Готовый перевод Crazy Duke and Fallen Queen / Сумасшедший герцог и падшая королева: Манеры леди (2)

Леди Элизабет переводит на меня свои холодные глаза, и я не могу не усмехнуться. Она думает, что я отступлю только потому, что я ей не нравлюсь?

"Я не знала, что ваше высочество - близкий друг леди Элизабет", - говорю я. "Я познакомилась с леди во время моего первого чаепития, и у нас была интересная беседа после ухода других гостей..."

"Я не помню, чтобы она оставалась", - замечает принцесса. "Она вернулась?"

"Леди забыла свою сумочку, поэтому она вернулась, чтобы поискать ее, и мы познакомились. Я также узнала о переговорах о браке между ней и моим мужем. Должна признаться, что тогда она была мне любопытна".

"Тогда? Больше не любопытно?"

"То, что я хотела узнать, я узнала".

"Ну, я не могу сказать, что мы друзья", - замечает принцесса.

Я наклоняю голову, изображая замешательство.

Леди Элизабет начала разговор с принцессой, не будучи ее близкой подругой. У нее нет манер, верно? Наверное, это из-за ее врожденного высокомерия. Она думает, что может делать все, что захочет. Все потому, что когда-то ей прочили титул эрцгерцогини.

Теперь, когда я думаю об этом, ее сестра скоро будет представлена императору. Грэмы нацелены на то, чтобы иметь императрицу с их именем независимо от исхода борьбы за корону.

Однако теперь, когда мой герцог не может взять другую жену, они сосредоточат свои усилия на сохранении императора на троне. Если только что-то пойдет не так с предложением о браке.

"Кайр - большая территория Империи", - произносит леди Элизабет.

Чего она хочет?

"Александр был эрцгерцогом, прежде чем взял в жены пленницу. Его следовало бы наградить, а не наказывать: он выиграл войну! Почему он должен отступать только ради того, чтобы спасти жизнь этой?".

Через некоторое время к леди Элизабет подходят две девушки. Они встают по бокам от нее и кивают на ее слова.

"Мы считаем, что с герцогом Кайром поступили несправедливо, ваше высочество", - подает голос одна из девушек. "Мы не обсуждаем решения его величества, мы не посмеем. Однако мы думаем, что императора консультировал кто-то с дурными намерениями".

О, эта умнее. Подруга поняла, что леди Элизабет напрашивается на неприятности, она сгладила ее слова и перефразировала более приемлемо.

"Я согласна с вами, леди, - заявила я. Это действительно было несправедливо по отношению к герцогу, который выиграл войну. Оба наказания: женитьба на мне и потеря его титула.

Однако этот брак - то, что поддерживает мою жизнь, поэтому я ни за что не буду молчать, пока эти курицы забрасывают меня грязью.

"Кроме того, его величество еще очень молод. Это не его вина в том, что он невиновен. Однако эта женщина не может быть советником короны: она враг!" начинает леди Элизабет. Боже, она не может понять что говорит, когда теряется.

"Враг?" повторяю я ошарашено. "Полис теперь часть империи, а я - подданная его величества. Чей я теперь враг? Вы имеете в виду детские мечты леди Элизабет?"

"Это не мечты!" - восклицает она.

"Я даже не ваша соперница, леди. Я не знаю, в каких отношениях вы были с моим мужем, и каковы ваши заблуждения. Я знаю только, что теперь я герцогиня, жена герцога Кайра. Его величество приказал мне выйти замуж за герцога, и я беспрекословно выполняю это требование".

Я кривлю губы в лукавой улыбке, в то время как лицо леди Элизабет краснеет от гнева.

"Ты просто ведьма с юга!" - кричит она. "Какое право имеет такая неудачница, как ты, находиться рядом с герцогом?".

Это больно, но я не даю им заметить. Я вздыхаю, скрещиваю руки и жду, пока девушка успокоится. Она должна быть сама собой, когда я отвечаю на ее провокацию.

"Я проиграла войну", - признаю я. "Но я правила королевством восемнадцать лет".

Это не совсем точно. Я правила шесть лет с полной властью. Раньше мне помогали мои опекуны. В первый раз, когда я действительно села на трон, мне было три года, и я просто должна была оставаться там и смотреть на людей, которые приходили поприветствовать меня. Кажется, приходил и кто-то из Этиро, но я была слишком мала, чтобы запомнить.

"Что же ты сделала? Распоряжалась ли ты содержимым своего кошелька? Заботилась ли ты о маленьком животном или цветке, если не о целом народе?".

Она уронила челюсть и уставилась на меня, как на привидение. Она не могла поверить, что такой бесстыдный человек может существовать.

Тем не менее, она уже приготовилась к контратаке.

"Что бы я ни сделала в своей жизни, я не стала причиной падения города. Ты уже познакомилась с рабами, которых прислала нам в качестве предложения мира? Один из них работает в нашей резиденции. Не спросить ли мне его, что он думает о своей бывшей королеве?"

"Я уже знаю ответ", - шепчу я.

Это была часть обучения молодых людей: им сказали скрывать, что они добровольцы, и признаваться в своей ненависти к этой королеве, когда бы их ни спросили. Это был трюк для выживания, который не должен был никого беспокоить, поскольку я собиралась умереть, прежде чем столкнусь с ними.

Однако будут ли они ненавидеть меня по-настоящему, если узнают, что я выжила?

"Вы должны избавить нас от проблем и покончить с собой, пока есть время. Это будет менее болезненно, и ваше достоинство останется нетронутым", - закончила леди.

Мои губы дрожат от желания что-то сказать, в то время как принцесса встает со своего места. Я склоняю голову и задерживаю дыхание, сбитая с толку.

Я планировала выглядеть жалко и вызвать материнский инстинкт этих старушек. Однако я не думала, что моя невестка придет в такую ярость.

"Кем ты себя возомнила, чтобы так говорить?" - кричит она, кривя свой маленький рот в злобной гримасе. "Ты думаешь, что у тебя есть право решать жизнь герцогини?".

"Марсия, что происходит?" вмешивается голос Александра.

Я поднимаю голову и смотрю в его сторону. В нескольких метрах от нас стоит лошадь, и я удивляюсь, как мы не заметили, когда она появилась. Лошади - довольно шумные животные.

Я встаю со своего места и иду к нему. Это было чертовски вовремя.

"Мы обсуждали твой брак", - пожимает плечами принцесса.

"А что тут обсуждать? Я думал, все уже готово".

"Я говорю не о церемонии, а о приказе императора. Некоторые из присутствующих здесь дам считают, что вы недостойны герцогини".

Александр протягивает мне руку и переплетает наши пальцы. Он целует тыльную сторону моей руки, глядя на меня сияющими глазами.

"Я согласен", - произносит он, а затем снова целует мою руку.

Неужели он должен быть таким навязчивым? Это неловко, когда все эти глаза следят за нами.

Это я попросила, но я переоценила свои возможности.

"Но я работаю над этим. Когда-нибудь я сравнюсь с моей дорогой женой", - восклицает он. "Как поживаете, дамы?"

"Вы один, герцог Кайр?" спрашивает герцогиня Прим, глядя на спину герцога в поисках собственного мужа.

"Другие господа все еще заняты. Я не мог оставаться дольше, не повидав свою жену, поэтому пришел сюда раньше".

Леди Элизабет внезапно смолкла. Я тоже, но по другой причине. Взгляд, который она бросает на меня, так забавен. Она бы убила меня на месте, если бы только могла.

"О, Боже! Вы еще молоды, дорогой герцог", - продолжает герцогиня. "У вас есть все время в этом мире, чтобы побыть со своей женой".

"У меня были некоторые обязательства в течение последних недель. Я не мог видеть мою герцогиню так часто, как хотел", - заявляет он и идет вперед. Он даже не взглянул на леди Элизабет, проходя мимо нее.

Принцесса возвращается к своему креслу и садится, как ни в чем не бывало. Место рядом с ней уже занято одной из ее подруг. Они радостно болтают неизвестно о чем.

"Вам следовало бы сосредоточиться на охоте, ваша светлость", - добавляет графиня сбоку. "Вашей жене понравился бы приз этого года".

"Вы думаете, герцогиня Прим?" - пробормотал он, едва взглянув на меня. "Моей жене довольно трудно угодить. Я уже не знаю, что и пробовать".

"Вы просто должны искренне показать свои чувства, и она поймет".

Они говорят обо мне так, словно я нахожусь на другом конце империи, а не под рукой герцога.

"Я привез домой набор бриллиантов из самого эксклюзивного магазина столицы, но моя герцогиня их не надела", - вздыхает он.

Это именно то, чего я хотела избежать. Почему Александр выставляет напоказ богатство? Разве мы не договорились демонстрировать привязанность, а не экономические сделки? Куда вдруг подевались мои труды? Все, что успокаивало и радовало... превратилось в ничто!

"Я поторопил ремесленника с выполнением заказа, чтобы он был готов к сегодняшнему дню", - продолжает герцог, как будто кого-то могут интересовать его приключения. "За три дня я дважды ходил в магазин, и все для того, чтобы моя герцогиня могла носить чистейший из бриллиантов... А она не захотела!"

Я бросаю на него саркастический взгляд и замечаю то, что не считала возможным.

http://tl.rulate.ru/book/52962/1440052

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь