Готовый перевод I was Summoned to Another World, but Also Called Useless and Kicked Out. ~This World was Easy Mode for Me~ / Меня призвали в другой мир, назвали бесполезным и выкинули. ~ Этот мир был для меня слишком прост ~: Глава 15. Монаршая аудиенция.

Текущее местоположение: напротив ворот королевского замка. Текущее состояние: охранники направили на нас своё оружие.

- Ублюдок, немедленно отпусти принцессу и её служанку!! Сделай это сейчас, и тебя оставят в живых!!

...Почему всё это происходит со мной?

Чтобы узнать, почему ситуация так обострилась, мы должны вернуться в прошлое примерно на пять минут.

~

Когда мы направлялись к королевскому замку, таща за собой бессознательного убийцу, Айрис вдруг заговорила:

- О да, ты спас мне жизнь, так что я должна как-то вознаградить тебя!

Награда, хм…

- Как я уже говорил, мне ничего особенно не нужно, хотя…

Я хотел отказаться, но Айрис не собиралась сдаваться.

- Но ты также помог Аше вчера, так что я должна как-то отплатить тебе…

Аша тоже кивнула, полностью соглашаясь.

Я чувствовал, что они не собираются отступать, независимо от того, сколько раз я отказывался, поэтому я нехотя согласился.

Наконец, мы добрались до лестницы перед королевским замком. Мы с Финн посмотрели на неё.

- Высоковата лестница, конечно...

- Да, будет трудно просто взобраться по ней…

Мы вздохнули и начали подниматься по лестнице.

На вершине мы обнаружили небольшую площадку и ворота замка.

Справа был съезд, по которому, вероятно, до замка и обратно ездили конные экипажи.

Стражники у ворот смотрели на нас с подозрением, наверняка задаваясь вопросом, почему незнакомые люди, такие как я и Финн, были вместе с Ашей и Айрис.

Они немедленно вызвали подкрепление с поста охраны и подошли к нам.

- Вы!! Что ты делаете с принцессой и её служанкой?! Вы же не собираетесь использовать их в качестве заложников, чтобы проникнуть в замок, не так ли?!

- Какие заложники? Я только что спас их от убийц и проводил сюда.

- Убийцы?.. Не думайте, что вы можете обмануть нас такой ерундой!! Только дегенерат-преступник мог взять принцессу в заложницы! Немедленно отпустите её!!

- Я же сказал, что не брал их в заложники!! Послушайте, этот парень, которого мы связали, - один из убийц!! Просто послушай меня, серьёзно!!

Я попытался показать убийцу охранникам, но мои движения только заставили их поднять оружие.

- Ч-что ты пытаешься сделать, деревенщина?!

- Все, пожалуйста, подо... - Айрис попыталась успокоить кричащих солдат, но один из них прервал её, чтобы рявкнуть приказ:

- Мы спешим вам на помощь, принцесса!! Бойцы, поднять оружие!!

~

... Вот как всё это произошло.

Если бы только они хоть чуточку прислушались…

Аша выглядела так, словно не знала, что делать, Айрис вся дрожала с тех пор, как солдат заговорил о ней.

Что же мне делать? Я не могу сражаться здесь, не так ли…

Я раздумывал, что делать, когда Айрис шагнула вперёд и крикнула:

- Я приказываю вам всем подождать минутку!!!

- Принцесса? Что случилось? Вы ведь не ранены? - озадаченно загомонили солдаты.

- Я в полном порядке!! И этот человек только что спас мне жизнь! Но вы направили на него своё оружие! Немедленно прекратите! Как вы смеете прерывать меня, когда я тоже говорю!!

Услышав слова Айрис, солдаты поспешно побросали оружие и опустились перед ней на колени.

- Примите наши нижайшие извинения, принцесса!! Но... то, что вы сказали, действительно правда?

- Да. Аша объяснит всё подробно. Пожалуйста, Аша, остальное я оставляю тебе.

...Айрис... ты свалила все на Ашу, потому что самой объяснять не хочется, верно?

Я пристально посмотрел на Айрис, и она повернулась ко мне.

В тот момент, когда она встретилась со мной взглядом, она сразу же отвернулась... Как ожидаемо.

После того, как Аша закончила своё объяснение, некоторые солдаты забрали убийцу, которого мы несли в замок, в то время как другие пошли с ней к месту, где мы попали в засаду.

Айрис выслушала их отчёт, затем повернулась ко мне.

- Извините за беспокойство. Я сейчас пойду доложу отцу, так что не могли бы вы немного подождать? Всё же придётся оставить с вами кого-то из стражи.

- Конечно, всё в порядке. В конце концов, требуется время, прежде чем подозрения стражи рассеются.

- Я рад, что вы понимаете… Тогда я пойду.

- Понял.

- Хорошо.

Мы с Финн кивнули Айрис.

Примерно через 10 минут Аша вернулась с несколькими солдатами.

Как только они прибыли, солдаты поклонились мне.

- Пожалуйста, примите наши самые смиренные извинения. Подумать только, мы направили оружие на спасителя нашей принцессы...

- Пожалуйста, поднимите головы. Если бы я был на вашем месте, я бы, вероятно, сделал то же самое.

- Спасибо за понимание. Мы очень благодарны вам за спасение жизни принцессы.

После того, как солдаты замолчали, мы последовали за Ашей в замок.

Примерно через пять минут прибыла ещё одна группа солдат. Они носили доспехи явно более высокого качества, чем стража у ворот: вероятно, это были королевские гвардейцы.

Они посмотрели на меня, быстро поклонились и заговорили:

- Мы очень благодарны вам за спасение принцессы. Его Величество король, Её Величество королева и принцесса также хотели бы выразить свою благодарность. Они ждут в зале для аудиенций, пожалуйста, пойдёмте с нами.

- Хорошо. Может быть, моя спутница может пойти с нами?

- Да. Его Величество желает видеть вас обоих.

- Спасибо. Финн, ты как, согласна пойти?

Я повернулся к Финне, чтобы спросить, как она себя чувствует, и обнаружил, что она вся на нервах и напряжена.

- Я... это правда нормально, что я тоже пойду? Аудиенция у короля… Я... я не могу…

- Я понимаю, не каждый день тебя приглашают королевский замок, потому давай я буду говорить, так что тебе не нужно нервничать.

- ...Хорошо.

- Значит, решено.

Финн казалась немного встревоженной, но после того, как я убедил её, она кивнула.

После этого мы последовали за королевскими гвардейцами внутрь замка.

Мы прошли через ворота и оказались в очень большом зале: трудно было поверить, что мы находимся в помещении.

На стенах висели картины, замысловатые вазы и гравюры с изображением полных доспехов (прим. - engravings of full suits of armor, возможно, в оригинале имеются в виду именно комплекты доспехов, но тут оно так) у колонн: атмосфера была до жути роскошной.

Когда мы подошли к залу для аудиенций, у меня в голове возник вопрос, и я решил уточнить у ближайшего гвардейца:

- Кстати, мы не знаем, как правильно вести себя в присутствии членов королевской семьи, это нормально?

- Его величество не очень разборчив в таких вещах, так что с вами всё будет в порядке, если вы будете соблюдать минимальную степень вежливости, - спокойно кивнул в ответ тот. - Как только мы войдём в зал, пожалуйста, пройдите перед Его Величеством, затем преклоните одно колено, прижмите одну руку к груди и опустите голову. Этого будет достаточно... А пока, пожалуйста, подождите здесь.

- Тогда ладно, спасибо.

Нам пришлось ждать снаружи зала для аудиенций, поэтому я наблюдал за дверью.

У неё были сложные, красочные украшения, сама дверь выглядела как произведение искусства. Она была ещё великолепнее, чем та, которую я видел в Глисенте.

- ...Пожалуйста, входите.

Приготовления, по-видимому, были закончены: после того, как королевский гвардеец пригласил нас войти, дверь открылась изнутри.

Пол в задней части зала для аудиенций был приподнят, там мы увидели мужчину и женщину, сидящих на роскошных стульях.

Мы направились к ним, но так как Финн шла так напряженно, что двигалась словно робот, я не удержался и шепнул ей:

- Ты слишком нервничаешь, Финн.

- К-конечно же!! Мы встретимся с королём и королевой!!

Я криво улыбнулся девушке, когда мы приблизились к королевским тронам.

Мы опустились на одно колено, прижали одну руку к груди и склонили головы, как нам было сказано, и ждали, когда заговорит его величество.

- Мы благодарим вас за то, что вы пришли, несмотря на поздний час. Я - правитель этого королевства, Диллан Арклайд Пердис. Поднимите головы.

Король был мужчиной средних лет, вероятно, около 40, с очень благородным видом.

- Мы глубоко благодарны за честь аудиенции у Вашего Величества. Меня зовут Харуто, я - искатель приключений. Это - Финн, член моей партии.

- Я Финн, ваше величество.

- Нет необходимости в таком подобострастии… Я не знаю, чем отблагодарить вас за то, что вы сделали. Я благодарю вас от всего сердца за спасение принцессы.

- Господин Харуто, госпожа Финн. Я - Амалия Арклайд Пердис, королева этого королевства. Позвольте мне также поблагодарить вас за спасение принцессы.

Королева была очень красива, как и ожидалось от её матери, она выглядела как взрослая версия Айрис.

После того, как король и королева представились, они встали и склонили в нашу сторону головы.

Гвардейцы были удивлены таким поведением, шепча что-то вроде: "Ваше Величество, вам действительно нужно было заходить так далеко?", впрочем, они ничего не предпринимали и просто стояли на постах.

- Это самое малое, что мы можем сделать для спасителя нашей дочери. Сэр Харуто, мы глубоко благодарны вам.

Я решил поспешно ответить монархам:

- Ваши Величества, пожалуйста, поднимите голову. Как уже говорили, у вас нет необходимости кланяться мне. Я просто сделал то, что сделал бы любой другой, я просто помог человеку в беде.

Король поднял голову, но затем покачал ею.

- Даже так… Я действительно благодарен. Ах да, есть ли у вас что-нибудь, чего вы желаете в награду за спасение Айрис? Мы могли бы предоставить вам должность в этой стране или финансовое вознаграждение, если вы так предпочитаете.

Хм... Я говорил это уже много раз, но мне действительно ничего не было нужно…

- Ваше величество, я хотел бы отказаться от любого титула или финансового вознаграждения.

- Хм, ты действительно бескорыстен, Харуто.

- Я - искатель приключений, поэтому я жажду свободы. Поэтому мне такие вещи не нужны.

Мой ответ, казалось, очень понравился королю.

- Раз так... Тогда позволь спросить тебя, Финн. Есть ли что-нибудь, чего бы ты хотела?

- Я... я... когда на принцессу напали, я ничего не могла сделать, поэтому я ничего не заслуживаю... Пожалуйста, позвольте мне тоже отказаться.

- Еще одна бескорыстная душа... Понятно. И всё же позднее я должным образом вознагражу ваши действия. Я прошу прощения за то, что навязываю вам нашу благодарность, но мы должны сохранить нашу честь.

Затем король покинул зал аудиенций вместе с королевой.

Вслед за этим гвардейца вывели нас из зала, но как только мы прошли мимо двери, к нам подошёл ещё один гвардеец.

- Господин Харуто, госпожа Финн, Его Высочество хотел бы поговорить с вами наедине. Не могли бы вы последовать за мной в королевские покои?

Король хочет видеть меня наедине? Для чего? Ну, думаю, я узнаю, когда приду.

- Да, никаких проблем.

Мы последовали за стражником в королевские покои.

http://tl.rulate.ru/book/47801/1445418

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Король "Неразборчив" в манерах? Может он "не придает внимания" или как то так? Просто первый вариант выставляет короля как глупца, несведущего в манерах своего же королевства...
Развернуть
#
Спасибо за главу
Развернуть
#
С каких пор "высочество" - это король? Может, "величество"?
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь