Готовый перевод The Treasure King / Король сокровищ: 13. Опытный охотник (I)

Грей продолжал бежать через лес, стараясь оторваться от преследователей. Он не обращал внимания на острую боль в бедре и бежал как сумасшедший. Он знал, что, поскольку ситуация дошла до этого момента, они могут даже убить его, если поймают.

 

Он все еще был быстрее их, но из-за ран ему часто приходилось отдыхать. Старый Ву и его охотники были опытны и знали, как найти смятые листья, следы, сломанные ветки и брызги крови, которые вели к его следу. Эти старые пердуны были тверды и непреклонны. Они яростно гнались за ним и отказывались сдаваться.

 

Охота продолжалась целый день. Только после захода солнца они наконец сдались. Было темно, как смоль, и Грей привел их в область смертоносных зверей. Старина Ву не был сумасшедшим, и они не осмеливались беспечно передвигаться. Ночные звери были во много раз опаснее.

 

Грей наконец остановился, убедившись, что они больше не преследуют его. Он отдохнул несколько часов и принялся тщательно заметать следы, чтобы охотники не смогли найти его на следующее утро. Он несколько раз бесцельно кружил по лесу, через ручьи и пруды. Он должен был быть абсолютно уверен, что они не смогут последовать за ним обратно в его горную пещеру.

 

Уже на следующий день Грей наконец добрался до своего дома. Он был на пределе своих возможностей после долгого бега и борьбы. Как только он вошел и обнаружил, что Сунь Сюэлин все еще там, он испустил огромный вздох облегчения и рухнул на землю.

 

 

- Кто… Грей! Ты извращенец! - воскликнула Сунь Сюэлин.

 

Он упал на каменный пол лицом вниз, совершенно голый. Его голые ягодицы дразнили ее. Она хотела еще что-то крикнуть, но поняла, что он уже без сознания и покрыт засохшей кровью и ранами. Ее застенчивый гнев исчез, и она подползла, чтобы проверить его тело.

 

- О… что с тобой случилось? - прошептала она.

 

Она разорвала его рваные бинты и осмотрела две ужасные раны. Плоть была искалечена, когда он с силой вытащил стрелы. Она удивилась, что он не истек кровью. Раны были набиты какой-то травой. Она узнала те же самые, что он нанес ей на руку.

 

У нее не было большого опыта в лечении, но она знала достаточно из своих прошлых уроков. Она достала какую-то запасную одежду, чтобы использовать ее как тряпку, и водой из котелка промыла его раны. Его травы были слишком дрянными, и она вытерла их тоже.

 

Она достала из пространственной сумки пузырек с лекарством. Она намазала лекарство на его плоть, прежде чем накрыть их еще какой-то тканью. Она вытерла его тело и повернула, чтобы осмотреть спереди. Она была рада, что у него не было других серьезных травм. С ее лекарством, она ожидала, что он выздоровеет без проблем в течение двух дней.

 

Сунь Сюэлин наконец закончила и откинулась на спинку стула, чтобы рассмотреть свою работу. Она вдруг поняла, что он все еще голый. Ее взгляд скользнул вниз. Она никогда не видела мужчину полностью обнаженным так близко. Ее чувство извращенного очарования длилось всего несколько секунд, прежде чем она взяла себя в руки… Какого черта она вообще делает?

 

Она сердито фыркнула и набросила на него грязную тряпку, наконец скрыв его из виду.

 

Она не могла не почувствовать некоторую иронию в своих действиях. Грей хотел жениться на ней, но она отказалась. Но сейчас она занималась ранами на его обнаженном теле и осматривала его орган. Если бы ее надоедливые поклонники увидели ее сейчас, они наверняка упали бы замертво от сердечного приступа. Или, может быть, вместо этого у ее дядюшек случатся сердечные приступы?

 

 

Некоторое время спустя Грей проснулся на знакомом каменном полу своего дома. Силы вернулись к нему, и он вскочил на ноги. Тут же ему в лицо бросили какую-то одежду.

 

- Ты голый, надень что-нибудь! - воскликнула Сунь Сюэлин, изо всех сил стараясь не смотреть на его болтающиеся причендалы.

 

- Прости, прости, - сказал Грей и обернулся.

 

Он осмотрел одежду, которую держал в руках. Они были того же бледно-желтого цвета, что и ее платье, и были чрезвычайно насыщенными и мягкими. Он никогда не чувствовал себя таким роскошным. Он также чувствовал сладкий цветочный аромат. Она… она отдала ему свою одежду?

 

Он взглянул на нее и смутился, увидев, что она все еще одета.

 

- Сестра-фея, где ты их взяла?

 

- Просто надень их, поторопись!

 

Наряд был, конечно, слишком мал. Он был сшит на заказ для Сунь Сюэлин и не имел ни малейшего шанса быть надетым на него. В конце концов Грей сдался и обернул все это вокруг своей талии, как юбку. Таким образом, это, по крайней мере, немного скрывало то, что она не хотела видеть.

 

- М-м-м… как долго я был без сознания? - спросил он.

 

У Сунь Сюэлин было странное выражение лица: - Между тем, как ты сбежал в пещеру и вернулся, наверное, часа четыре*.

*Ээээ, я перепровелил, четыре часа, но… он сбегал до деревни, подрался, вернулся плутая в ночи… учитывая, что он первый раз неделю добирался до горы… где то автор гонит.

 

- Ладно, - он пожал плечами и сел.

 

Она изо всех сил пыталась найти слова, но в конце концов сдалась и сердито отвернулась. Грей не был уверен в ее настроении, и пара погрузилась в неловкое молчание.

 

Тишину нарушило урчание в животе, напомнившее ему, что у него снова нет еды. Ему было очень горько. Эта женщина была причиной всех его несчастий. Сначала телега, а теперь вот это. Никогда еще он так не голодал. Его раны были также самыми серьезными из всех, которые он когда-либо получал.

 

- Что случилось во время поездки? - наконец спросила Сунь Сюэлин.

 

Он описал все путешествие, засаду, погоню и возможное бегство. Он извинился за отсутствие еды, надеясь, что она не рассердится и не обвинит его в некомпетентности.

 

- Сестра-фея, я думаю, что теперь мне лучше. Я пойду и попытаюсь найти что-нибудь для нас, чтобы поесть. Если повезет, я сразу же отправлюсь сражаться со смертоносным зверем. Я обязательно принесу тебе еду! - поклялся он.

 

- Вот… возьми это.

 

Она протянула ему что-то блестящее. Из ниоткуда возник изумительный, украшенный драгоценными камнями меч и ножны. Он молча взял его и вытащил лезвие, которое опасно сверкнуло.

 

- Что… это? - спросил Грей.

 

- Это всего лишь мой меч. У нас нет никакой еды, а ты плохо охотишься. Он поможет тебе охотиться на зверей ради мяса, - сказал Сунь Сюэлин. - Будь осторожен, он очень острый.

 

- Ладно, - кивнул он: - Предоставь это мне!

 

Она понимала его беды и дала ему оружие, чтобы он мог обеспечить ее. Он вышел наружу с мечом и проверил его. У него никогда не было возможности научиться пользоваться оружием, как у охотников, но меч в его руках не требовал абсолютно никакого мастерства. Всего лишь небрежным взмахом он смог отрубить большую ветку дерева, как будто это была трава. Даже высококачественный железный топор не мог сделать то же самое, и лезвие меча не было повреждено ни в малейшей степени.

 

Оружие имело огромное значение в битве между людьми и смертоносными зверями. Они были такими же сильными, как и он, но у них были острые когти и клыки, которых у него не было. Вот почему он никогда не пытался бороться с ними, хотя и знал, где они.

 

Однако с мечом сокровищем в руке Грей был полон уверенности. Он целился прямо в смертоносных зверей, которых всегда избегал.

http://tl.rulate.ru/book/53329/1350673

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь