Готовый перевод Albert Ke no Reijou wa Botsuraku wo go Shomou desu / Дочь семьи Альберт желает лишь краха: Том 1. Глава 9. Часть 4.

Том 1. Глава 9. Часть 4.

Когда пара заметила фигуру Мэри, лицо Алисии тут же расплылось в улыбке. Радостно помахав рукой, девушка подбежала к Мэри.

Вслед за её реакцией дочь Дома Альберт обрушила на бедняжку шквал критики, но это, похоже, никак на неё не повлияло.

— Леди Мэри, Вы уже много чего купили! - Увидев коробки в руках Ади, Алисия глубоко вздохнула. Вместо ревности на лице её отразилось изумление.

«Да, джекпот!» - Мэри внутренне приняла ликующую позу и победоносно фыркнула.

— Это нормально, ты так не думаешь? Ну, деревенщине вроде тебя придётся проливать кровь и слезы, чтобы купить хотя бы кусочек платья. Вероятно, ты и не сможешь даже его оценить, - сказала с сарказмом злодейка. Эти горы коробок были куплены исключительно для данного сценария.

Получив желанную реакцию, она почувствовала, что её охватило чувство выполненного долга. От этого, несмотря на нарочитую язвительность, дворянки, проходившее в это время по аллее, оказались охвачены сильной ревностью, некоторые из них сгоряча даже приказали своим слугам следовать за ними в ближайшие лавки.

Будучи эгоцентричной и наполненной ядовитыми словами, злодейке Мэри по понятным причинам была дарована эта роль. Что сильно отразилось на том, как легкомысленно она навязывает свои стандарты, выставляя напоказ горы коробок, которые несет её слуга.

На самом деле, выражение лица Алисии сильно исказилось благодаря цинизму дочери Дома Альберт. В то время как бедняжка казалась недовольной, а точнее, подавленной, благородная леди была уверена в своей сладкой победе.

В этот момент Алисия, якобы, поняла разницу в их экономическом положении, и, завидуя Мэри, обиделась на особу, высокомерно хвастающуюся своим богатством.

Благородной же леди потребовалась масса усилий, чтобы не запрыгать и не завизжать от восторга, обращаясь к Ади. Но, Мэри смогла успокоиться злой улыбкой. Она не должна так легко дрогнуть, её злодейский вид должен оставаться таковым до тех пор, пока сценарий не закончится... поэтому, когда Алисия немного надулась, барышня с готовностью ответила дьявольской ухмылкой:

— О, дорогая, какое милое выражение лица! Может быть, ты заблуждалась, думая, что сможешь тратиться, как и я? Боже, прежде всего, тебе следует хорошенько разобраться в своих финансах.

Мэри продолжала смеяться, всё громче и громче, и так несколько секунд.

Это заставило Алисию надуться ещё больше. Будто издеваясь над беспомощным ребенком, злодейка, казалось, что-то выражала взглядом. Поэтому, изо рта бедняжки полились слова, полные негодования.

— Госпожа Мэри, Вы, якобы, очень любите ходить по магазинам, но, никогда не соглашались прогуляться со мной... - заявила она.

— ... А?

— Это жестоко с Вашей стороны, хоть Вы и отказывались от моих приглашений при каждом удобном случае, я предполагала, что Вы питаете отвращение к шопингу...

Алисия отвернулась, и щеки её раздулись подобно воздушному шару.

Эта манера обижаться была столь же очевидна, как и открытые книги – оставляя Мэри возможность для маневрирования – но главный вопрос заключался в том, почему же девушка прибегла к этим маленьким трюкам, оставив злодейку в ещё большем недоумении.

Судя по бесцеремонному опыту дочери Дома Альберт, надутые щеки и отведенный взгляд равносильны высказыванию: «Я сержусь», хотя на самом деле обиженная не была по-настоящему сердита, а просто дергала за ниточки, чтобы противники с удовольствием плясали под её дудку.

Этот прием сама Мэри использовала в детстве, когда искала внимания окружающих.

"С какой целью Алисия решила так поступить? Погодите-ка, может быть, она пристает ко мне с приглашением вроде: "Давай походим по магазинам вместе!" Перестань, я не собираюсь опускаться так низко...!" - завела мысленную борьбу благородная дева.

"Как же теперь выкручиваться?" - пока Мэри смотрела вверх и умоляла Ади о помощи, возвышающиеся коробки мешали и скрывали то выражение лица, которое сейчас было у слуги. Отлично, теперь у неё нет ответа.

Тем не менее, несмотря на тихое дребезжание от легкого ветерка этих коробок, девушка услышала легкий смешок из-за них. И госпожа всё прекрасно поняла, поэтому слегка приподняла подол платья, дабы подготовить ногу для наказания... но, ничего не вышло. Если бы из-за её пинка эти коробки случайно рассыпались, последствия раскрыли бы их обман.

Настойчивость Алисии подтолкнула девушку, а неспособность выдать какое-либо наказание своему ухмыляющемуся слуге угнетала, отчего Мэри сама себя загнала в угол.

И, не понимая затруднительного положения злодейки, гармоничная пара Алисии и Патрика попрощались и вознамерились уйти, пообещав увидеться в другой раз.

Ошеломленно глядя на спины этих двоих, Мэри вдруг пришла в себя.

"Ой, я не должна его отпускать! Есть кое-что, что нужно сделать!" - особа вспомнила свою роль.

— П-подожди минутку, Па...! Сэр Патрик, пожалуйста, подождите!  - По привычке, она быстро окликнула старого друга. Несмотря на то, что звать джентльмена, без титула, до брака было довольно неприлично, если бы они были помолвлены, как раньше, это было бы несколько приемлемо. Теперь же, когда их отношения стали как бы "бывшими помолвленными", обращение к нему как к другу вызвало бы нежелательные разговоры.

Даже сейчас, видя, что отношения Мэри и Патрика после разрыва стали более дружественными, многие люди были озадачены. Среди ещё не помолвленных дам не появилось ни завистливых, ни жалостливых сплетен, но родилось обсуждение: "Не говорите мне, что она сдалась только на время…" И многие ошибочно полагали, что у Мэри есть грандиозный план по возвращению жениха.

Тем не менее, независимо от того, были ли они ещё зелеными, или просто настороженными, их повседневное поведение оставалось прежним, что направляло горячие и страстные взгляды дам на Патрика.

— В чем дело, Мэри?... Леди Мэри, Вам что-то нужно от меня? - Парень исправил свои манеры, почувствовав на себе колющие взгляды, которым подверглась и Мэри.

После расторжения помолвки он каждый божий день получал тысячи пылких взглядов, обращенных к нему. Если бы он сейчас начал разговаривать без формальностей, то молву об отмене их помолвки посчитали бы ложной, и это, определенно, распространилось бы кругом.

Но, не понимая намерений друга, Мэри прокашлялась, стоя как вкопанная... она встретилась взглядом с Патриком и улыбнулась. Это была элегантная и очаровательная улыбка.

— Здесь неподалёку  мастерская портного, которого так ценит отец. Раньше он говорил, что хочет купить Вам праздничный костюм. Можем ли мы сейчас сходить туда вдвоем?

Парень наклонил голову, когда его старая подруга подчеркнула "вдвоем".

— Только вдвоем?- выпалил молодой дворянин.

— Да, только мы вдвоем, — повторила Мэри с ослепительной улыбкой, застывшей на ее губах.

"Я помешаю свиданию, а, значит, и им двоим."

В это время у Патрика возник сомнительный вопрос, не собирается ли Мэри оставить Ади позади?

Патрик нахмурил брови. Что же случилось? Он с удвоенным вниманием посмотрел на Мэри и снова склонил голову набок.

— Я Вам весьма благодарен, но, нельзя ли отложить это на другой раз?

— О, милый, как жаль, отец будет разочарован.

— Я свяжусь с Вами ещё раз, чтобы узнать точную дату. У Вашего уважаемого отца превосходный вкус в одежде, и я буду с нетерпением ждать похода к его любимому  портному.

— Вы правы! Чувство моды у Господина просто сказочное! Вы можете доверять его вкусам, будь то о его собственных интересах или об интересах других! - послышался приглушенный голос.

— Пожалуйста, успокойся, человек-коробка! - съязвила Мэри.

— Человек-коробка!? Вы имеете в виду меня!? - вскрикнул Ади. Однако, из-за возвышающейся поклажи, лицо его было не видно, и создавалось впечатление, что разговаривают коробки. Отсюда и спонтанное прозвище.

Заставив "человека-коробку" замолчать, его госпожа во второй раз закашлялась. Жуткий смех вырвался из неё, подобно настоящей злодейке, после того, как девушка отбросила свои локоны назад.

… Этим своим движением она вошла в роль. Хотя, шевельнулась должным образом только одна дрелька.

— Как же стыдно. Я как следует доложу обо всём отцу.

— Да, благодарю Вас. Тогда Мэри... леди Мэри, давайте встретимся снова позже.

— Госпожа Мэри, прошу прощения, - Алисия слегка присела в реверансе, Патрик  склонил голову, и они покинули дочь Дома Альберт.

Наконец, благородная леди попрощалась с парой и удовлетворенно вздохнула. Она, казалось, выполнила свою миссию.

Сквозь маленькую щелочку в груде коробок заметив странное поведение хозяйки,  озадаченный Ади окликнул её:

— Госпожа, что всё это значит?

— Хм? Как ты и сам видел, меня отвергли.

— Ну, это всё понятно, но, разве разговор не склонился в итоге к Господину больше, чем следовало бы…

Вместо того чтобы вмешиваться, она, похоже, чего-то ждала. Пока Ади настаивал на ответе, Мэри ухмыльнулась. Её улыбка идеально подошла бы злодейке.

Слуга подумал, что ей очень идет, что в равной степени означает, что у барышни ещё есть туз в рукаве. И поэтому парень с любопытством посмотрел на неё.

— Хорошо, я сейчас всё расскажу. Это событие является решающим перед различными финальными концовками, - уточнила девушка и внезапно повернулась на каблуках.

Ади ничего не оставалось, кроме как последовать за ней. Тем не менее, исходя из того, что они направляются в кафе, появляется вопрос, не является ли это сигналом того,  что госпожа готова рассказать больше. Поэтому молодой человек и направился за хозяйкой.

http://tl.rulate.ru/book/5689/781079

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь