Готовый перевод Albert Ke no Reijou wa Botsuraku wo go Shomou desu / Дочь семьи Альберт желает лишь краха: Том 1. Глава 7. Часть 1.

Том 1. Глава 7. Часть 1


— Ади зовёт меня?

— Да, он сказал, что хочет что-то передать, и попросил Вас прийти к нему в комнату.

Пока горничная докладывала, Мэри задумалась, что всё это может значить, склонив голову набок.

Сейчас поздняя ночь, время, в которое обычно уже давно спят.

Но, когда девушка спросила о причине приглашения, горничная ответила, что ничего не знает и, пожелав спокойной ночи, ушла.

Мэри же, надев куртку, отправилась в комнату нерадивого слуги.

Особняк Дома Альбертов чрезвычайно обширен, посему имеет бесчисленное количество прислуги.

Каждому работнику предоставляют свою собственную комнату, как в общежитиях. И Ади, естественно, ею не обделён.

— Прошло много времени с тех пор, как я здесь бывала.

Бормоча что-то себе под нос, Мэри зашла в крыло, где располагались комнаты слуг.

Когда она была маленькой и не могла запомнить схему здания, она часто стучала в любую дверь, которая попадалась ей на глаза, как в игре. Попав в эту часть дома, она присматривала за отдыхающей служанкой, желая поиграть с ней... Вот так вспоминается прошлое.

В эту эпоху  еще не утверждено официально понятие выходного дня. Всё это время Мэри чувствовала себя виноватой за то, что лишала их драгоценного времени для отдыха.

По крайней мере, когда девушка подросла, она сумела запомнить план особняка, и с тех пор воздерживалась от вторжений. Конечно, случилось это не из-за различий в статусах, и не выражения, подобные "госпожа, часто посещающая обитель челяди" изменили её мнение. Будучи дочерью господ, она не желала посягать на частную жизнь своих слуг. Помимо всего прочего, Мэри, как работодатель, обладает профессионализмом, следовательно, она полностью осознаёт, как самонадеянно с её стороны посягать на их гостеприимство.

Размышляя об этих вопросах, девушка остановилась перед одной из комнат. Вот она, комната Ади.

На простой двери чайного цвета, на дощечке выгравировано его имя.

Пробежавшись глазами по надписи, Мэри легонько постучала...

— Пожалуйста, проходите!!

От подобной тарабарщины Мэри округлила глаза.

Но войти она смогла не сразу, дверь ей открыли лишь через несколько минут после невнятного приглашения.

— П-простите за ожидание...

Мэри вздохнула, когда лицо Ади показалось из-за двери, и быстро зашла.

Пускай это и крыло для прислуги, оно находится в особняке Дома Альбертов.

Комната оказалась больше, чем стандартное помещения для одного человека. Кроме того, она оборудована ванной, кухней, столовой и, в числе прочего, несколько других удобств.

Слишком роскошно, чтобы называться "жильём для прислуги", ни один другой дом не обеспечит такого рода роскоши.

— Здесь немного грязно, но, пожалуйста, садитесь.

— Грязно, говоришь...

Усевшись на подушку, Мэри рассеянно оглядела комнату.

Она относительно чиста и опрятна...

— Хм, меня беспокоит, «не собрал ли он свои безнравственные вещички и не прикрыл ли их тканью», что это там за горка под покрывалом?  (П.П.: Это же что там за аморальные вещи?) (П.Р.: похоже, те самые, из первой главы)

— Если Вы догадались, пожалуйста, не упоминайте об этом.

Чувствуя себя мишенью под пронзительным взглядом Мэри, Ади…

— Я пойду приготовлю попить, пожалуйста, подождите терпеливо.

Отправляйся уже на кухню.

Поскольку он столь отчаянно подчеркнул последнее слово, Мэри подумала, что речь зашла о тех самых припрятанных вещах.

Раз он так яро обозначил своё желание, девушка решила подчиниться и, сидя на подушке, вздохнула, смиренно опустив взор.

Она чувствовала что-то зловещее.

А если говорить точно, её интуиция кричала. Кажется, что-то спрятано под подушкой... Сгорая от любопытства, Мэри наклонилась и потянулась рукой к подушке, чтобы понять, что там лежит.

БАМ!!

Громкий хлопок рефлекторно остановил её ладонь.

— Черный. Чай. Готов!

— ... хорошо, спасибо.

Подчинившись безумной ауре Ади, Мэри отдернула свою руку от подушки и потянулась к чашке.

Ну, это доказывает, о чем идет речь.

Чтобы остановить Мэри от повторных попыток узнать подробности, Ади предложил подготовить дополнительные закуски. И ещё раз повторил:

— Пожалуйста. Просто посидите. Ничего не трогайте. Спокойно подождите.

Подчеркнув свои слова, слуга вернулся на кухню. Раз он ещё раз сделал акцент на своей просьбе, велика вероятность, что под покрывалом скрываются те самые "вещицы".

— Именно ты позвал меня сюда, так что тебе следовало заранее скрыть от меня свои развратные делишки.

Ну, он сейчас снаружи, так что это не считается.

"Даже если мы сейчас в особняке Дома Альберт, в конце концов, это личная комната Ади", - подумала Мэри.

Затем был подан черный чай, дополненный несколькими закусками, и пришло время перейти к основному предмету обсуждения...

— Что ж, объясни, зачем позвал меня? По правилам, тебе следовало бы прийти ко мне в комнату.

— Нет, я не могу посетить Ваши покои в такое время. Есть предел моей неучтивости.

— Э-э, так ты меня по этой причине позвал!? Ты же буквально ‘ставишь телегу впереди лошади’!

Нет, ей не понять, как работает его мозг.

Ади почтительно склонил голову:

— Мои искренние извинения за то, что беспокою Вас, Ваше Благородие, большое спасибо, что откликнулись.

Потеряв дар речи, у неё не осталось способов выразить свой протест, а посему Мэри прильнула губами к чашке с чаем. Конечно, слуга не может беспечно нанести визит в комнату своего хозяина. Вдобавок, Ади - парень, а Мэри - девушка. Кроме того, посещения в столь позднее время суток породило бы недоразумение, выходящее за рамки вопроса о наглости и тому подобном.

Это было бы не справедливо по отношению к Ади. Очевидно, что, допуская такое поведение с учетом времени и принадлежности к разным полам, можно разрушить всё сильным недопониманием и возможными проблемами.

Вот почему, Мэри…

— Даже в чрезвычайной ситуации, никогда не пытайся применить такую ​​глупую позицию к моему отцу. (П.Р.: Мери имеет в виду, что Ади не должен беспокоить её отца ночью)

Девушка пригрозила, на что Ади нервно замотал головой:

— Это невозможно! Если мне и есть, что доложить, я не могу позволить себе навязываться Хозяину в столь позднее время.

— ... Отличная возможность. Когда закончим, давай тщательно обсудим вопрос, который уже несколько раз откладывался.

— Ух!? Нет, в любом случае, давайте перейдем к главной теме. После того, как мы закончим наше обсуждение, мы можем перейти к Вашему вопросу, если останется время!

— Если твоя «главная тема» - пустяк, я достану вещи, спрятанные под подушкой, сорву покрывало с этой непонятной горы и подам прошение о твоем увольнении. Учти всё это, когда начнешь говорить.

Слова, похожие на угрозу, нет, настоящая угроза вызвали у Ади сухой смех.

Его бесстрастное лицо поставило Мэри в тупик заставив вспомнить, как он всегда блестяще меняет тему разговора.

И снова, множество проблем всё более и более запутывают.

Наконец, Ади видно решил перейти к обсуждению, и, как бы намекая, прочистил горло и взглянул в глаза хозяйки.

Мрачное выражение его лица совсем не похоже на тот образ вероломного слуги, который он демонстрировал минуту назад. Иногда, в действительности очень-очень редко, его лицо отражало галантность и мужественность.

— Госпожа, пожалуйста, ответьте честно. Почему Вы так стремитесь олицетворять злодейского персонажа?

— Очевидно же, потому, что я - Мэри Альберт. Я живу как злодейка и встречу свой губительный конец.

— Нет, Вы не пустой человек, который выберет свой путь по такой незначительной причине, Вы не подходите на роль злодейки.

— О, дорогой, "не гожусь на роль злодейки", ты так говоришь потому, что я святая?

— Нет, ни в коем случае, ни на йоту, ни в малейшей степени я не это имел ввиду.

— Аа, вот как... мгновенно отрицаешь!!

«Тебе следует немного повеселить меня!», -  то время как Мэри придиралась к парню с такими мыслями, Ади снова притворно закашлялся. Его фальшивое кряхтение, возможно, было способом сказать: «Бесполезно пытаться уйти от темы с помощью шуток».

Разгадав его жест, Мэри со вздохом смирилась. Обычно, если есть проблема, которую нужно скрыть, одна или две уклончивые шутки творят волшебство, но, по-видимому, Ади сегодня на это не попадётся.

"Что же, тогда я должна откровенно признаться?", - Мэри залпом выпила свой чай. Когда она проглотила жидкость, мягкая сладость с фруктовым оттенком заполнила её внутренность, дабы горло не пересохло на протяжении долгого монолога.

— Если ты так настаиваешь, я скажу. Я с самого начала очень хотела быть злодейкой.

На откровенное высказывание Мэри Ади понимающе кивнул, мол, "Как я и думал".


П.П.: Это ужаснейшая глава, мои глаза, моя голова, мой разум сломлен. Дорогой редактор, мне еще более жалко тебя, даже представить не могу, сколько крови ты из глаз потеряешь переводя это. Но я верю в тебя.

П.Р.: Спасибо за веру, я смогла. Но, после редактуры этой главы нашла у себя СЕДОЙ ВОЛОС!!! Поэтому, где там жалобная книга анлейтеров, мне срочно нужно настрочить пару гневных комментариев. Пусть исправляются.

http://tl.rulate.ru/book/5689/617115

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо за вашу огромную работу! ( ˘ ³˘)♥
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь