожди меня у входа, — сказала я Тане, поскольку она не двинулась с места, когда он жестом попросил остальных удалиться.

— Ну...

Пока я была в недоумении, она попеременно смотрела то на него, то на меня.

— Хорошо.

Хотя оставаться наедине с мужчиной нехорошо, это не закрытая комната, а открытый воздух.

То, что я их не вижу, не означает, что по тропинкам, окружающих этот сад, не ходит туда-сюда множество людей.

— Хорошо...

Затем в этом саду остались только мы.

— Вы были удивлены?

Он изменил свой тон.

— Да, верно, я была удивлена, что «вы» появились из той двери в тот день...

Даже если я их не вижу, его люди ждут приказов где-то поблизости.

Вот почему я говорила завуалированно, а не выразилась ясно.

— Но, чем больше я думаю об этом, тем всё больше не понимаю, почему вы не появились перед всеми раньше?

Я хорошо знала, что Дин как первый принц получил высшее образование.

Сказать, что он вышел из купеческого дома и пришел ко мне, я не могла. Но его продвинутое образование, полученное в купеческом доме, также не поддавалось объяснению.

Вот почему я знала, что он — первый принц, или, лучше сказать, я убедилась в этом, когда узнала, а не удивилась.

Возможно, он приехал, чтобы осмотреть нашу территорию под прикрытием.

Потому что юная леди из дома герцога, которую выгнали из школы, начала заниматься разными подозрительными делами, вместо того чтобы спокойно сидеть в своем доме, или потому что после того, как ее выгнали из школы, она заняла позицию лорда. Что-то подобное могло вызвать у него сомнения.

На мои слова он горько рассмеялся.

Видимо, моя догадка оказалась верной.

— Что-то не так? — спросил он на мою внезапную перемену.

— Нет, все в порядке. Я просто немного задумалась.

Это действительно был пустяк.

«Что же такое он задумал, что заставило его тогда прийти ко мне?».

Размышляя об этом, я пришла к выводу, что меня не волнуют его причины...

Я не обвиняю его, скорее, удивляюсь обстоятельствам.

Во-первых, нет ни обиды, ни злости на его поступок. Понятно, что он все это время лгал о своей личности.

Ведь это я приняла его, совсем не зная его, поэтому я виновата в этом.

Хотя многое казалось до смешного нелепым, начиная с купеческого дома...

И все же я приняла его, потому что мои дед и мать всегда знали его лично.

Нет, это не имеет значения.

До того, как я узнала об этом, мне было все равно.

Даже если бы он был вором или простолюдином, я бы закрыла глаза, лишь бы он был на моей стороне.

Почему, если он был на моей стороне, я должна была сомневаться в его личности?

Так что я вовсе не хочу его обвинять.

Подумав так, я просто улыбнулась.

По сей день я все еще в его плену.

Как ужасно, любовь — хлопотная штука.

http://tl.rulate.ru/book/625/1983563

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь