Готовый перевод Things I didn't know because it was my first time / То, что мы не осознали в первый раз: Глава 6.

Глава 6.

Виктор знал, что у него есть способность причинять боль другим.

Он знал это с юных лет, но не мог вспомнить сколько ему было, когда он узнал это. Возможно, мать Виктора что-то шептала своему растущему животу. Что-то похожее на Моё дорогое дитя, пожалуйста, не рождайся.

Виктор поднял спящую мать вместе с пледом и отнёс её в спальню, уложив на кровать, а затем вернулся обратно. Поскольку с его затылка капала кровь, пачкая белую рубашку, семейный врач Дамфэльт бросился залечивать рану Герцога.

В это время Блайт отвечал на интервью вместо него.

– Как видите, желание моего господина стать членом королевской семьи – сыновья почтительность. Герцогиня Мариан пыталась задушить и убить господина бесчисленное количество раз, однако господин всё ещё усердно работает, чтобы воплотить мечту своей матери в жизнь.

Как только репортёры получили нужную им информацию, они сбежали, чтобы первым поднять вопрос.

Виктор прошёл под дождём и сел в карету, а Блайт, вернувшись с интервью, приказал карете трогаться.

Направляясь обратно в особняк Блайт с тревогой, спросил:

– Вам хорошо обработали раны?

– Я не выбирал монастырь, в который отправилась моя жена.

– Что?

– Там слишком холодно, – сказал Виктор и вытащил из внутреннего кармана сигарету.

Блайт щёлкнул зажигалкой, зажигая её и ответил:

– Монастырь Мэлин – место, с которым я не знаком.

– У отца должны быть там связи.

– Кстати, с прошлой недели госпожа не присылала писем. Обычно они приходили раз в три-четыре дня, – не в силах вмешаться и спросить, собирается ли он поехать туда, сказал Блайт.

Он думал, что ответа не последует, но Виктор неожиданно заговорил:

– Ты не должен вмешиваться в мои со Скарлетт дела.

Поскольку состояние его матери, которое он скрывал даже от подчинённых, стало известно всей стране, гнев Виктора на Скарлетт не мог пройти легко. Однако, никто вокруг не думал, что он продержится так долго, поэтому никто не мог спросить, почему Виктор так зол.

Посмотрев на своего господина некоторое время, Блайт снова заговорил:

– Пожалуйста, не сердитесь, услышав это, господин.

Виктор выдохнул дым в окно, открывая форточку и переводя взгляд на Блайта.

– Мадам… она сказала, что плохо себя чувствует, поэтому на прошлой неделе переехала на виллу.

Почему вы злитесь? – его слова словно спрашивали Виктора.

– Мадам по своей воле вышла из монастыря…

– Это Скарлетт сказала, что пробудет там сто дней. Если хочет выйти, пусть делает это.

– ……вот как? – на лице Блайта отразилась озадаченность.

Все, кроме Виктора, думали, что Скарлетт не имеет никакой власти в вопросе входа и выхода из монастыря. Возможно, даже сама Скарлетт думала так.

– Ей нездоровится? – спросил Виктор.

– Говорят, у неё высокая температура.

Изначально, Скарлетт обладала слабым здоровьем.

Виктор знал, что она ела слишком мало и не любила множество блюд. Выражение его лица немного исказилось от того, что подобный человек заболел.

– Тогда зачем она поехала на виллу?

– Что?

– Если ей нездоровится, то следует вернуться домой.

– А, а-а! Да, Вы совершенно правы, – выражение лица Блайта просветлело. – Я немедленно пошлю кого-нибудь на виллу, чтобы привести Мадам.

– Займись этим сейчас же.

Лихорадка в Саланти – страшная болезнь для слабых телом, – выражение лица Виктора было непростым.

Пепел упал на пол, словно он забыл о сигарете, которую курил, что заставило страдать Блайта, обладающего ОКР.

*****

У Скарлетт началась сильная лихорадка, когда она не успела закончить свои два месяца в монастыре. Всё потому, что она спала в одеяле на каменном полу, а когда священник Дэльфио каждый день говорил, что она делала что-то не так, её сердце болело.

Поскольку Скарлетт не должна была умереть до того, как документы о разводе будут подписаны, священник Дэльфио задумался и немедленно отпустил её из монастыря.

Даже после того, как Скарлетт перевезли в соседнюю виллу семьи Дамфэльт в карете, она не могла даже пошевелить головой по своему желанию. Прошлой ночью она лишь мельком услышала, как доктор сказал, что у неё очень высокая температура и что та ночь должна была стать поворотным моментом. Однако, когда Скарлетт снова открыла глаза, она поняла, что сильнее, чем думала.

Или, возможно, у семьи Дамфэльт хорошие врачи.

Грегори Дамфэльт, который увидел, что она пришла в сознание, тут же бросился к ней. И приказал своему секретарю:

– Давай, подними Скарлетт и дай ей ручку.

Скарлетт тяжело вздохнула и потянулась наверх, поскольку рука секретаря Грегори заставила её сесть.

Грегори протянул ей бумаги, наблюдая, как та берёт в руку ручку:

– Это меморандум о конфиденциальности.

– ……

– Я дам тебе столько денег, сколько захочешь, – Скарлетт посмотрела на бумаги, а Грегори продолжил. – С таким количеством денег ты и твой брат сможете спокойно жить до конца своей жизни.

Зрение Скарлетт было расплывчатым и, скорее всего, из-за того, что лихорадка лишь немного спала, содержание бумаг почти не откладывалось в её голове.

– Давай, подписывай. Поторопись, – сказал Грегори, видя, как измотанная Скарлетт замерла над бумагами.

Скарлетт посмотрела на бумаги и похудевшими, от пребывания в монастыре, руками поставила подпись. А после начала переносить на приготовленные канцелярские принадлежности с символом семьи Дамфэльт текст, приложенный к меморандуму о конфиденциальности.

[Доктор сказал, что это заразная болезнь. Я не хочу причинять тебе боль, поэтому останусь на вилле. Увидимся в следующем месяце, любовь моя.]

И так малое количество сил истощилось, поэтому Скарлетт буквально рухнула на постель.

– ……дайте мне документ о разводе, – сказала она, полузакрытыми глазами наблюдая как Грегори складывает бумаги в конверт.

Выражение лица Грегори, которое всё это время было встревоженным, просветлело при этих словах.

Се, серьёзно?

Скарлетт просто закрыла глаза, не отвечая на множество вопросов Грегори о том, правду ли она сказала. Когда девушка снова очнулась в результате лечения врача, документы о разводе лежали на её тумбочке.

*****

Скарлетт повезло, что её скосила лихорадка. Это стало разочарованием для Грегори, который изначально пытался выгнать её, не дав ей ни монеты.

После месячного отдыха на вилле, когда она питалась самой качественной едой и получила высочайший в Салантии уровень лечения, лихорадка Скарлетт постепенно спадала.

С тех пор, как она начала чувствовать себя лучше, Скарлетт была занята починкой часов кухарки Поли, которые принесла ей Кэндис. Всякий раз, когда девушка чувствовала себя несчастной, она ощущала себя куда лучше, когда сосредотачивалась на этой внезапно дарованной способности.

Часы возобновили свой ход после того, как Скарлетт просидела в своей комнате, шлифуя и вставляя мелкие винтики.

Внезапно кто-то постучал в открытую дверь. Когда она обернулась, то поняла, что это был Андрей Гамильтон, управляющий.

– Мадам, не могли бы вы посмотреть каталоги?

– Да, проходи.

Очень худой и такой же высокий, как Виктор, молодой человек, вошёл в комнату.

Выйдя замуж, Скарлетт сама выбирала вещи для Виктора, а когда не находила то, что ей нравилось, даже шила сама. Скарлетт проверила список букетов, которые нужно было ставить в вазы в кабинет Виктора весной и сделала сбоку пометку.

– На день рождение мужа всегда должно быть несколько букетов цветных роз… – сказав это, Скарлетт подняла голову и улыбнулась. – Изначально в день рождение моего мужа я нашла четырёхлистный клевер и приклеила его к книге.

– Вы сделали прекрасную вещь.

– Я задавалась вопросом понравится ли ему.

– Не будет ли тронут тот человек, что обнаружит четырёхлистный клевер? Тот, кто найдёт его, будет доволен.

Посмотрев на Андрея, стёкла очков которого холодно сверкали, Скарлетт тут же рассмеялась:

– Точно, так и буду думать.

– Тогда почему Вы записываете это сюда? Вы всегда сами приносили розы.

– Мы разводимся.

– Вот как, – Андрей ответил ей так, словно ему было неинтересно.

Написав, что подготовить, Скарлетт закрыла бумаги и смело сказала:

– Я внесла арендную плату за здание на 7-й улице, чтобы открыть там магазин часов. Но я ничего не знаю о бизнесе, поэтому мне нужна помощь.

Андрей фыркнул, словно её слова были смешны:

– Значит, Вы зовёте меня, элитного управляющего этого огромного бизнеса, в новый бизнес без будущего?

– ……да.

– Отлично.

– Что? – спросила Скарлетт, широко открыв глаза, а Андрей, держащий бумаги, указал на часы Поли:

– Вы починили эти часы. Часы, которые не могли починить другие часовщики, – Андрей говорил с редким, слегка возбуждённым выражение лица. – Дайте мне свой адрес. Я заранее перевезу туда свой багаж.

– А, вот! – Скарлетт передала адрес, который записала заранее.

Андрей положил записку в карман и, склонив голову, ушёл.

– ……он и правда сделает это? Так просто? – усмехнувшись, Скарлетт заговорила сама с собой.

 

– Пожалуйста, не забывайте ставить «лайк» или «Спасибо», в зависимости от того, где читаете наш перевод. –

http://tl.rulate.ru/book/51037/3652849

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь