Готовый перевод Crazy Duke and Fallen Queen / Сумасшедший герцог и падшая королева: Поклонницы герцога

Все дамы вокруг герцога так внимательно его слушают. Словно кучка детей, слушающих рассказ старшего.

Их глаза романтично блестят, и время от времени они вздыхают.

Меня окружают поклонницы моего мужа, и это неприятно. До сих пор я этого не замечала, но он действительно притягивает взгляды женщин своим высоким телосложением и привлекательной улыбкой.

"Я не посылала своего герцога в город", - указываю я. "Тебе не стоило этого делать, если ты собирался жаловаться".

Я чувствую, как эти глаза теперь смотрят на меня, и неожиданно они скорее любопытны, чем враждебны. Они не осуждают меня за то, что я ругаю своего мужа, но их забавляет мое притворное сопротивление.

"Не думала, что когда-нибудь буду сочувствовать герцогу Кайру", - комментирует герцогиня Прим. Она тихо хихикает и подмигивает мне в знак соучастия. Именно она посоветовала мне вести себя сдержанно, когда я чего-то хочу от герцога. Отчасти благодаря ее помощи мне удалось попасть сюда.

Хотя я подозреваю, что герцог не оставил бы меня страдать, даже если бы я не была такой интриганкой.

"Мне не нужны драгоценности и подарки", - шепчу я, обхватив руку герцога.

Видите, герцогиня Прим, я стала мастером манипуляций. Сначала я сказала что-то холодное, а теперь веду себя как само очарование.

Александр протягивает мне руки и легонько целует в лоб.

"Моя герцогиня всегда знает, что я хочу услышать", - говорит он.

Я улыбаюсь в ответ, показывая всем этим людям новое лицо. До сих пор ни один из них не видел счастливой герцогини. Я всегда была либо вежливой, либо дезориентированной.

" Ты устал?" спросила я, подойдя к стулу в углу. Наконец-то, спустя столько времени, я могу поговорить с мужем наедине. Было довольно тревожно делить его со всеми этими дворянками.

Я заставляю его сесть и встаю перед ним.

"Ты хочешь пить?" продолжаю я, подражая его манере ухаживать за мной. "Охота была долгой. Ты поймал что-нибудь?"

"Ты так легко сомневаешься в своем муже. Я обижен".

"Из-за меня ты чуть не опоздал", - шепчу я. "Я волновалась".

"Я сказал тебе, чтобы ты ложилась спать".

"О, я действительно заснула. Но когда я встала, я волновалась за тебя. Охоты опасны, не так ли?".

"Действительно", - усмехается он, и в его глазах загорается темный огонек.

На мгновение я думаю, что он сделал что-то, чего не должен был делать. Однако вскоре это беспокойство проходит. Мой муж - разумный человек, и он прекрасно знает, как предсказать результат своих действий".

"Но я не мог как следует сосредоточиться, потому что мои мысли все время блуждали в одном и том же направлении!" - продолжает он.

"Что?" Я вздрогнула, удивленная его высказыванием. О чем он так долго думал?

"Я думал, это очевидно".

Я моргаю, сбитая с толку его словами. Что он хочет, чтобы я сказала?

"Моя герцогиня", - говорит он.

Я моргаю еще два раза, прежде чем понимаю, что он бесстыдно флиртует. Я видела, как это происходило при моем дворе, пару раз. В первые несколько раз это было занимательное зрелище, но чем больше пара находила в этом удовольствие, тем скучнее мне было смотреть.

Что мне ответить на его провокацию? Хм, я не думаю, что существует ответ, подходящий для дерзости этого человека.

"Я тоже думала о своем герцоге", - пытаюсь я, но получается неуклюже. Все эти взгляды на мою спину не помогают, и я начинаю чувствовать себя неловко из-за сложившейся ситуации. Почему мой муж казался таким естественным? Он сделал так, чтобы это звучало мягче, чем есть на самом деле.

Когда я смотрю на Александра, он удовлетворенно улыбается. Я думала, что он будет недоволен моей неуклюжестью.

"Я наткнулся на куст с ягодами и подумал, что моя герцогиня хочет немного", - вспоминает он, доставая из кармана носовой платок.

" Ты пытаешься отравить меня?" шепчу я, беря одну из ягод. На платке много мелких красных пятен, но большинство плодов сохранились.

Ягоды немного кисловаты, а текстура сухая. В целом, интересный вкус. Наверняка они были бы еще лучше в тортах или пирогах. Ну, думаю, этирийцы уже подумали об этом, а у меня просто не было возможности попробовать.

"Моей герцогине нравится?"

Я киваю, протягивая руку за добавкой. Кстати, а где обещанный легкий обед? Я не видела ничего, кроме свежего вина. Хотя мне сказали не пить на голодный желудок.

Только сейчас я замечаю царапины на руках герцога. Я убираю платок и внимательно рассматриваю их.

"Эти фрукты растут на колючих кустах?" спрашиваю я. Это довольно очевидно. "Не может ли мой герцог быть более осторожным? Может быть, ты торопился?".

"Я не был слишком внимателен", - признается он, и я поджимаю губы.

"Ты должен был идти на охоту, а не собирать фрукты!" шепчу я, проверяя, нет ли следов крови. Царапины очень легкие, но, должно быть, это раздражало.

"Уже не больно", - усмехается.

Наверное, не очень больно, но была ли в этом необходимость? Неужели все здешние дворяне так мало заботятся о своей коже?

Нет, герцог особенный. Он не слишком много времени уделяет своему имиджу, что редкость для мужчин в империи.

Кстати, ему это и не нужно. Поначалу я не обращала на это никакого внимания. Однако оказалось, что его имидж безупречен, чем бы он ни занимался: писал, охотился, вел войну... Он всегда привлекает внимание, даже когда он только что встал и его волосы в беспорядке.

О, ну, особенно когда он только что встал и ничего не надел.

"Не рассердится ли его величество, если узнает, что ты сбежал с охоты?" вспомнила я, пытаясь отвлечься от этих странных мыслей, которые теснились в моей голове. Я замужем за ним уже месяц, почему меня вдруг отвлекает его внешность? Он не стал красавцем в одночасье. Он всегда был таким.

Тогда я не придавала этому значения. Но почему сейчас я это осознала?

"Его величество даже не заметит моего отсутствия", - пожимает плечами Александр. "Наверняка есть другие вещи, которые привлекут его внимание".

" Ты что-нибудь поймал?"

"Поймал".

"Хорошо, по крайней мере, мне не придется стесняться твоих слабых навыков", - бормочу я, отворачивая голову в сторону.

Думаю, он решил прийти сюда, как только поймает маленького кролика или старую лису. Ему не нравится охота, иначе бы он не избегал этого мероприятия каждый год. Тем не менее, он не должен вести себя так небрежно в присутствии его величества. Его небрежность может быть неправильно понята.

"Моя герцогиня голодна?"

" Немного."

"О, тогда мы пойдем поедим?"

"Разве мы не ждем возвращения охотников?"

"Я уже вернулся. Ты ждешь кого-то еще?" - надулся мой герцог.

"Я пришла сюда с принцессой. Я не могу уйти без нее, разве это не будет невежливо?"

"Она уже нашла тебе замену", - указывает он. "Я, с другой стороны, не могу найти никого, кто мог бы занять твое место".

"Разве не полагается обедать здесь?"

" Тебе бы это не понравилось", - утверждает герцог и тащит меня к выходу из сада. О, прекрасно: так мне не придется терпеть все эти взгляды. Я подозреваю, что они смотрят на моего мужа, а не на меня, но это все равно беспокоит. Неужели они не могут найти другого мужчину для наблюдения?

Мы приветствуем герцогиню Прим и принцессу, останавливаемся на минуту, чтобы поговорить со старой графиней. Она сидит в углу с группой дам ее возраста, но герцог специально поворачивается в ее сторону.

"Я рада наконец-то встретить герцогиню, о которой ходят слухи", - бормочет она. "В последний раз, когда я видела ее светлость, она сидела на троне высотой с нее саму".

Я наклоняю голову, удивляясь.

"Мой муж - отставной посол. Он работал на покойного императора до того, как тот сошел с ума".

Я поднимаю брови, пораженная ее открытостью. Думаю, старшим разрешается говорить то, что у них на сердце.

"Мы были в Полисе, когда герцогиня проводила свою первую публичную церемонию".

"Я не очень хорошо помню, что произошло, я была слишком маленькой", - объясняю я, надеясь, что графиня не держит на меня зла.

"За эти годы много чего произошло, ваша светлость. Вы были слишком малы, чтобы помнить, а мы уже слишком стары. Кажется, что прошло столетие, не так ли?".

"Действительно", - киваю я. "Так много всего изменилось. Это действительно похоже на другую эпоху...".

После этого короткого разговора мы покидаем вечеринку и направляемся в крыло герцога.

http://tl.rulate.ru/book/52962/1440060

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь