Готовый перевод Crazy Duke and Fallen Queen / Сумасшедший герцог и падшая королева: Волшебников не существует

Вечером Кейт помогает мне мыться и переодеваться. Она ничего не говорит, когда видит синяк на моем животе и синяки на предплечьях. Я уверена, что она заметила и царапины на моих ладонях, но не спрашивает.

Мне придется объяснить, прежде чем она успеет сделать неправильные выводы, но сейчас я не в настроении.

Мне пришлось бы говорить слишком много, а мое горло огрубело из-за долгого разговора. Кейт рассказала мне все о людях дворца, а также о новом губернаторе.

По словам моей подруги он действительно похож на бюрократа.

Услышав стук, я встаю в предвкушении.

"Должно быть, ужин", - говорю я и иду к двери.

"Я иду!" Кейт останавливает меня и бежит впереди меня, подавая знак, чтобы я села обратно на диван.

Когда герцог входит, я удивленно улыбаюсь. Никакого ужина?

"Моя герцогиня голодна?" - спрашивает он. Он отходит в сторону, позволяя двум служанкам принести еду. Я никогда не видела этих девушек, поэтому предполагаю, что они из другого крыла дворца.

Подождите, у герцога будут проблемы с императором из-за меня? Он отослал всех служанок, а каждый слуга, работающий во дворце, является служащим его величества.

"Я позволю вам обедать вдвоем", - шепчет он, закрывая дверь за служанками. "Но сначала я осмотрю твои раны".

Но прежде чем он успевает дойти до меня, Кейт встает между нами и направляет нож в сторону герцога.

Я инстинктивно встаю, не зная, кого из этих двоих мне следует защищать. Если герцога ранят, это будет конец и для меня, и для Кейт.

"Что?" - бормочет он, поднимая брови.

Его безучастная реакция сейчас так раздражает. На него направлен клинок, но это его ничуть не беспокоит.

Я уверена, что Кейт не может причинить ему вреда, но он мог бы, по крайней мере, быть более осторожным.

"Я не позволю тебе причинить ей еще больше боли", - прорычала девушка. Голос у нее низкий, чтобы не насторожить людей снаружи. Ее рука слегка дрожит, но она смело стоит на месте.

"Кейт, все не так, как ты думаешь", - начинаю я, медленно подходя к ней. "Герцог не причинял мне вреда. Это был кое-кто другой".

Кейт поворачивается ко мне и смотрит на мое серьезное лицо.

"Он не защитил тебя", - замечает она, и на этот раз у меня нет никаких аргументов в пользу герцога.

"Такие вещи случаются, и мой муж не может все предотвратить. Поверьте мне в одном: он не сделал ни единого шага, чтобы причинить мне боль, и он обещал, что будет защищать меня еще лучше".

Теперь я могу протянуть руку и сжать плечо Кейт.

"Теперь дай мне этот нож", - шепчу я. "Герцог не причинит мне вреда, и я не позволю ему причинить вред тебе".

Глаза Кейт наполняются слезами, и она опускает руку.

"Простите за недоразумение", - говорит она устало и печально. Она путешествовала три дня без остановки, чтобы добраться сюда.

"Ты просто хотела защитить меня", - отвечаю я, успокаивая ее. Я слегка обнимаю Кейт, и она склоняет голову на мое плечо.

Когда герцог делает несколько шагов в нашу сторону, я инстинктивно обнимаю Кейт, решив защитить ее, несмотря ни на что.

Я только что вернула ее, и не могу отпустить ее так скоро!

"Я вижу, ты не сильно изменилась, Катерина", - комментирует герцог, забирая нож из руки девушки.

Мы с Кейт вздрагиваем одновременно, удивленные и пораженные быстрыми действиями герцога. Увидев наши испуганные лица, герцог со спокойной ухмылкой погладил служанку по голове.

"Однако я не давал тебе разрешения прижиматься к моей жене", - произносит он.

Услышав его слова, Кейт перестает прижиматься ко мне. Тем не менее, я не отпускаю ее.

Я смотрю на герцога, бросая ему вызов, чтобы он сказал мне хоть что-нибудь.

"Пришло время для твоего лекарства", - шепчет он. "Лечебный чай остынет, так что вам следует поторопиться".

Это так похоже на оправдание, но я не нахожу ни одного веского аргумента в свою пользу.

Я сажусь рядом с герцогом. Одной рукой я потягиваю чай, а на другой он наносит мазь.

"Я могу сделать это сама", - говорю я.

"Я не смогу заснуть, если не буду уверен, что о тебе позаботились должным образом".

"Кейт здесь, она мне поможет".

"Нет", - вздыхает герцог, и я не знаю, что еще сказать.

Я молчу, следя глазами за его нежными пальцами.

"Мне следовало поесть перед использованием мази", - наконец вспоминаю я. "Я нанесу ее на другую руку позже".

"Я помогу тебе поесть", - бормочет герцог. "Или ты можешь подождать две минуты, пока твоя кожа впитает крем".

Я надуваю губы, чувствуя смущение от пристального взгляда Кейт. Она наблюдает за нами из угла, все еще раздумывая, правильный ли выбор она сделала, доверив свою королеву герцогу.

"Со временем ты привыкнешь к этому", - говорит Александр.

"Что?" удивленно вздрогнула я.

"К тому, что за тобой наблюдают", - говорит он.

Он снова прочитал мои мысли! Как он может притворяться обычным человеком, если он всегда знает о чем я думаю?

"Нет", - бормочет он, весьма раздраженный. "Ты просто слишком прозрачна".

"Нет", - жалуюсь я. "Ты волшебник".

"Их не существует".

Но я видела одного, за много лет до начала войны.

Он посетил суд с цирком и достал из шляпы голубя. Он даже заставил цветы появиться из ниоткуда, и подарил мне огромный подсолнух.

У Александра, однако, нет ничего общего с этим человеком.

"Нет", - повторяет он.

Я наклоняю голову в замешательстве, а мой муж весело смеется. Может быть, он смеется надо мной?

"Теперь ты должна поесть. Я разрешаю тебе спать с твоей служанкой этой ночью". Разве я не самый терпиливый муж на свете?".

"Действительно", - киваю я и целую его в щеку.

Александр даже не вздрогнул, когда услышал об инциденте в саду. Однако теперь он притворяется, что ревнует девушку. Какой странный человек мой муж.

http://tl.rulate.ru/book/52962/1434905

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь