Готовый перевод The Return Of The Crazy Demon / 광마회귀 / Возвращение безумного демона: Глава 7

Трое сидят напротив меня и, естественно, осыпают меня насмешками и угрозами.

— Господин Заха, по-моему, это ваша последняя рюмка. Так что поторопитесь, выпейте.

— Да он, оказывается, настоящий мужчина. Вошёл сюда с гордым видом, выпил и даже позвал Чехен. Вот это да! Знал бы я, что ты настоящий мужчина, отмутузил бы тебя как следует. Теперь жалею.

— Если жалеешь, так и отмутузь его как следует. Он ведь уже перед Донгваком опозорился. По-хорошему, ему опять нужно получить. Не так ли, Заха?

Я держу бутылку со спиртным, пока они втроём продолжают сыпать угрозы.

— Выпить не хотите?

Однако они не берут в руки стаканы, подозревая, что я мог подсыпать яд.

Жаль, но пить приходится мне одному.

Один из них принимается за уговоры:

— Если всё, пошли отсюда.

— Эй, вставай.

Я продолжаю пить, не поддаваясь на уговоры. Время от времени окидываю их взглядом.

Чтобы установить правильную тональность, лучше всего сохранять молчание.

Теперь и они мало говорят. Они должны были почувствовать неладное.

Простому мальчику на побегушках не пришло бы в голову так спокойно пить перед лицом такой явной враждебности.

Они видели только человека, не испытывающего ни капли страха.

Думаю, сначала было не так много алкоголя, поэтому я допиваю последний стакан, беру серп и спрашиваю:

"Старые друзья, разве я для вас такая шутка?"

Я недоумеваю, был ли я так мелочен в прошлом, но я точно знаю, что тогда я был жалким несчастным.

"Ты разве не должен быть таким?"

Трое мужчин достают спрятанные ножи, каждый из которых был длиннее кинжала.

"Вы могли бы закончить всё одним избиением, но теперь вы ухудшаете положение".

"Братья, поскольку он так избил Дон-гвака, это лишь справедливая месть".

Пока я ухмыляюсь, как сумасшедший, уголки их ртов тоже начинают подниматься, и вот уже мы все четверо смеемся, как старые друзья, которые выпивали вместе.

"Хе-хе-хе-хе-хе".

Когда я неожиданно поднимаю серп, все трое от неожиданности бросают свои ножи.

В этот момент я переворачиваю стол, нажимая на него большим пальцем с небольшим усилием.

Бах!

В мгновение ока три ножа вонзаются в стол.

Удар, удар, удар!

Когда лезвия вонзаются в стол, я встаю и отбрасываю его правой ногой.

Ба-ах!

Все трое падают назад, когда стол падает на них, и я направляю свой серп в направлении их нижних частей тела.

Три пары ног извиваются неконтролируемо, делая все возможное, чтобы отодвинуть стол, напоминая мне о головах змей, когда я размахиваю серпом.

После того, как сгорела Заха Инн, одной из вещей, которую я делал, чтобы заработать на жизнь, была охрана кладбищ.

Я проводил все время, скашивая сочную траву вокруг кладбища серпом.

Это было до тошноты долгое и утомительное время.

В какой-то момент я достиг просветления с серпом.

Я, наверное, единственный в Канхо человек, который просветлел, используя инструмент для стрижки травы. Серп — это по сути инструмент с одним лезвием, то есть он ближе к ножу (刀), чем к мечу (劍). Лезвие было в обратном направлении, поэтому нужно было быть осторожным, когда оно раскачивалось наружу. Все эти вещи запечатлелись у меня в памяти.

Короче говоря, я эксперт по серпам.

Моя коса не оставила нетронутыми ни одной их обнаженной ноги, пронзая и разрезая колени, пальцы ног, лодыжки и голени. Их руки, торчащие из-за стола, тоже не были пощажены.

«Ты избил меня своими тупыми конечностями, не так ли?»

Крики троих накладываются друг на друга.

«Аргххххх!»

Комната мгновенно заполняется их голосами.

Затем я в нужный момент бью ногой по столу и сокрушаю их лица. Один удар ноги дает три приятных глухих удара.

Это эффективное и одностороннее нападение.

Когда красноречивая, но грубая женщина снова открывает дверь, они окончательно теряют боевой дух.

Комната в полном беспорядке, вся залита алкоголем и кровью.

Я все еще держал в руке окровавленный серп и сказал женщине:

"Ачжумма, принеси мне еще этой третьесортной выпивки".

Женщина уставилась на меня.

Я направил серп ей в рот и сказал:

"Я обычно не бью женщин, но тебе лучше подумать, прежде чем открыть рот. Сначала принеси выпивку и еще этих идиотов. Я разорву тебе рот, если ты снова откроешь эту пасть".

Мой личный кодекс заключался в том, чтобы не трогать женщин, которые не владеют боевыми искусствами, если на то нет особой причины. Это также относилось к Чхэ-хян и этой грубой женщине.

Но я также увлекся угрозами.

Когда женщина ушла, я убрал разбитые части стола и посмотрел на трех мужчин. Их потрепанное состояние, залитое пролитой едой, было приятным для глаз.

Я сказал с улыбкой:

"Улыбайтесь, ублюдки. Почему вы не смеетесь перед таким забавным парнем?"

Они сейчас не могут смеяться, но я могу.

Поздравляю, твои ноги разрушены. Тебе потребуется много времени, чтобы выздороветь, так что, может быть, хоть что-то в тебе ещё осталось целым?

Все трое молчат перед этим милостивым мальчиком на побегушках.

Затем я говорю другим тоном, словно становясь безумцем.

"Эй, ублюдки, может быть, вы начнёте умолять меня, если захотите, чтобы я вас пощадил? Может, мне убить вас всех?"

"Помоги мне".

"Спаси меня".

"Давайте положим этому конец прямо здесь. Мы не хотели тебя убивать".

Я киваю головой.

"О, неужели?"

Скорость и точность их слов словно у хорошо отрепетированного хора.

Я вытаскиваю нож со стола и держу его в левой руке.

"Вы, ребята, очень хорошо синхронизируетесь своими ртами. Тьфу... их тут ещё больше".

На этот раз десятки людей вышли из коридора. Возможно, это все бойцы, которых мог мобилизовать павильон. Среди шума я услышал голос Ча Сон Тэ, который был единственным, кто поприветствовал меня.

"Прочь отсюда!"

Коридор тут же затих, и появился Ча Сон Тэ, осмотревшись по сторонам.

ХА Сун-Тэ был мужчиной с раскосыми глазами, которые приобретали прямую форму, когда он улыбался или хмурился, и в данный момент так и произошло.

ХА Сун-Тэ обреченно посмотрел на меня и произнес.

«Заха, таким образом ты умрешь».

«Я умру?»

«Да».

Следя за уродливыми глазами ХА Сун-Тэ, я сосредоточил силу в своей левой руке и метнул нож.

Визг!

Брошенный мною нож достиг цели раньше, чем рука ХА Сун-Тэ успела коснуться его лица, и рукояткой ударил его в глаз.

Шмяк!

«Ургх!»

ХА Сун-Тэ со стоном упал навзничь.

Я протянул окровавленный серп стоящим позади меня парням, говоря.

«Око за око. Еще желающие?»

ХА Сун-Тэ, который осторожно встал и выпрямился, спокойно скомандовал.

«Доложите владельцу Павильона Цветов Сливы. Остальные, охраняйте снаружи. Не выпускайте его».

Морщась от боли, ХА Сун-Тэ одним быстрым движением вытащил со своей талии прямой меч.

Дзинь!

После того, как ХА Сун-Тэ вытащил свой меч, я возразил ему же его словами.

«Сон Те-а, прежде чем что-то делать, хорошо подумай. Иначе ты умрешь».

«…»

«Что случилось с самым сообразительным парнем из префектуры Ильян? Думаешь, потеря глаза — просто случайность? Нет, это не так. Считаешь, что эти трое просто неудачники, которых окатили едой и напитками? Нет, это не так, поэтому прежде чем что-то сделать, подумай».

«Хм».

Пока Ча Сон Те нерешительно топчется на месте, я обращаюсь к парням, блокирующим коридор.

«Ча Сон Те легко убить одним ударом. Как вы считаете, разумно ли приказывать мне остановиться? Поступим так. Если вы продолжите стоять на моем пути, то сначала умрет Ча Сон Те. Ну что ж, поехали».

Несмотря на то, что эта угроза не подействовала на его подчиненных, она оказала влияние на Ча Сон Те.

Сообразительный Ча Сон Те торопливо обращается к своим подчиненным.

«Все, идите вниз и ждите. Заха, я думаю, нам нужно встретиться с владельцем. Разве вы не пришли сюда, чтобы извиниться? Или вы планировали уйти после выпивки? Давайте выслушаем ответ».

Я киваю Ча Сон Те.

«Этот парень Чо должен прийти».

"Тогда я сначала позвоню владельцу. Он скоро будет здесь, так что подождём вместе".

Ча Сун-тэ смотрит на свою ладонь, пока говорит, и видит, что она в крови.

Я спрашиваю.

"Ты ослеп?"

Ча Сун-тэ хлопает глазами, вытирая кровь вокруг них, и отвечает.

"Не думаю, что всё так серьёзно. Я вижу".

"Вот и хорошо. Принеси мне немного алкоголя. Выпьем, пока ждём владельца".

Ча Сун-тэ говорит дрожащей женщине, стоящей в конце коридора.

"Принеси нам выпивки. Закуски не нужны. Мы перейдём в следующую комнату. Заха, пошли. Если ты не собираешься убивать этих парней, позволь нам их вылечить. Разве не слишком жестоко убивать своих земляков?"

Когда я оглядываюсь, эти трое уже почти без сознания.

Безусловно, у Ча Сун-тэ свой подход к обращению с подчинёнными.

Даже с кровоточащим глазом он мастерски решает эту задачу.

Болтливая женщина подходит быстрыми шагами и вежливо указывает обеими руками на соседнюю комнату.

Я сказал, что порву ей рот, если она заговорит, поэтому до конца она молчала.

Инстинкт выживания у неудачников необычайно тонкий.

Войдя в пустую комнату, я кладу на стол ярко-красный серп и сажусь.

Спустя некоторое время Ча Сонтэ, вытерший кровь тряпкой, садится напротив меня и тяжело вздыхает.

— Тебе повезло или что? Что, чёрт возьми, это за беспорядок? Всё произошло так внезапно.

Как только умолкает Ча Сонтэ, снаружи слышится голос молодой женщины.

— Напитки принесли.

— Заходите.

Глядя на подаваемый алкоголь, я смеюсь. Это и правда дукуанское спиртное, но укупорка совсем другая, не такая, как у того, что мне дали. Одним словом, это более дорогой сорт дукуанского спиртного.

— Это высший сорт дукуанского спиртного?

Ча Сонтэ кивает.

"Ах, третий сорт раскупили? Извините, их должны покупать только бедные, чтобы нажиться. Это оригинальный дукуановый ликер. Позвольте мне вам налить".

"То есть я был из бедных?".

"Уже нет. Извиняюсь".

Я беру бутылку с ликером с рук Ча Сонгтэ. Отрываю печать, смотрю на Ча Сонгтэ и подношу бутылку к носу, нюхаю.

"Если отравлен, я все налью тебе в ноздри".

Ча Сонгтэ рефлекторно коснулся носа.

"Я тоже буду пить, зачем мне его отравлять? Госпожа Сон, он же не отравлен?".

Госпожа Сон, которая стояла за дверью, выглянула и покачала головой в сторону Ча Сонгтэ.

"Нет".

Когда госпожа Сон пошевелила губами, не издав звука, Ча Сонгтэ с недоумением переспросил.

"Ты что, немая? Почему не говоришь? Я спросил, отравлен он или нет?".

Тогда госпожа Сон сложила руки крест-накрест над ртом. Знак того, что она не может говорить.

"Я сказал, порву рот, если она заговорит".

Тогда Ча Сонгтэ кивнул и сказал госпоже Сон.

"Тогда держи язык за зубами. Если, конечно, не хочешь, чтобы он у тебя отвалился".

Госпожа Сон склоняется перед Ча Сон Тхэ и мной, а затем исчезает в коридоре, чтобы ждать дальнейших распоряжений.

Даже Ча Сон Тхэ не знает, когда придёт владелец.

"Госпожа Сон, похоже, частенько бывает язвительной".

Ча Сон Тхэ говорит госпоже Сон, размышляя о чём-то про себя.

"Госпожа Сон, найдите Чхэ-хян. Пусть принесёт нам выпить".

Шаги госпожи Сон становятся слышны в коридоре.

На этот раз Ча Сон Тхэ снова подаёт голос, разливая в бокалы ликёр Дукуан.

"Я выпью первым. В последнее время был такой хаос".

"Пей".

Я выпиваю после Ча Сон Тхэ. Затем, словно алкоголь прояснил ему сознание, Ча Сон Тхэ задаёт вопрос.

"Ты всегда так хорошо дрался? Я никогда об этом не слышал".

"Я сдерживал себя, потому что дедушка велел мне не драться".

" Такая ложь на меня не подействует. Собственно, я извиняюсь за то, что произошло. Я полностью понимаю, что ты сделал это, потому что мои люди унизили тебя".

"Спасибо, мерзавец. Что был понимающим. Это мило с твоей стороны".

Я фыркаю.

Ча Сон Тэ тянет время, ведя всякие пустые разговоры.

Я засучиваю рукава и говорю.

"Но теперь, когда я подумал об этом, меня это раздражает. Сон Тэ, сукин сын. Так ты извиняешься? Может быть, сломать пару костей, чтобы ты подумал по-другому?"

Ча Сон Тэ быстро встаёт на колени, когда он видит, что я беру свою косу.

"Мне очень жаль. Я искренне прошу прощения. Я никогда не вставал на колени в своей жизни. Мне очень жаль".

Перемена в поведении Ча Сон Тэ быстрая и точная, как будто он подражал тактическим изменениям абсолютных мастеров боевых искусств.

Ча Сон Тэ глубоко кланяется, когда стоит на коленях.

Чхэ Хян заходит во внутрь. Как только она видит стоящего на коленях Ча Сон Тэ, зрачки Чхэ Хян начинают трястись.

"…!"

Ча Сон Тэ поворачивает голову и пронзает Чхе Хян суровым взглядом.

"Перестань пялиться и подай выпить. Я сказал тебе контролировать свои эмоции".

Когда Чхе Хян, застыв, привычно направляется к Ча Сон Тэ, тот дёргается.

"Ты спятила? Возьми себя в руки и сядь вон туда. Кто тебе разрешил прислуживать мне?"

Лицо Чхе Хян бледнеет.

Я смотрю на побледневшую Чхе Хян, сидящую рядом со мной, и говорю.

"О, ты здесь?.."

Всегда есть два типа людей.

Те, кто держит обиду, и те, кто не держит её.

Что до меня…

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/60318/3012343

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь