Готовый перевод Godfather and Godson / Гарри Поттер: Крестный отец и крестник. Король волшебников: Глава 26

Гарри последовал за Сириусом, когда тот повел их прочь от Косого переулка в новый район, который он никогда раньше не знал. На уличном указателе он прочел, что место, где они находились, называлось Бордс-Уэй. Причудливое место, которое явно было приспособлено для богатых, когда они проходили мимо чистых, нетронутых дорог, вежливых и раболепных владельцев магазинов и небольших толп, которые были одеты так, как будто они собирались на бал.

Наконец они подошли к двухэтажному зданию с открытой террасой, занимавшей второй этаж, и персоналом, стоявшим снаружи за будкой.

- Вот оно, - сказал Сириус, подходя к входу.

Следуя за ним по пятам, Гарри остановился у столика, где их встретила официантка. - Здравствуйте, господа, и добро пожаловать в сказку. У вас заказан столик?" Это было ясно по ее скрытому тону отвращения, женщина подумала, что нет, когда она посмотрела на их магловскую одежду.

Молча предъявив свою карту хранилища, Сириус отступил назад и стал ждать хозяйку.

-О,- сказала женщина, сделав резкий вдох, - вы платиновый член банка "Гринготтс"!"

-Да, - просто ответил Сириус, забирая карточку прямо из рук женщины, - а теперь, найдите нам места с хорошим обзором."

-Да, да, конечно, Господа, прошу прощения за задержку."

Ничего не говоря, Сириус последовал за официанткой, которая повела их внутрь, вверх по золотистой лестнице и на террасу... которая открывала вид на море? Переводя взгляд с официантки на Сириуса, Гарри явно смутился, и его молчаливый вопрос был ясен.

Проводив их к столику на двоих, женщина отложила меню и отступила назад. Гарри не мог больше сдерживаться и выпалил: "Эй, почему вид показывает море, когда снаружи его явно нет?"

-Ах, это?" - Спросил Сириус, повернувшись лицом к чудесному виду на океан, - это волшебный вид. На самом деле мы не стоим лицом к океану, вот подойди и прикоснись к нему."

Сделав так, как было сказано, Гарри подошел ближе к зачарованному виду и слегка постучал по нему, и вся секция замерцала, как будто это был бассейн с водой.

-Высунь голову,- предложил Сириус, - и ты увидишь настоящий вид снаружи."

-Ах, господа, пожалуйста, не делайте этого, вы можете распутать чары." - крикнула официантка с натянутой улыбкой.

- Да ладно, пусть мой крестник немного повеселится, мы заплатим за него, если он сломается."

- Я в порядке, - крикнул Гарри, отступая от ложного обзора и направляясь обратно к столу. - Я уже знаю, что там дальше." - Добавил Гарри, так как не хотел причинять неудобства официантке и втягивать ее в неприятности с боссом, хотя она, возможно, была немного сопливой на мгновение, прежде чем узнала, насколько они богаты.

- Ладно, конечно." - Сказал Сириус, усаживаясь за стол.

Как только они оба сели, официантка спросила: "Что я могу предложить вам выпить?"

- Вы подаете пиво?" - Спросил Сириус.

По тому, как она слегка сморщила нос, было очевидно, что это не лучший напиток для изысканных и причудливых людей. -Да, сэр, а как насчет вас? - спросила женщина, повернувшись к Гарри.

- Выпей немного сока, - игриво передразнил Сириус, -он еще слишком молод и не может справиться с алкогольными напитками."

- Что? Я могу справиться с алкоголем, - воскликнул Гарри, изображая фальшивую браваду. -Я попробовал немного Огневиски, - затем он откровенно солгал.

- Неужели? Ладно, принеси ему крепкого сидра!"

- Да, продолжай." - Добавил Гарри, продолжая свою фальшивую браваду.

-Хорошо, - сказала женщина, - я сейчас вернусь с вашими напитками, и тогда вы сможете начать заказывать."

Когда официантка поспешила вперед, возможно, чтобы обогнать эту дикую и грубую компанию, Гарри открыл меню.

- Что они здесь продают, что?" - Воскликнул Гарри, увидев цены. Даже его палочка, которая стоила 12 галеонов, стоила меньше, чем варианты блюд из меню.

- Если они все еще такого же качества, как я помню, то здесь подают лучшие сэндвичи во всем Лондоне. Так что оно того стоит, и не волнуйся, я плачу за него, теперь это мелочь для нас обоих."

- О да, - ответил Гарри, вспомнив о полумиллиарде, лежащем на его счету.

- Ну и что тут хорошего? - спросил Гарри, увидев перед собой множество блюд.

-Ах, они все одинаково хороши, так что не волнуйтесь. Вы получите небольшой кусочек Европы от каждого варианта."

- МММ, - сказал Гарри, продолжая рассматривать каждый вариант. Пока он это делал, официантка вернулась с напитками.

Поставив их на стол, дама спросила: "Господа, вы готовы сделать заказ?"

-Да, - сказал Гарри, решая, что будет, - Можно мне взять бутерброд с митрой, гироскоп и жареный сыр?"

- Хорошо, - сказала женщина, не комментируя чрезмерную сумму, которую он заказал. -А как насчет вас, сэр?"

-Мне достаточно только бутерброда с огурцом, - ответил Сириус, делая глоток из своего бокала.

-Хорошо, - сказала женщина, закрывая свой маленький блокнот, - ваши бутерброды будут готовы через минуту. Может быть, вам еще что - нибудь понадобится?" -спросила женщина, беря меню в черном кожаном переплете.

Покачав головой в явном отрицании, женщина снова поспешила выполнить заказ.

Пока они оба тихо болтали, ожидая еду, Гарри краем глаза заметил, как к ним вошла еще одна официантка с посетителями.

Бросив на них быстрый взгляд Гарри, повернулся к Сириусу и спросил его: - Это что, Малфои?"

"Я так думаю".Сириус сказал

-Ах, - проворчал Гарри, - я так не хочу иметь дело с их дерьмом."

- Что, у тебя соперничество или что-то в этом роде с маленьким младшим Люциусом?" - Спросил Сириус, улыбаясь своему крестнику.

- Что-то в этом роде, - ответил Гарри, тоже делая глоток своего напитка. - Он только и делает, что сыплет оскорблениями и жалуется, как маленькая сучка."

-Ха, тогда он напоминает мне Сопливуса!"

"Кто такой Сопливус?"

- Снейп, эта старая летучая мышь!" Сириус ответил так, словно это было очевидно:

- О, - сказал Гарри, грозя пальцем старшему волшебнику,- теперь я понял. Это хорошо, я действительно должен использовать это прозвище за его спиной."

-Давай, угощайся во что бы то ни стало,- подбодрил его Сириус. - Ты должен поддерживать традицию мародеров ставить маленького старого Сопливуса на место."

- А вот и наша еда, - заметил Сириус, когда официантка подошла к ним с едой."

-Вот вам сэндвич с огурцом, - сказала официантка, ставя на стол легкий завтрак Сириуса. - А вам бутерброд с митрой, гироскоп и жареный сыр."

- Спасибо, - сказал Гарри, начиная жадно вгрызаться в еду, он не знал, появился ли его большой аппетит с его трансформацией или со всем удалением всех его ингибиторов, но он мог буквально съесть лошадь прямо сейчас.

-Итак, - спросил Сириус, - как Хогвартс относится к тебе, кроме, конечно, всех этих опасных для жизни вещей?"

- Знаешь, это очень хорошо-изучать магию и все такое прочее."

- Ага, завел друзей, кроме тех двоих, которых я видел в ту ночь?"

- Нет, не совсем, - ответил Гарри, доставая чипсы из "Митрейлета".

Как раз в тот момент, когда они начали разговор, Гарри услышал один неприятный голос, который он очень хорошо знал и без которого мог бы обойтись в своей жизни. - Ну - ну, неужели это Поттер."

Обернувшись, Гарри увидел Драко, который шел рядом с ним, а его родители не отставали. Вздохнув, Гарри понял, что у всего этого будет один исход-конфронтация. "Неужели нельзя оставить человека одного, чтобы он спокойно поел?" - подумал Гарри.

- Чего ты хочешь, Драко?" Гарри зарычал, глядя сверху вниз на чистокровку-расиста. Теперь они уже не были одного роста, как раньше, и у Гарри было явное преимущество перед ним в росте, весе, телосложении и даже аристократической внешности.

Задрав нос кверху, напыщенный осел ответил: - Никогда бы не подумал, что в это прекрасное заведение впустят таких, как ты."

- И я начинаю удивляться, почему они впустили такого фанатика, как ты, который только и знает, как поминать имя своего отца."

Покраснев до корней волос, молодой волшебник выглядел так, словно хотел наброситься на своего противника, но его отец, как всегда, пришел на помощь. "Теперь мальчики, не балуйтесь."

- Для вас Лорд Поттер ,- сузив глаза, произнес Гарри, старательно подчеркивая титул. Хотя он и не хотел разыгрывать свою партию, все же требовалось некоторое раскрытие власти и власти, чтобы поставить некоторых негодяев на место.

- Вы будете обращаться ко мне с должным уважением, которое требуется человеку более высокого положения, чем вы, Виконт Малфой. Это понятно?"

Лицо медленно исказилось, Пожиратель смерти быстро принял нейтральное выражение, хотя гнев был ощутимым в его глазах. - Конечно, Лорд Поттер."

http://tl.rulate.ru/book/47381/1207895

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 5
#
Спасибо
Развернуть
#
Спасибо большое 👍
Развернуть
#
Интересно, каков на вкус гироскоп?
Развернуть
#
В основном вкус металла
Развернуть
#
В Англии нет бутербродов от слова absolutely!!!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь