Готовый перевод Baby Princess Through the Status Window / Малышка принцесса с окном статуса: Глава 30

И этим кем-то был не кто иной, как Император.

Только тогда Сирвиан поняла, кто сидит у ее кровати.

— Сирви?

Как только она услышала голос отца, она сжалась. Страх поднялся, потому что сон все еще оставался в ее сознании. Когда она рефлекторно попыталась сесть, к ее плечу легонько коснулись.

— Ложись.

В ситуации, в которую было трудно поверить, она потеряла силы в своем теле.

Ах, она же вернулась в прошлое.

То, что было во сне, еще не произошло.

«Холодно».

Хотя она и понимала, где сейчас находилась, холод подземелья все еще заставлял ее дрожать.

Она крепко сжала накинутое на нее одеяло. Свернуться калачиком было лучшим положением, чтобы согреться. Но вдруг со стороны мелькнули блики света.

[Альдеруан Эрвелдотт]

Мысли: Здесь должно быть холодно.

Воздух вдруг стал теплым, будто никогда и не было холода. Ее отец использовал магию.

Удивленная, она распрямилась и легла на спину. Затем Император поправил ее одеяло. Теплое прикосновение ненадолго коснулось ее лба, а затем исчезло.

«Почему здесь отец?»

Это был запоздалый вопрос.

Сирвиан почувствовала себя неловко из-за того, что она просто лежала, не поприветствовав Императора, поэтому огляделась.

— Сирви. Что случилось?

Услышав этот вопрос, она вспомнила, что встретилась с магом Антонио и потеряла сознание.

Он пришел сюда после того, как узнал, что она рухнула в обморок?

[Альдеруан Эрвелдотт]

Мысли: Сколько ни осматривал дворцовый врач, он сказал, что с телом все в порядке.

Пока она была без сознания, дворцовый доктор, похоже, заглянул к ней с визитом.

Она вспомнила, как в прошлой жизни всегда просыпалась одна, даже когда болела. Это время было еще таким ярким для нее.

Возможно, сейчас ее застал врасплох вид знакомого лица.

— Ты забоелела? Скажи мне, Сирви.

Может быть, поэтому, но в тот момент, когда она услышала это прозвище из уст отца, у нее на глазах выступили слезы. Однако ее рациональный разум отчаянно пытался контролировать ее тело.

Не будь беспокойным ребенком. Ты можешь потерять это тепло.

— Сиви в полядке.

— …Пожалуйста, просто скажи мне. Что случилось?

В памяти снова всплыло лицо Антонио. Он был бессовестным незнакомцем, посетившим подземелье, где ее содержали. Несколько раз.

— Хмм. Бедняжка, принцесса. Нет, ты даже больше не принцесса. Почему ты сделала такой ужасный поступок, а?

Он знал лучше всех на свете, что она ничего подобного не делала.

Она до сих пор не могла понять, почему он так поступил, почему Антонио приходил несколько раз только для того, чтобы поиздеваться над ней. Он был магом, с которым она никогда раньше не контактировала.

— Сирви, скажи мне сейчас же.

Казалось, сурового тона отца было достаточно, чтобы надавить на нее и тут же во всем сознаться.

[Альдеруан Эрвелдотт]

Мысли: Я чувствую, что схожу с ума. Придется снова вызывать доктора. Это магия? Не может быть, чтобы виновником был маг, способный превзойти меня.

Но внутренние мысли ее отца продолжали колебаться в заботе о ней. Вместо уютного одеяла, окружавшего ее, ее утешал именно этот факт. Так и вырвались наружу беспокоившие ее эмоции. Это были слова, от которых она не могла удержаться.

— Ммм, м-мне стлашно.

Она боялась, что однажды ее бросят. И она боялась, что ее подставят за то, чего она никогда не делала.

Но всего этого еще не случилось.

Чтобы признаться в чем-то подобном, ей пришлось бы раскрыть свой секрет. Так что она могла сказать сейчас только это.

— Ты боишься?

Лицо Императора ожесточилось, когда он услышал несчастный голос своей дочери. Ее маленькое тело пыталось сдержать слезы, и это не могло быть печальнее. Он осторожно коснулся ее лба, влажного от пота.

— Сирви.

Сирвиан хотела как можно больше так чувствовать его руку, даже если когда-то этого больше не повторится.

Такая теплая рука.

— Просто отдохни пока.

Император попытался встать и выйти из комнаты.

Она заставила себя притвориться, что все в порядке.

[Альдеруан Эрвелдотт]

Мысли: Как он посмел.

Однако появилось необычное окно статуса.

Не успев задуматься о мыслях отца, когда он вышел из комнаты, Сирвиан снова заснула.

 

* * *

— Он до сих пор не признался?

В темной камере подземелья был связан человек. С ограничителями маны вокруг ублюдка извивающееся пухлое тело стояло на коленях. А перед ним стоял маленький ребенок. Тем не менее, маг продолжал качать головой.

— Да, отец. Этот ублюдок упорный.

От имени Императора, который на время отошел, наследный принц расследовал этого человека.

Детская внешность, которую он обычно демонстрировал перед Сирвиан, почти исчезла.

— Э-э-это несправедливо, Ваше Величество.

Антонио резво пресмыкался перед Императором и жаловался.

Император посмотрел на отчаянное выражение лица мужчины, его глаза были холодными. Он не мог контролировать гнев, поднявшийся ранее.

— Что ты сделал с моей дочерью?

При звуке леденящего тона Императора Антонио задумался.

Молча слушая сбоку, наследный принц задавал тот же вопрос. Он не мог сдержаться, потому что беспокоился о своей младшей сестре.

— Просто расскажи нам, что ты сделал с Сирвиан.

Когда он услышал эту новость ранее, он был потрясен. Услышав, что Сирвиан рухнула перед этим похожим на свинью магом, он мгновенно пришел в ярость.

По словам горничной, которая была с Сирвиан, она потеряла сознание вскоре после встречи с магом. Это не могло быть простым совпадением.

— Отец.

Это была срочная ситуация, поэтому Дамиан даже называл своего отца по-другому, как он это делал только в детстве.* (п/п: он обычно называет Альдеруана в почтительной форме (아바마마) и это что-то вроде «Ваше Величество Отец», что соответствует «Ваше Величество Император». В этот момент он назвал Альдеруана обычным обращением (아버지)

Когда кронпринц позвал его, Император склонил голову набок. Словно ища грех Антонио на его лице.

Затем он снова заговорил тяжелым голосом.

— Сирви сказала, что она испугалась.

— Этот ублюдок!..

Это был странный ответ, в котором не было особого смысла, но, тем не менее, принц был в ярости.

Как он посмел напугать Сирвиан?!

Слушая их разговор, Антонио почувствовал, что это так несправедливо, что аж вздрогнул.

— Зачем это мне!..

Это правда, что у него было намерение использовать принцессу, так как он был очень амбициозным человеком.

Первоначально он даже не думал подходить к принцессе.

«Черт».

Ходили слухи, что Императрица заботилась не о своем биологическом ребенке, а об императорской принцессе, но Антонио заметил, что что-то не так.

Если она действительно так заботилась, почему она никогда ничего не просила для ребенка из магической башни? В отличие от того, когда родился наследный принц, Императрица никогда не просила никаких артефактов, чтобы увеличить сродство с маной принцессы.

Ни для кого не было секретом, что некоторые маги в башне предоставляли такие предметы аристократам, прикарманивая выданную им плату.

«Она даже не ее биологический ребенок».

Так Антонио тоже не заботился о принцессе, но тут до него дошел еще один странный слух.

Ходили слухи, что Император благоволил к имперской принцессе.

Запрещалось пользоваться магией перед императорской семьей. Поскольку юная принцесса подвергалась странной дискриминации, он сделал быстрый расчет и подумал, что принцесса, возможно, никогда не сталкивалась с какой-либо причудливой магией.

«Я просто собирался установить связь, чтобы использовать ее позже».

Он также намеревался тайно показать ей несколько привлекающих внимание заклинаний, чтобы он мог сблизиться с ней, и с секретом, который свяжет их вместе, она наверняка будет покорной.

Дети легко открывали Антонио свое сердце, а им было легко пользоваться.

Но кто знал, что принцесса в тот же миг рухнет в обморок?

«Это сводит меня с ума».

Даже Император неправильно понял, что она потеряла сознание из-за магии.

Хотя он и не нападал на нее, Антонио думал использовать магию перед ней, так что это не было надуманным обвинением.

«Черт, дочь этой бесполезной наложницы».

Антонио внутренне излил свое негодование. Все равно никто не узнает, так что он собирался проклинать ее до конца.

— Я-я всего лишь, лишь поприветствовал Ее Высочество, Ваше Величество.

— Почему ты поздоровался с моей дочерью?

Однако, услышав ответ Императора, выражение лица Антонио было полным недоверия. Нет, но разве не естественно приветствовать императорскую семью?..

— Ты здесь неуместен.

Его даже заклеймили просто за приветствие.

Перед лицом человека непреодолимой силы Антонио ничего не мог сказать в ответ.

Увидев реакцию этого ублюдка, Император нахмурился. Позаботиться об Антонио было несложно, но он мог снова навредить Сирвиан, избегая посторонних глаз. И именно этого Император хотел предотвратить.

— Э-это несправедливо, сэр.

Алдеруан, сильнейший маг во всей Империи, не обнаружил никаких признаков магии, и дворцовый врач также сказал, что проблем со здоровьем дочери нет.

Но он лично видел, насколько Сирвиан выглядела такой встревоженной.

— Доктор сказал, что это просто психический шок, отец?

— Верно.

Но Сирвиан в тот момент выглядела такой слабой и уязвимой, что сложно было подумать, что это был просто психический шок.

Оглядываясь назад, никогда не было времени, когда она не выглядела такой уязвимой, но Император отмахнулся от этой мысли. Разобравшись с этим вопросом, он поклялся избавиться от дворцового доктора-шарлатана.

В это время кронпринц посмотрел на Антонио холодным взглядом, затем тихо сказал:

— Разве проблема не в его лице?

— В его лице?

Посмотрев на него еще раз, он действительно был очень похож на свинью. Внезапно недовольный Император поднял одну бровь.

— Разве Сирвиан не заботится об эстетике? Это очевидно, потому что ей нравятся фигурки животных, которые я для нее сделал.

— Сирви похожа на меня, поэтому у нее должны быть высокие эстетические стандарты. Конечно.

Их странный разговор продолжался. Маг, чувствовавший, что все это было слишком несправедливо, уставился на них, пытаясь понять, о чем, черт возьми, говорили эти два могущественных человека.

— Очевидно, что именно лицо этого ублюдка потрясло Сирвиан.

— Мм.

— Ее фрейлина сказала, что она была так взволнована походом в библиотеку, но потом все обернулось обмороком, когда она столкнулась с этим ублюдком.

— Это имеет смысл.

Нет, это вообще не имело смысла.

Однако у Императора была власть избавиться от таких людей, как Антонио лишь потому, что они ему не нравились.

— Это неприятно. Как ты посмел показаться моей дочери?

Зная, что Император может легко избавиться от него, Антонио склонил голову, обливаясь потом.

Он был ослеплен своими абициями. Он пожалел, что пытался вести себя дружелюбно перед принцессой. Как он посмел попытаться использовать принцессу, чтобы утолить свою жадность.

— Во-первых, давай еще раз проверим Сирви.

— Да, отец.

Император без колебаний обернулся, и наследный принц последовал за ним.

Как сказал принц, было ясно, что Сирвиан, мягкая как снег, была травмирована жабоподобным лицом этого ублюдка.

Она была ребенком, который всегда казался пораженным, глядя на его лицо, а он был ее отцом. Он думал, что это было достаточно правдоподобно.

«Но в этом ли причина?»

С другой стороны, подозрение все еще оставалось.

В последнее время Сирвиан стала таким хорошим ребенком. В этом может быть сокрыто нечто большее, чем просто испуг от «лица».

— Расследуй этого ублюдка. Даже его работу за пределами дворца.

По приказу холодного Императора наследный принц молча кивнул.

http://tl.rulate.ru/book/57602/1843829

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь