Готовый перевод He Loved My Sister / Он Любил Мою Сестру: Глава 16.2

- Вот это уже больше похоже!

Нежно глядя на него, Роза широко улыбнулась и рассказала Габриэлю то, чего он так долго ждал.

- Моей сестре нравятся цветки и горшки. Она выращивает один цветок за другим, по одному на подоконнике, но сейчас у нее этих цветков уже больше десяти. И мне нравятся такие блестящие штуки. Так как я хорошо рисую, в комнате сестры много моих картин, и у меня есть одна, на которой она улыбается...

- Блестящие штуки, я это обязательно запомню.

Габриэль внимательно слушал, бормоча себе под нос и старательно пытаясь запомнить все.

* * *

«Это кажется очень странным».

Прошло не так много времени с тех пор, как Габриэль остался гостить в особняке Хиллингтон.

Однако по какой-то причине Габриэль и Роза всегда были вместе, куда бы я ни пошла.

«Что это за совпадение такое?

Они словно внезапно появляются там, где я обычно сижу, или оказываются на периферии моего зрения.

Как такое может происходить? Неужели все это - только случайность?

Я выдохнула и нахмурилась.

Конечно, я без проблем могла подойти к своей сестре Розе, но, если она вместе с Габриэлем, это совершенно другая история. Когда они были вместе, я автоматически уходила, даже не понимая, что я делаю.

В итоге все прогулки, которые я запланировала, приходилось отменять. Увидев Розу и Габриэля, я немедленно прекращала делать то, чем намеревалась заняться, и возвращалась в комнату раньше, чем собиралась.

«Это неудобно. Очень неудобно».

Но, как ни странно, совсем как сейчас.

- Это не то место, где можно гулять, герцог Белфиус.

Бывали моменты, когда я сталкивалась с Габриэлем там, где не должна была его видеть.

«Что он здесь делает? Только не говорите мне, что он шпионит за нашим домом?»

- Габриэль - этого обращения достаточно.

Его резкий ответ шокировал меня.

«Если ты не хочешь притворяться со мной дружелюбным, тогда не разговаривай со мной. Но что с тобой не так? Почему ты так холодно таращишься на меня и просишь называть тебя по имени?»

Это меня обидело, но, опять же, у нас не было причин сближаться.

- Тогда я так и буду говорить, Габриэль.

Добавив это, я поинтересовалась, как у него дела.

- Тебе удобно в особняке?

Это было вежливое обращение.

«Я не пытаюсь улучшить испорченное первое впечатление, так что я не буду пытаться смеяться».

- Спасибо, удобно.

С секунду я поморгала. Затем поразмыслила над его словами.

«Неужели он с таким откровенным сарказмом говорит это той, кто никогда не относилась к нему по-доброму и не приветствовала его по всем правилам этикета?»

Тяжелое молчание воцарилось между нами двумя. Если бы здесь была Роза, мы бы оживленно беседовали.

«Ему сегодня так не повезло. И почему только ему довелось встретиться со мной, которую он так ненавидит?»

По мере того, как тишина затягивалась, я чувствовала себя жалкой.

Я глубоко вздохнула и немедленно заявила:

- Если тебе нечего сказать...

Мне было понятно, что этот разговор ни к чему не приведет, так что, если он кого-то ждал, он мог бы терпеливо постоять тут еще несколько минут.  

- Значит, теперь я пойду своей дорогой? У меня еще есть другие дела.

- Ах.

- Если идешь к Розе, ты можешь повернуть направо. Я пойду налево, так что тебе не придется беспокоиться, потому что ты меня уже не увидишь. Теперь можешь расслабиться.

Я искренне молилась: «Пусть у нас больше не будет таких неловких встреч снова. Я не хочу оказаться в неловком положении со своим будущим зятем, верно?»

- Цветок. 

Повернувшись без всяких сожалений, Габриэль неожиданно ответил мне.

- Это.

- ...

- Цветок.

«Тут так жарко?»

Мочки ушей Габриэля, кажется, почему-то покраснели, и я непонимающе посмотрела на него с мгновение. Наши взгляды внезапно встретились.

Удивившись, я попыталась избежать его пристального взгляда. Однако я была еще больше шокирована и оскорблена поведением мальчика, когда он перевел взор в другую сторону, словно увидел то, что ему не хотелось видеть.

«Ты не должен относиться ко мне иначе.

Я тоже не собираюсь за тебя замуж».

Как и всегда, когда мы были вместе, он молчал и излучал неприятную ауру. Каждый раз, как я встречала Габриэля, у меня оставались об этом дурные воспоминания.

То же самое было и сегодня.

- Похоже, тебе нечего сказать, так что мне пора.

- Леди Хильдея...

Но я снова не смогла уйти, когда он опять обратился ко мне.

- Я слышал, что леди Хильдея любит цветы.

- ...

Я выпучила глаза.

Он говорил достаточно быстро, словно не мог замедлиться, и, казалось, боялся, что его прервут.

Я впилась в Габриэля пронзительным взором, но он не посмотрел мне в глаза.

«Что ты делаешь?

Ты пытаешься сблизиться со мной?

Но почему ты не смотришь мне в глаза?

Или ты слышал что-то от Розы?»

- Это так?

- Ну...

- Если это так, я...

Слух о том, что мне нравятся цветки и горшки, возник в результате недопонимания, которое появилось, когда я стала собирать цветочные горшки для проверки своих способностей.

- Да, нравятся.

«На самом деле, не то чтобы я очень любила цветы»

Однако цветы, распустившиеся, когда я применила свои силы, были особенно живыми и свежими, и они мне нравились.

Однако у меня не было причин или нужды давать подобное объяснение, так что я просто кивнула.

- Но мне интересно, почему ты об этом спрашиваешь.

- Раз вам интересно, я хотел сказать... мне хотелось бы знать. Так что...

- Да?

- Эм...

Габриэль на мгновение замолчал, словно у него перехватило дыхание.

Иногда я тоже не могла говорить нормально, так что я подождала, пока он ответит.

- Простите.

- Нет. Все в порядке.

Затем, некоторое время спустя, Габриэль медленно заговорил:

- Я намеревался отправить письмо с поля боя леди Розе.

«О, понятно. Кажется, он хочет сказать мне, что будет писать Розе».

http://tl.rulate.ru/book/60555/1677635

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь