Готовый перевод Things I didn't know because it was my first time / То, что мы не осознали в первый раз: Глава 8.

Глава 8.

*****

7-я авеню находилась на юго-восточной окраине столицы.

Большинство магазинов на 7-й авеню принадлежало семейным предприятиям, поэтому отношения между торговцами были крепкими. Каждый раз, когда появлялся новый магазин, больше всего люди опасались, что кто-то со странным характером переехал в их район и нарушит общий порядок. Поэтому торговцы с 7-го авеню поспешили в здание, чтобы узнать о владельце, едва расстановка мебели была завершена.

Люди приходили и уходили оттуда почти всё лето, и прошёл почти год, прежде чем магазин оказался готов к открытию.

Естественно, больше всего этим интересовалась семья, живущая в соседнем доме. Среди них Лив, заинтересовалась девушкой своего возраста, которая, казалось, являлась владелицей часового магазина. Лив разговаривала со своими друзьями на расстоянии от магазина.

– Та женщина из семьи Кримсон?

– Тогда это та женщина? Та, что развелась с капитаном.

Стало широко известно, что дочь семьи Кримсон, проживающая неподалёку от 7-й авеню, развелась с капитаном Рубит. Всё же в последнее время Саланти гудел из-за того, что капитан Дамфэльт заточил свою мать в сумасшедшем доме.

Скарлетт Кримсон.

В столице она прославилась тем, что продала информацию о муже и развелась с ним. Однако, поскольку дров, подбрасываемых в этот костёр не было, интерес к теме угас примерно через год.

– Возможно, это она?

– Ай, не знаю, в газете не было фото.

В столице жили пираты, считающие Виктора Дамфэльт своим злейшим врагом. Из-за риска пострадать, фотографии его семьи не публиковались в газетах.

Под давлением родителей и местных торговцев, поскольку она была того же возраста, что и хозяйка часового магазина, Лив схватила корзинку с хлебом и вошла в магазин.

И Лив впервые увидела лицо хозяйки.

Очень красивая……

Это было её первое впечатление. У хозяйки часового магазина была фантастическая внешность. Почему-то светлые волосы, ниспадающие на одно плечо, мягкий взгляд и слегка поджатые губы делали её такой красивой, что это могла заметить даже женщина.

Девушка стояла, сложив руки вместе, сделав выражение лица, которое не оскорбило бы ничей взгляд и не выглядело смешным. Как бы это ни выглядело в светском мире, но для местных жителей это выглядело довольно высокомерно.

Лив подошла к ней:

– Прошу прощения.

Хозяйка обернулась, и Лив протянула ей корзинку с хлебом:

– Я – соседка. Это подарок в честь знакомства, я – Лив Алик.

– А… Скарлетт Дамфель… Кримсон.

– Вы действительно она? Бывшая жена капитана? – потрясённо спросила Лив и Скарлетт кивнула.

Она протянула руку и взяла корзинку с хлебом. Скарлетт широко улыбнулась беспокойству Лив о том, чтобы давать подобный обычный хлеб кому-то из великой семьи Дамфэльт:

– Спасибо.

Вау, и правда красивая… – эта улыбка снова потрясла Лив.

Она никогда в жизни не видела такой красивой женщины. Скарлетт всегда носила широкополую шляпу с сеткой, поэтому Лив была фактически первой, кто чётко разглядела её лицо.

Скарлетт ёрзала пальцами по ручке корзинки и счастливо улыбалась. Казалось, она была очень взволнована и не знала, как здороваться с людьми по соседству.

– Вы были здесь всё лето? – спросила Лив. – Что вы делали?

– Как вы узнали?

– Думаю не стоит говорить о том, насколько этот район мал, поэтому если что-то случается, то об этом тут же начинают ходить слухи.

– Понимаю… А, я делала часы. Я из семьи Кримсон.

– Правда? Вы можете сделать часы, леди?

– Зовите меня просто по имени.

Когда Скарлетт с удивлением сказала это, Лив холодно отозвалась:

– Хорошо, Скарлетт.

Тогда Скарлетт застенчиво улыбнулась и продолжила с извиняющимся выражением лица:

– Было бы неплохо вместе выпить кофе, но сейчас это будет слишком сложно. Позже… не хотите ли выпить кофе?

– В удовольствием. Когда закончите, откройте окно на втором этаже и позовите. Моя комната напротив.

– Правда? – Скарлетт ещё сильнее обрадовалась этим слова.

Я думала, что она выглядит холодной, но когда она улыбается, то выглядит куда более тёплым человеком.

Попрощавшись со Скарлетт, Лив вышла из магазина. Снаружи столпились все торговцы с 7-й авеню, включая её родителей и ждали.

– Лив, как?

– Тебе повезло? Видела?

– Во-первых, она действительно Скарлетт Кримсон, которая развелась с капитаном, – сказала Лив, когда посыпались вопросы.

– Нет, почему подобная знаменитость в нашем городе…

Пока все были озадачены, Лив продолжила:

– И она не такая уж высокомерная. Она сказала, что сама делает часы. И действительно очень-очень красивая. Она – самая красивая женщина, которую я когда-либо видела в своей жизни.

Едва только Лив закончила говорить, в часовую лавку ворвались окончательно сгорающие от любопытства торговцы. Спустя некоторое время все они покинули магазин с довольным выражением лиц.

– Ай, впервые вижу такую красивую женщину.

– Хорошо выглядит, правда?

– Я волновалась всё лето. Если бы я знала, что она такая добродушная женщина, то быстрее подошла и заговорила бы с ней.

Все торговцы, опасавшиеся, что по соседству может поселиться отрицательный незнакомец, казалось, ощутили облегчение. Лив посмотрела на магазин, опасаясь, что Скарлетт могла испугаться толпы людей, говорящих что-то бессмысленно. Но Скарлетт, которая на мгновение выглянула из магазина, осторожно подняла руку и помахала Лив. Когда Лив с облечением помахала рукой, Скарлетт ярко улыбнулась в ответ.

*****

Когда Скарлетт погрузилась в открытие часового магазина, в одно мгновение наступила зима.

В среду декабрьским утром, когда снова стало холодно, Скарлетт спустилась вниз в толстом шерстяном пледе.

Широкая улыбка расплылась по лицу женщины, когда она осмотрела прекрасный часовой магазин, залитый утренним солнцем.

Первым делом Скарлетт разожгла огонь в камине для Андрея, который ненавидел холод. Когда тёплый огонь разгорелся, её часы начали излучать таинственный свет.

На стене висели большие настенные часы, а на застеклённом стенде были выставлены наручные часы.

Фиолетовый шёлк для квадратных подушек, на которых лежали часы, был вручную отобран Андреем. Эти маленькие подушечки, созданные ими двоими, стали символом ‘Магазина часов Скарлетт Кримсон’, как и настаивал Андрей.

Скарлетт подмела пол веником и вынесла пыль за дверь. И, наконец, достала листок с надписью Добро пожаловатьи повесила за дверью, завершая свою работу.

Ровно в десять часов появился единственный сотрудник Андрей. Когда он отдал свою сумку Скарлетт, а та держала её, Андрей поднял навес, который был слишком высоким для женщины.

В это время Скарлетт, отнёсшая сумку на место Андрея за витриной, вскочила на велосипед и сказала:

– Я вернусь.

– Приезжайте на работу пораньше, – ответил Андрей то же самое, что и в предыдущую среду, зная, что Скарлетт собирается встретиться с Исааком Кримсон, направляясь в магазин и начиная варить кофе для покупателей.

Скарлетт надавила на педаль, двигаясь в направлении к семье Кримсон, каждый раз задаваясь вопросом, нормально ли, что сотрудник был более амбициозным, чем босс.

Каждую среду в одно и то же время Скарлетт проезжала по 7-й авеню, в это время знакомые торговцы махали ей рукой, и она тоже махала им, здороваясь.

Если проехать весь путь по 7-й авеню и свернуть у трамвайной остановки, то можно найти дом семьи Кримсон.

Скарлетт слезла с велосипеда, схватила маленькую сумочку и шагнула в ворота дома Кримсон. С крыльца она могла видеть её кузенов Мэрилин и Арнольда, а также их друзей, неторопливо обедавших вместе.

– Серьёзно, если бы я вошла в семью Дамфэльт, то не вернулась бы в таком виде, – с упрёком сказал Мэрилин.

Скарлетт сделала вид, что не слышит этого и попыталась войти, но кусок хлеба полетел и попал ей в голову.

Арнольд заблокировал дверь, когда Скарлетт остановилась. Он недовольно заговорил, смотря на кузину, которая даже не посмотрела на него:

– Не знаю как устроен этот мир, если разведённая женщина может вот так бродить.

Скарлетт, привыкшая к оскорблениям Арнольда, попыталась без ответа войти в дом. Тогда Арнольд схватил её за платок на волосах и потянул назад:

– Куда ты? Смеешь игнорировать людей?

– Не делай этого.

– Не делать? Не смей приказывать. Что ты планируешь делать здесь? – Арнольд рассмеялся, дёргая её за волосы. – Я ошибаюсь? Если ты бросила своего брата и сбежала, то должна была завоевать хотя бы сердце своего мужа.

На случай, если Исаак мог услышать это, Скарлетт не могла позволить себе даже закричать и закрыла глаза, когда услышала медленные шаги. Исаак спускался по центральной лестнице, опираясь на перила и трость.

Арнольд посмотрел на Исаака, глаза которого закрывала чистая марля, которую всегда менял опекун. Отпустил Скарлетт и сказал:

– Мне жаль этого ребёнка. Даже если ты его сестра, ты ничего не можешь дать ему.

Исаак, который почти не выходил из дома и поэтому был бледен, тотчас же улыбнулся. Посмотрев в сторону, откуда доносился голос сестры, он сказал:

– Скарлетт, пойдём наверх.

При его словах Скарлетт подхватила упавший платок и подбежала к брату:

– Зачем ты спустился, я бы поднялась.

– Я пришёл встретить тебя, – Исаак не видел происходящего, поэтому смущённо улыбнулся.

Скарлетт осторожно помогла подняться ему и отвела брата на чердак.

– Так холодно, – пробормотала она, открывая сумочку и зажигая печь.

Исаак, который вернулся на кровать и лёг, поворачивал голову туда, откуда слышал голос сестры.

С того дня, как Исаак потерял зрение на оба глаза в автокатастрофе в тот день, о нём заботилась Скарлетт, его сестра, которая была на год младше его. То же самое было и после того, как она вышла замуж.

Скарлетт заперла дверь и достала из сумочки зелье, в которое вложила больше половины денег, полученных от Грегори.

В тот день, когда Скарлетт пришла в себя после допроса, в её комнате было это зелье. Кроме того, в её кошельке было написано, как получить лекарство.

Именно из-за этого лекарства Скарлетт рискнула посетить рынок, где тайно торговали пиратскими товарами.

Исаак лежал на спине и не двигался, пока зелье капало на марлю.

– Ты и правда будешь видеть? – спросила Скарлетт.

Когда Скарлетт заговорила первой, Исаак рассмеялся, словно его только что освободили от паралича:

– Я хочу увидеть. В противном случае, твои деньги просто пойдут на ветер.

– Меня это совершенно не волнует.

За деньги, равные стоимости этого зелья, она смогла открыть магазин часов и купить велосипед.

Это была возмутительная цена. Поскольку большая часть пиратов была уничтожена, некому было отправляться на пиратский остров и добыть лекарство, содержащее магию, если бы платили не так много. Однако Скарлетт ничуть не жалела об этом вложении.

Как бы их дядя не завладел всем имуществом, законным главой семьи Кримсон и графом был Исаак. Но, поскольку Исаак был юн, в момент получения титула, а теперь и слеп, их дядя Эвиль Кримсон, взял на себя функции опекуна, Исаак пока не мог получить в руки какое-либо имущество.

Если Исаак с помощью зелья сможет открыть глаза, то их дядя больше не сможет настаивать на том, чтобы быть его опекуном. Только, не было никакой гарантии, что этот препарат восстановит зрение брата Скарлетт.

Исаак принимал лекарство, которое его сестра с трудом добыла, более полугода, но не было никаких признаков того, что его зрение восстанавливается.

Возможно, нас просто обманули, – думали они. Однако ни один из них не говорил об этом чувстве другому.

 

– Пожалуйста, не забывайте ставить «лайк» или «Спасибо», в зависимости от того, где читаете наш перевод. –

http://tl.rulate.ru/book/51037/3652851

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь