Готовый перевод Albert Ke no Reijou wa Botsuraku wo go Shomou desu / Дочь семьи Альберт желает лишь краха: Том 1. Глава 7. Часть 2.

Том 1. Глава 7. Часть 2


С самого начала исполнение Мэри роли "леди-злодейки" казалось притянутым за уши.

При этом совсем уж хорошим человеком её не назовёшь. Девушка старалась проводить черту с незнакомцами, но, даже если ей кто-то не нравился, она не стала бы его запугивать. Если бы она невзлюбила или даже возненавидела человека, или питала бы к нему огромное отвращение, она стала бы безобидно держаться на расстоянии, пока её чувства мало-помалу не угаснут.

«Выгнать кого-то со своей территории, ещё и используя авторитет родителей, чтобы поставить на место», - с точки зрения Мэри это не рационально: «Удивительно, как можно прилагать столько усилий ради своего противника».

Мэри именно такая личность. Несмотря на крайне низкий социальный статус героини, осмелившейся при этом поступить в Санта-Карелию, леди дома Альберт не видела причин при первой же встрече изводить особу, которую никогда до этого не видела.

Пусть она и была вынуждена вступить в эту роль из-за своих воспоминаний об игре, Мэри Альберт отнюдь не обязана следовать сюжету.

— Госпожа, Вы обладаете большим достоинством, чем кто-либо. Поэтому, несмотря на Ваши воспоминания о прошлой жизни и о том, что этот мир - игра, Вам не стать злодейкой.

— О боже, ты довольно уверен в этом, как я посмотрю.

— Я уже давно рядом с Вами. Поэтому я с уверенностью могу утверждать, что персонаж, подобный "злодейке Мэри" - презираем Вами больше всего.

Поскольку Адди говорил с большой уверенностью, уголки рта его хозяйки слегка приподнялись.

Мэри Альберт довольно странная леди. Будучи излюбленной дочерью и "принцессой" Дома Альберт, второй по влиянию семьи после королевской, эта девушка никогда не выставляла напоказ своё положение, и не злоупотребляла им.

Стоило Мэри только пожелать, она легко могла бы преобразить Санта-Карелию по своему усмотрению, но, увы, вышеупомянутая особа не имеет подобных побуждений, и, наоборот, предпочитает следовать школьным правилам и жить тихой жизнью. Более того, она способна, как ни в чём не бывало совершать необходимые поступки, например, ради экономии времени пересесть на велосипед.

Мэри выражала своё недовольство тем как Ади, слуга, абсурдно дерзил ей, хозяйке, но, тем не менее, даже не пыталась его наказывать. Она оставалась беспечна и к любому проявлению наглости по отношению к ней со стороны прочей прислуги поместья.

На днях, из-за нехватки рук, юную госпожу попросили почистить фасоль на кухне. (п.п. Кто осмелился Мэри попросить - походу, он самоубийца)

Конечно же, она ворчала:

— Я хозяйка этого дома, Вы в курсе? Эй~, слышите? - продолжая при этом лущить бобы.

Так, отсутствие аристократизма в леди Альберт попало под пристальное внимание студентов Санта-Карелии, из-за чего её частенько высмеивают незвучным хором голосов. (п.п. где пушка? А тут, около виска переводчика, еще не много и будет беда... п.р.: без паники, редактор чуток подшаманила, и обошлось без самоубийств)

Кроме того, Мэри ещё и хорошая подруга Патрика, отчего почти всех школьниц обуяла зависть. Ревность, смешанная с насмешками, взгляды, устремленные на неё, всё это отнюдь не приятно. Благодаря этому, юную госпожу откровенно дразнят за то, что она «не похожа на леди» или «не соответствует фамилии Альберт», только вот, барышня не обращает на сие внимания.

— Вы именно такой человек, Госпожа. Мне показалось странным то, что Вы заинтересовались ролью злодейки только потому, что обрели свои прошлые воспоминания, - без колебаний заявил Ади.

Мэри в ответ пожала плечами:

— Мои мысли таковы, каких бы ни было поводов, я не опущусь до уровня неприглядной женщины, - ледяным голосом подтвердила девушка. Человек, не знакомый с её истинной натурой, определённо, усомнился бы в собственном слухе.

Действуя ли как настоящая леди, пребывая ли эксцентричной особой, в обоих этих амплуа Мэри никогда не использовала столь бесстрастный тон.

Однако, Ади распознал интонацию хозяйки. Эта удивительно артистичная манера речи, этот острый взгляд, будто бы взирающий на непостижимое, прямо сейчас всё подтверждает чрезвычайное достоинство Мэри.

Девушка смирилась с дерзостью своих одноклассников, в школе шепчутся, что она сумасшедшая. Люди говорят, что у Мэри нет гордости, раз она игнорирует сплетни.

На самом деле, всё совсем не так. Просто у дочери семьи Альберт другое определение гордости.

Несмотря на то, что многие люди насмехались над ней, а семена ревности породили дурной слух, гордость госпожи Мэри выше на несколько уровней. Посему, она способна оставаться в стороне не приобретая душевных шрамов. (п.п. не путать со словом Шарм, я вот путаю когда читаю)

Следовательно, никто не смог распознать истину. Или же, когда их таки осенило, было уже слишком поздно. Патрик, например, не пытался вмешиваться в странные отношения Ади и Мэри, потому что заметил проблески чести в наследнице Альбертов.

Со временем, Ади задумался. Его госпожа не стремится к злодействам. И вот сейчас хозяйка заявила, что не имеет намерений унижаться в подлостях. Тем не менее, она подражает игровой Мэри, - хотя большая часть её стараний увенчалась провалом, - пытаясь вмешиваться в путь Алисии. Говоря иначе, Мэри жаждет…

— ... Так Вы стремитесь лишь к краху.

— О боже, какой тугодум. Я всегда говорила что «желаю падения», но ни разу не упомянула: «хочу быть злодейкой».

Стоило Мэри равнодушно признаться, Ади непроизвольно схватился за голову.

Что за человек... Хотя такая мысль и посетила его головушку, он наоборот подумал, что это в духе Мэри Альберт.

— Так, может быть, Вы поясните, почему вашей целью является крах?

— ... Эй, Ади. Как ты думаешь, огромен ли Дом Альберт?

Мэри протянула ему уже пустую чашку. Очевидно, Ади, привыкший к подобным жестам, понял сей молчаливый намёк; он взял чайник и налил ещё одну порцию горячего напитка.

Девушка с благодарностью забрала свой чай и, с присущей ей естественностью, переключила всё внимание на пейзаж за окном. В завуалированной ночной тьме виднелся особняк Дома Альберт.

В эти ночные часы, когда мерцает лишь несколько огней, можно различить только силуэт большого здания. Но днем, когда его озаряет солнечный свет, можно разгадать, каким превосходством обладает его хозяин.

Стены имения не испещрены трещинами, окна изготовлены с особым мастерством; через часто полируемые стекла видны коридоры, украшенные изящными произведениями искусства. Центральный вход украшен витражами, однако, сейчас этого не увидеть, ведь крыло слуг находится позади главного здания.

Даже если бы кто-то обыскал каждую щель во всей стране, он не нашёл бы особняка столь же впечатляющего. Нет, наверное, и за границей тоже.

Именно поэтому, стоит заметить, с каким восхищением посетители разглядывают этот дом, следует признать уровень влияния Дома Альберт.

Особняк аристократа - символ власти, которой он владеет.

Транжирство сокровищами приравнивается к превосходству, поддержание эффектного образа указывает на уровень богатства, авторитет дворянина идёт бок о бок с великолепием его имения. Поэтому знать проводит приёмы в своих особняках.

— Подобного даже в особняке Дома Дайс нет.

— Ну, мы же говорим о Доме Альберт.

— Верно, это всё-таки Дом Альберт… Вот почему, Ади, - с приглушённым звоном Мэри поставила чашку на блюдце, — Дом Альберт стал слишком большим.


п.р.: вот и настало время более глубоко раскрывать персонажей.

http://tl.rulate.ru/book/5689/624865

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь