Готовый перевод The Return Of The Crazy Demon / 광마회귀 / Возвращение безумного демона: Глава 10

Чо Игюль говорит так, будто открывает секрет.

"Предводитель Союза Черного Кролика является частью группы под названием Двенадцать генералов. Очень немногие точно знают, какое место он занимает в этой группе. Кроме того, я слышал, что ими руководит сумасшедший мастер".

Чо Игюль говорит о том, что мне уже известно.

Чо Игюль бьет себя кулаком в грудь.

"Если ты меня тронешь, ты ступишь в ужасный мир..."

Я вонзаю Небесный Драконий Кинжал в ладонь той руки, которой Чо Игюль прижимает к груди.

Чмок!

"Кеургх...!"

Небесный Драконий Кинжал пронзает его руку и входит в грудь. Я сдержанно отвечаю Чо Игюлю на его последние слова.

"Ты слишком много говоришь. Ты пришел сюда с угрозами, хотя вместо этого тебе следовало умолять меня пощадить тебя".

Чо Игюль недоверчиво смотрит на меня, когда я говорю это.

Когда Небесный Драконий Кинжал вытаскивается, Чо Игюль падает в собственную лужу крови.

Бум...!

Кровь брызгает со стола. Я шепчу в ухо трупу Чо Игюля намек на будущую истину.

"В том ужасающем мире я был самым безумным человеком."

Затем я обращаюсь к подчиненным Чо И-гыля, которые все еще копают.

— Перестаньте копать.

Подчиненные подчинились, подумав, что это приказ Чо И-гыля.

— Да.

— Приходите и приберитесь здесь.

Как только приближаются трое мужчин в черном, их выражение лица меняется.

— Аха...

— Эук!

К их шоку, труп, который их ждал, оказался не трупом посыльного, а Чо И-гыля.

Я смотрю на них троих и говорю:

— Что вас так удивляет? Он играл с ножом и умер сам.

Один из мужчин попытался вытащить нож, прежде чем другой, стоявший рядом с ним, не отговорил его. Это было хорошим ходом, потому что боевые искусства Чо И-гыля были намного лучше, чем у них.

Я смотрю на парня, который попытался вытащить нож, и говорю:

— Почему ты остановился? Тащи и вытаскивай его.

— Нет, это был просто рефлекс.

— Ты сильнее Чо И-гыля?

— Нет, не сильнее.

"Если бы ты был сильнее, рыл бы Чо И-Гю. А так, что ты тут забыл, пёс? Открой глаза".

"Есть".

"Снимите маски. Посмотрю, знаю ли я кого-то из вас".

Когда трое сдёргивают маски, обнажаются их потёкшие лица. Я их никогда не видел, но это, должно быть, малявки, им и двадцати-то лет нет.

"В Ильянской префектуре вас не видел. Вы из профсоюза "Чёрный кролик"?

"Нет, командир. Мы с другого региона, сейчас на подхвате в "Павильоне цветков груши".

"Правда ли"?

Если я не знаю их в лицо, то значит, этим парням скоро крышка.

"Так что? Значит, вы простые работяги из "Павильона цветков груши". Чо И-Гю приказал сегодня зарыть тело, так вы, простые и безвольные чуваки, и пришли копать, как кроты. Вы втроём издохните здесь или всё-таки закопаете покойника и уберётесь по домам"?

За всех отвечает один:

"Мы уйдём, если вы оставите нас в живых".

Из-за личных обстоятельств не могу я вернуться в родной город, однако нога моя в «Павильоне цветущей сливы» больше не ступит.

Обратно носа не покажу, если вы меня живым отпустите.

Киваю головой.

Убирайтесь, но труп прихватите.

Колеблясь перед тем, как умчаться, один из них задаёт неуместный вопрос:

Извините, а вы кто такой?

Удивляюсь, для чего ему понадобилось задавать этот вопрос.

Я кто такой?

Да.

Я, конечно же, посыльный из гостиницы «Заха».

Не верю.

Должно быть, они думают, что посыльный из загородной гостиницы никогда бы не смог убить Чо И-гюля.

Приказываю тому, кто задал глупый вопрос, вытереть кровь с пола и стола, а остальным двоим – перенести труп.

Молодой человек сам нашёл швабру, принёс пустое ведро, вытер кровь и принялся яростно выжимать швабру.

Спрашиваю у того, кто выжимал кровь из швабры:

Где младший хозяин?

Давно не видел.

Знаешь, чем занимается младший хозяин?

Парень замер и посмотрел на меня.

Знаю.

«Расскажи мне».

«Он похищает молодых и бедных женщин издалека. Можно сказать, что он поставляет и обучает артисток для павильонов».

«Какой мерзкий ублюдок».

Произнёс мужчина после того, как проглотил слюну.

«Я тоже умру?»

«Ты умрёшь однажды. Если снова встретишь кого-нибудь вроде меня».

«А сегодня?»

«Не сегодня».

«Благодарю. Я с этого дня буду служить вам, сэр».

«Я не собираюсь держать такого придурка, как ты, за брата».

Я серьёзно. Чтобы стать моим братом, нужно отличаться, будь то в боевых искусствах или чём угодно ещё.

«Простите».

«За что?»

«За то, что придурок».

Я расхохотался в ответ. Его выражение лица ничуть не изменилось, даже когда он сказал нечто столь самоуничижительное.

«О, это ниоткуда».

Улыбнулся я и сказал юному негодяю.

«Если ты закончил уборку — проваливай».

«Не нужны ли вам работники на кухню? Мне нечем зарабатывать на жизнь, если не работать в павильоне Грушевого Цвета».

Самой большой проблемой для молодёжи здесь всегда было сводить концы с концами. Наклонив голову, я спросил:

""

"Ты хорошо готовишь?"

"Да".

"Ты можешь сделать куриный суп с лапшой?"

"Разве куриный суп с лапшой не самое базовое из базовых блюд?"

"Хм".

Внезапно я стал парнем, который не мог сделать даже самое основное. Мне нужен умелый человек, но не сейчас.

"Мне он нужен, но не сейчас. Вас убьют люди братьев Чо, если вы останетесь здесь".

"Почему?"

Я говорю с серьезным выражением лица и тоном.

"Такова ваша судьба. В конце концов, вы втроем замышляли убить и похоронить Чо И-гюля".

"Что?"

"Что вы планируете делать дальше?"

"Я..."

"Чо Иль-сум очень жесток. Парень без крови и слез. Он найдет вас, даже если вы спрячетесь в туалетах культа демонов".

Лица молодых людей побледнели.

"Но все, что мы сделали, это вырыли могилу".

"О, это было для вас, ребята".

"Чо И-гюль умер не из-за нас троих".

"Ты думаешь, выжить в Канхо легко? Вы просто закопали его труп, ничего не сделав, чтобы ему помочь. Тебе не кажется, что это достаточная причина, чтобы обвинить во всем тебя? Если ты не хочешь умереть, то уходи. И забирай друзей".

"Мы не друзья. Что ты сделаешь, если они доложат в Персиковый Павильон?"

Я указываю на оружие на столе.

"Как ты думаешь, что это?"

"Меч и хлыст. А еще кровавый серп".

"Как ты думаешь, что это значит?"

"Не знаю".

"Это значит, что я готов к войне. Ублюдок".

Молодой человек смотрит на меня, как на сумасшедшую.

"Так или иначе".

"Да".

"Если у вас троих зудит в одном месте от желания отомстить, возвращайтесь с людьми братьев Чо. Мы сведем счеты, когда придет время. Тогда я покажу вам настоящее беспощадное лицо Канхо".

Произносит начинающий повар.

"Я пас. Кстати, босс, я не представился".

"Заткнись и проваливай".

"Да".

Несмотря на то, что ему сказали катиться отсюда, начинающий повар, вернувшись и приведя в порядок принадлежности для уборки, с поникшей головой подходит к трактиру.

— В следующий раз я попытаюсь приготовить куриный суп с лапшой.

— Сейчас займись своей жизнью.

— А, понял. Тогда, пожалуйста, хорошо отдохните, господин.

После этого начинающий повар убегает во тьму.

.

.

.

Спустя некоторое время люди, похоронившие Чо И-гюля в яме, скрылись, и в трактире "Заха" воцарилась тишина.

Для того, чтобы поесть куриный суп с лапшой, такая ночь — в самый раз.

— Цк...

Глядя в кромешную тьму за трактиром, говорю я.

— Ты — крыса?

Из тьмы выходит крыса с повязкой на одном глазу и отвечает.

— Что ты собираешься делать?

Я смотрю на повязку на глазу Ча Сун-тхэ.

— Я думал, с твоими глазами все в порядке?

Ча Сун-тхэ указывает на свою повязку.

— Просто психологические уловки.

— А не для того, чтобы выглядеть крутым?

"Это часть моего плана. Сообщив о травме глаза, я поспешил к докторам и понаблюдал за ситуацией оттуда. Иначе я бы тоже копался здесь. Вот такой я находчивый. Знаешь?"

"Да, молодец."

"Спасибо. Мне не остается выбора, если я хочу выжить. Кстати, что ты собираешься делать сейчас? Сразишься с Чо Иль-сумом сразу? Или будешь ждать здесь."

"Ты же дословно передал ему мои слова?"

"Что ты сказал? Возможно, я неправильно услышал."

"Я сказал, что пощажу его, если он подчинится мне, но Чо И-гюль пришел с ножом."

"Точно."

"Он высокомерно отдал приказ своим людям, и сам вырыл себе могилу. Вот как это закончилось. А с Чо Иль-сумом будет по-другому?"

"Разве Чо Иль-сум не самый подлый? Посмотри, как он поручил самую ужасную работу младшему, а всю борьбу – второму. Он прячется, когда что-то плохое случается, и докладывает Союзу Черного Кролика. Вот почему он смог выжить после открытия трех павильонов. Он самый ужасный негодяй в провинции Ильян."

"Эй, Сон-тэ."

"Да?"

Говорю я, глядя на затемнённую улицу.

"Купи мне свинины в кисло-сладком соусе".

"Зачем?"

"У нас есть спиртное, но нет к нему закуски".

"Неожиданно. Мы же только что про Чо Ир Сума говорили…"

"Считай, что он уже мёртв".

"Он же ещё жив-здоров, верно?"

"С глаз долой — из сердца вон. Чем Чо Ир Сум отличается? Оставлю его в живых — префектуре Ирянгу крышка. Убью его".

Он самого младшего направляет на торговлю людьми, а второго — на убийства, так что ничего не остаётся, кроме как убить его. Сукины дети, преподнесли префектуру Ирянг Черному кролику на блюдечке с голубой каёмочкой.

Ча Сон Тхэ спрашивает, озадаченно глядя:

"В гостинице закуски не нашлось, что ли? Странная какая гостиница. Я скоро вернусь, дай денег".

Я качаю головой.

"У меня их тоже нет".

Ча Сон Тхэ с кислой миной оглядывается по сторонам и вздыхает:

"А тут ничего съестного нет?"

"Ничего. Из остатков закуски сварил пибимпап".

Место это прежде славилось вкуснейшим куриным супом с лапшой. Как оно так опустилось? До такой безобразной низости. Что тебе ещё надо?

Его слова кольнули. Должно быть, управляющему павильона «Сливовый цвет» было неприятно бегать по поручению мальчишки-рассыльного.

Отвечаю, соблюдая почтение перед Ча Сын-тхэ:

– Мне нужно только свинину в кисло-сладком соусе. Гарниры покупай на свой вкус. Купи побольше. Если останется, доедим завтра.

Видите, насколько я внимателен?

– Куплю побольше.

Едва заметив, как Ча Сын-тхэ нехотя ковыляет, я холодно бросаю:

– Сын-тхэ.

– Чего ещё?

– Почему так медленно идёшь? Решил прогуляться? Или ползёшь? Ты черепаха?

– Твою мать, чёрт бы тебя побрал!

Ча Сын-тхэ пустился бегом, сдерживая желание послать меня.

«Чтоб тебя разорвало, ублюдок».

Лицо Ча Сын-тхэ побагровело. Он и подумать не мог, что ему доведётся бегать по поручению мальчишки-рассыльного.

А ему я говорю, пока он исчезает в ночной мгле:

"…Я спрашивала, не пойдете ли вы на прогулку?..."

В кромешной темноте злая брань нарушает тишину.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/60318/3012606

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь