Готовый перевод Breeding Dragons From Today / Система Драконьей Фермы: Глава 82

Джоэлсон отвел Ду Лу обратно в пространство Ранчо Бога Дракона.

Если бы это была просто группа обычных бандитов, то Ду Лу даже не нужно было бы появляться.

"Боюсь, что... все не так просто, как я думал".

Джоэл медленно выдохнул и успокоился. Он быстро пошел в направлении дома барона.

"Молодой господин!"

Старая служанка, открывшая дверь, впервые увидела Джоэлсона. Ее лицо было полно удивления, а затем ее выражение стало паническим и нерешительным.

Она прислонилась к стене и не поприветствовала Джоэлсона.

Джоэлсон нахмурился и не мог не спросить: "Сара?".

Так звали старую служанку. Она наблюдала за взрослением Джоэлсона.

Сара медленно открыла дверь и заикаясь сказала: "Молодой господин Джоэлсон, виконт... Виконта нет дома".

Сомнения в сердце Джоэлсона усилились. Он просто толкнул дверь и вошел внутрь.

Леас последовал за Джоэлсоном и с любопытством огляделся.

Это было место, где вырос мастер Джоэлсон. В ее сердце возникло странное чувство.

В клане эльфов только любящие друг друга люди приглашали друг друга в свой дом в качестве гостей.

Лицо Леас слегка покраснело от смущения. Она не заметила, что выражение лица Джоэлсона становилось все более мрачным.

На всем пути в гостиную каждый слуга почтительно приветствовал Джоэлсона.

Однако в этом почтении чувствовалась слабая отчужденность, и они избегали его взгляда.

Было несколько слуг, с которыми Джоэлсон был знаком. Увидев его, они, казалось, хотели что-то сказать, но в итоге промолчали и ушли.

Подошел старый Морган с женщиной средних лет и двумя детьми.

"Джоэлсон".

Старый Морган улыбнулся Джоэлсону.

Но Джоэлсон нахмурился еще больше.

Он ясно увидел в улыбке старого Моргана следы искреннего облегчения.

И немного грусти!

Но женщина средних лет подошла с энтузиазмом.

"Миссис Россетти".

Джоэлсон равнодушно поприветствовал женщину средних лет.

Это была вторая жена старого Моргана.

Она родила ему сына и дочь и назвала Джоэлсона их братом.

Что касается матери Джоэлсона, то она давно умерла, когда ему было семь лет.

Сзади вынырнула робкая фигурка.

"Борода?!"

Джоэлсон был очень удивлен. Почему этот парень был здесь?

"Молодой Джоэлсон".

На полпути своих слов, Борода увидел шесть золотых полос на левой груди Джоэлсона, и его глаза почти выскочили.

"Шестой... Маг шестого уровня?!"

На лице Бороды появилось сильное удивление и волнение. Он вдруг схватил старого Моргана за руку и заикаясь сказал: "Мы... Мы спасены!"

Миссис Россетти повернулась и посмотрела на него. Она улыбнулась и сказала Джоэлсону: "Джоэлсон, присядь и отдохни немного. Я приготовила тебе твое любимое блюдо - суп из масляных грибов".

Оба ребенка протянули руки и позвали своего брата, Джоэлсона. Они хотели подойти и обнять его, но миссис Россетти тихонько отстранила их.

Джоэлсон слегка кивнул и сел со старым Морганом в гостиной.

Все было неописуемо странно.

Джоэлсону казалось, что перед ним стоит невидимый туман, и ему приходилось отталкивать его.

"Отец, насчет бандитов".

Прежде чем Джоэлсон успел закончить, старый Морган прервал его и сказал: "Все в порядке. Джоэлсону не о чем беспокоиться. Ты должен быстро вернуться. Курсы в магической академии очень важны, верно?!"

Старый Морган хотел было прогнать его, но тот только шагнул в дом.

Борода дернул старого Моргана за рукав, желая что-то сказать, но в ответ получил ответный взгляд старого Моргана.

"Попробуйте суп из свежих грибов".

Миссис Россетти лично подала миску ароматного супа.

"Спасибо."

Джоэлсон поблагодарил ее, но от супа отказался.

"Я еще не голоден".

Улыбка миссис Россетти застыла на ее лице. Казалось, она была в замешательстве и не знала, что сказать.

Леас, который послушно шел рядом с Джоэлсоном, уставился на миску с грибным супом и нахмурился.

"Мама, можно мне сделать глоток?"

раздался робкий голос.

Семилетний брат Джоэлсона, Вернал, с тоской в глазах уставился на поднос с супом.

"Нет, Вернал, это приготовлено для твоего брата".

Миссис Россетти заставила себя улыбнуться и низким голосом утешила Вернала.

В голове Джоэлсона появилась мысль. Он взял поднос с супом, подошел к Верналу и мягко сказал: "Все в порядке, Вернал. Если ты хочешь выпить его, я дам его тебе первому".

На лице Вернала появилось выражение радости, и он хотел рысью броситься к Джоэлсону.

Однако выражение лица миссис Россетти стало очень страшным. Она схватила Вернала и сильно ударила его по лицу.

"Я же говорила тебе, что это приготовлено для моего брата!"

Светлые и нежные щеки Вернала мгновенно покраснели и распухли, и он жалобно вскрикнул.

Сцена мгновенно стала очень неловкой и неуклюжей.

Джоэлсон улыбнулся и холодно посмотрел на миссис Россетти.

"Джоэлсон, Вернал еще молод и бесчувственен. Быстро выпейте суп".

Леас, наконец, не смогла больше сдерживаться. Она схватила Джоэлсона за руку и сказала: "Молодой господин, здесь что-то есть".

Клац!

Джоэлсон небрежно поставил поднос с супом на землю. Молочно-белый грибной суп источал манящий аромат. Уродливый жук быстро выполз из супа, а затем превратился в облако черного тумана и исчез.

"Семя тьмы?!" удивленно воскликнул Леас.

Внезапно раздался резкий задыхающийся звук.

Старый Морган внезапно встал, вытащил длинный меч на поясе и вонзил его в грудь миссис Россетти.

Женщина медленно упала на землю с выражением недоверия.

Глаза старого Моргана были алыми, полными боли и борьбы. Как старый лев, дошедший до конца, он крикнул Джоэлсону: "Джоэлсон! Беги!"

В следующее мгновение сердце Джоэлсона бешено затрепетало.

Более десяти черных огней, наполненных убийственным намерением, бесшумно выскользнули из тени и вонзились в его жизненно важные части тела.

Джоэлсон холодно фыркнул, и мощное магическое давление вырвалось наружу, отталкивая Леаса и остальных.

Затем на его теле появилось семь или восемь колец огня и льда.

Они вспыхивали поочередно.

Распространилась холодная аура. Атака подлого нападающего на мгновение замедлилась, а затем пылающие огненные кольца оттолкнули их.

В темноте раздалось несколько приглушенных стонов.

В руке Джоэлсона появился магический посох из вольфрамового дерева, и к нему устремился поток огненных элементов.

Когда он ясно увидел все вокруг, то обнаружил, что его уже окружили более десятка странных мужчин в черных одеждах с невыразительными лицами.

Каждый из них держал в руках острый короткий нож.

Послышались тихие шаги.

Человек, лица которого не было видно, вышел из глубины зала, окруженного густым черным туманом. Его хриплый голос был настолько неприятен, что напоминал трение ржавых железных пластин друг о друга.

http://tl.rulate.ru/book/54303/2226322

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь