Готовый перевод I Became the First Prince / Я стал первым принцем: Глава 16: Потомок III

~Бах. Бах.

Принц потряс кулаком и ударил Бальсона по окровавленному лицу.

Передние зубы, которые до этого остались целыми, теперь разлетелись в стороны.

Затем снова последовали безжалостные удары.

- Д-достаточно, пожалуйста, Ваше Высочество.

Человек, который был наследником семьи Бальсон, пополз, пытаясь сбежать.

Принц поправил волосы, а затем схватил того за голову и ударил об пол.

После этого принц пнул его.

Старший сын семьи Бальсон был отброшен в угол силой удара.

Кровь хлынула из его рта; лежа на полу неподвижно, периодически он корчился от боли.

Еще немного, и он умрет.

Но принц сам решит, жить ему или умереть.

И решение было неминуемо.

[Отныне твой брат - наследник семьи]. Многие запомнили, как он сказал эти слова.

Принц с самого начала не собирался оставлять сына Бальсона в живых.

Почему?

Из-за чего?

Это был обычный вопрос, который волновал людей.

Разве они не шутили только что? Почему принц вышел из себя?

Многие пытались выяснить, что заставило принца выйти из себя. Они не хотели повторить одну и ту же ошибку. Остальные члены клуба переглянулись, обменявшись растерянными взглядами.

Ответа не было ни у кого. Они видели только смущение и сомнение на лицах друг друга.

Принц огляделся, стряхивая кровь с кулаков.

- Слабый.

- …

- …

- Эли.

- Д-да, Ваше Высочество? - Бернард Эли осторожно приблизился.

- Разве ты не говорил, что сегодня я повеселюсь?

Рядом с ним умирал человек, а кулаки принца были в крови. Однако голос принца звучал так взволнованно, словно он пришел на праздник.

- Иди и позови моих придворных рыцарей.

- Как скажете, Ваше Высочество!

Бернард Эли немедленно покинул комнату.

- Женщины, убирайтесь.

Бледные женщины поспешили к двери.

- Я сказал "женщины".

Некоторые из членов, пытавшихся бежать вместе с женщинами, остановились.

- Если хотите выйти, прошу. Но когда вы выйдете, вы станете женщиной.

Никто не знал, что имел в виду принц. И все же никто не вышел из комнаты с таким непонятным, но страшным предупреждением.

Лязг доспехов стал громче, когда появились придворные рыцари.

* * *

- Е-его Высочество зовет вас, - Внезапно появился бледный как снег сын графа Эли, перед Карлом.

- Его Высочество?

- Там... это... произошла банальная ссора.…

Еще до того, как сын графа закончил, Карл Ульрих быстро дал указания рыцарям.

- Ты и ты, оставайтесь здесь и преградите путь к отступлению. Остальные за мной! Прежде всего, безопасность Его Высочества наш главный приоритет!

Рыцари вбежали в особняк.

По пути они встречали плачущих женщин с наплывшим макияжем.

Те сбегали из комнаты, будто там находился дикий зверь.

Придворные рыцари бежали по залу, почти летя.

- Его Высочество там!

Сын графа Эли указал на дверь в конце зала, не в силах бежать наравне с ослепительной скоростью рыцарей.

Придворные рыцари вошли в комнату, держа руки на рукоятях мечей.

Глаза Карла Ульриха быстро обшарили прокуренную комнату.

У стены стояли люди в растрепанной одежде, один лежал на полу, весь в крови, а еще были разбитые стаканы и бутылки.

Потом он нашел принца в самой гуще событий.

- Ваше Высочество! Мы прибыли!

Рыцари обнажили мечи и окружили принца. Карл настороженно огляделся в поисках угрозы и только тогда заметил выражение лиц людей, стоявших у стен.

Карл Ульрих прищурился.

- Ээээ-м...

Эти люди, сыновья дворян, чем-то были напуганы.

Они были похожи на стадо овец, спасающихся от хищника, в углу у стены.

Судить о ситуации было нелегко.

Принц выглядел здоровым и невредимым… только тогда он увидел, что руки у него были в крови.

- Ваше Высочество! Что здесь произошло?

- Не преклонение перед первым принцем и не выказывание никакого уважения. Жажда заполучить королевский меч. Какие обвинения могут быть применены в этом случае?

Карл ответил с застывшим лицом.

- ...считается за бунт, если члену королевской семьи не оказывают должного уважения; своего рода это позор для всей королевской семьи.

Сказав это, он зорко огляделся.

- Кого вы хотите, чтобы мы схватили?

- Всех.

Карл, намеревавшийся убить виновного, удивленно посмотрел на принца.

Сыновья дворян начали протестующе кричать.

- Ваше Высочество! Я не причинил никакого вреда!

- Ваше Высочество! Пожалуйста, простите меня своим великодушным сердцем!

- Клянусь королевским мечом! Я восхищаюсь самоотверженностью Его высочества!

Одни молили о прощении, другие оправдывались, и... молили о прощении.

Однако принц сказал: "всех". Потому рыцари двинулись.

Разъяренные рыцари пинали мужчин по коленам и валили на пол.

- Значит, этот человек... - Спросил Карл принца, глядя на окровавленного человека, который лежал на земле.

- Он смеялся надо мной и оскорбил моего рыцаря. Он обращался с Арвен Киргайенн без уважения.

Тем временем дворяне продолжали кричать.

- Ваше Высочество! Пожалуйста, простите меня!

- Наша семья была верна королевской семье на протяжении многих поколений! Я никогда не проявлял к вам неуважения!

Внезапно между голосами раздался голос с другим тоном.

- Ваше Высочество! Нельзя так обращаться со старшими сыновьями дворян!

У человека, который это сказал, были тусклые глаза, очевидно, он был пьян.

- Отпустите меня... моя семья относилась к вам с неизменной преданностью. Но если вы сделаете это, то вы…

- Что? - Еще до того, как человек закончил говорить, принц шагнул вперед и приблизился к нему.

- Продолжай, - Бросил он мужчине.

Старший сын деревенской графини успокоился в одно мгновение, уставившись на принца.

- Я не имел ввиду ничего такого, Ваше Высочество.…

Принц холодно рассмеялся.

- На кону будет шея твоего отца. Его сын только что совершил серьезную ошибку.

Мужчина смертельно побледнел. Он понял, что сказал слишком много. Дух алкоголя был изгнан страхом.

- Ваше Высочество! Я не... я просто…

- Чего стоим? - Рявкнул принц на рыцарей. - Я должен продолжать слушать его?

Рыцари тут же увели этого человека.

Карл спросил принца: - А как же сын Эли?

- Оставьте его. Просто передай ему, чтобы он пришел во дворец.

* * *

В ту ночь королевство было в смятении.

В тюрьмах содержались десятки членов дворянских семей.

Знатные семьи стояли на королевской дороге и энергично протестовали.

Они спросили начальника охраны королевской семьи, в чем провинились их дети.

Затем, когда они наконец поняли причину, никто больше не повысил голос.

Были даже свидетели обвинения в оскорблении королевской семьи.

Дворяне начали разбегаться от дворца, как будто на кону была их жизнь.

То же самое было и с сыном Бальсона.

Его сын умирал в холодной тюрьме со сломанными зубами и разбитой челюстью, но отец ничего не мог поделать. Он умолял вылечить его раны, но даже это не было принято.

Принц издал строгий приказ о задержании его сына.

* * *

- Как только ты вышел за пределы дворца, то устроил неприятности.

Холодный голос короля эхом разнесся по дворцу.

Однако принц Адриан Леонбергер, который был главной причиной всей этой суеты, оставался спокойным и непринужденным.

- Меня игнорировали и дразнили в лицо. Я должен был оставаться глухим и немым?

С самого начала король хотел, чтобы его сын не участвовал в этой непристойной оргии, но тот не хотел его слушать. И вот теперь…

- Ты осознаешь то, что натворил? - Спросил он принца.

Дело пахло жареным. Оскорбление королевской семьи, несомненно, будет наказано по всей строгости закона, но на этот раз речь шла о четырнадцати благородных семьях. Кроме того, один из членов, сын графа, умирал.

Задержаний было много, но рано или поздно такое должно было произойти, даже если честь королевской семьи падет на дно.

Тревожная ситуация, конечно, не была без решения.

Возможно, это был сигнал к пробуждению.

Король, однако, думал, что принц не понимает, что он делает, или, по крайней мере, сначала думал, потом уже делал. Он будто хотел причинить неприятность королевской семье, как и раньше.

- Тебя будто не волнует ответная реакция, - Упрекнул он принца.

- Ваше Величество, те люди оскорбили имя нашей семьи. И я знаю, что они могут передать имена своих благородных семей…

Король прищурился, наблюдая, как принц стал отвечать.

Между ними была стена. Принц всегда относился к отцу со страхом, избеганием и молчанием.

- Но если те кто оскорбил нас, будут продолжать носить имена своих семей, будущее королевства окажется под угрозой.

- Звучит как знакомая история, - Поддразнил король, но сохранил серьезный тон.

- Покончите с их преемственностью.

- О чем ты?

- Я знаю, что вы можете это сделать, - Принц оставался суровым и непоколебимым.

Король задумался. После того, как его сын чуть не умер, казалось, что-то в нем изменилось.

Однако король молча ждал. В зависимости от того, что принц скажет дальше, он мог наказать принца за его поведение или последовать его совету.

- У них есть младшие братья и сестры.…

Король уставился на принца. Принц не отводил от него взгляда.

Спустя долгое время король открыл рот.

- Посмотри на меня.

Из его уст не последовало наказаний.

Принц рассмеялся и склонил голову.

* * *

По прибытии из королевского дворца, в мою комнату привели Аделию Баварию.

Она была невероятно взволнована, и я не знал, как начать разговор.

- Давай для начала расслабимся.

Я старался говорить как можно мягче, но у меня ничего не получалось.

Я вздохнул и попросил ее сесть. Потом я спросил ее о семье.

- Мы незначительное семейство, чье древо едва входит в список благородных. Это не та семья, которая может заинтересовать Ваше Высочество.

Последовал все тот же ответ, который я услышал накануне.

http://tl.rulate.ru/book/46753/1796086

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь