Готовый перевод Becoming the Villain’s Family / Злодей и я стали семьёй по контракту: Глава 69. ч.2

Затем Ллойд произнёс: 

— Не знаю, о чём ты думаешь, но это не имеет ничего общего с нежным поведением матери. 

— Тогда?.. 

— Я хотел бы воплотить твои мечты в реальность. 

Это был довольно вежливый ответ. 

Он хотел научить Арию фехтованию и наблюдать, как она приближается к своей мечте. 

— Потому что я умею хорошо владеть мечом. 

— ... 

На мгновение она потеряла дар речи. 

Ллойд вёл себя как взрослый, прошедший через большинство трудностей, но в этом отношении он был удивительно симпатичным мальчиком. 

Как глупо. Моя настоящая мечта связана с Ллойдом. 

Верховая езда и фехтование были мечтами о прошлом, которое она забыла.

Хорошо, если она может это сделать, но ничего страшного, если не сможет. Нынешняя мечта Арии состояла в том, чтобы Ллойд освободился от злобы, нашёл своё счастье и расправил «крылья». 

— Скажи мне, в чём ещё ты хорош, Ллойд. Есть много вещей, которым я хочу научиться. 

Только не философии, – мысленно добавила Ария. 

Глаза Ллойда расширились, возможно, удивлённые её словами, а затем вяло опустились. Он на мгновение задумался, прикидывая, чему ему следует научить Арию. 

— Значит, она тебя тоже поцеловала? 

Кажется, он чего-то не понимает. 

Ария быстро ответила: 

— В щёку. 

— Это привычка, – подозрительно сказал Ллойд.

Должно быть, он вспомнил острые воспоминания о первом поцелуе. 

Ария уставилась на него и сказала: 

— Первым был Ллойд. 

— ... 

— Ллойд был первым. 

Ллойд на мгновение замолчал, а затем резко ответил, бессознательно продолжая грести: 

— Не подчёркивай это дважды. 

Ария села в позу цветочка* и взглянула на него. 

*Поза, в которой ты кладёшь подбородок на ладони, что делает твоё лицо похожим на цветок?...

— Что. Почему? 

Голубое озеро в летний день начало окрашиваться золотом, и свет заходящего солнца падал на его лицо. 

— Твои волосы так сильно отросли, – сказала Ария, заправляя его волосы, ниспадающие перед глазами и за уши. 

* * *

Осень, одиннадцать лет. 

Ария начала учиться рисовать. 

— Ум-м-м... вы творческий человек. 

Учитель рисования пытался похвалить её за усердную работу. 

За окном простирались красноватые листья и чистое осеннее небо. 

Но на холсте, где Ария рисовала кистью, была только черновато-красная масса, которая выглядела так, как будто она раздавила стаю комаров. 

Что, чёрт возьми, вы нарисовали? 

Учитель рисования проявил своё воображение в полной мере. 

— Вы описываете фруктовое дерево и спелые плоды, падающие на землю. 

[Это моё лицо.] 

— Ох, так это автопортрет. 

Он облажался. Он сильно потел и отчаянно оправдывался: 

— Вы очень смело выражаете розовый как тёмно-красный цвет. Я не знал, что вы использовали интенсивные цвета и дикий стиль, которые в наши дни популярны в столице. 

Учитель в отчаянии добавил: 

— Ха-ха, я такой прямолинейный и вышедший из моды... 

— ... 

Ария поняла, что у неё вообще нет таланта к живописи. 

Поскольку она сирена, которая, как говорят, одарена художественным чутьём, она ожидала, что будет хорошо рисовать. 

— Разве это странно? 

Затем Винсент подошёл и заговорил с ним. Учитель дал знак Второму Принцу не делать этого. 

Но Винсент никак не мог солгать: 

— У тебя действительно нет никакого таланта. 

— ... 

— Не расстраивайся слишком сильно. Ты не можешь быть хороша во всём. 

Ария хотела знать, почему Винсент сказал всё это. 

Прошёл всего год, но разве он не должен стать старше и взрослее? 

— Ну, я же хорош во всём. 

— ... 

В последовавших словах Ария так и подумала. 

Она посмотрела на Клауда, не говоря ни слова, и взяла только что написанную карточку. 

[Сэр, Винсент выглядит скучающим, как насчёт того, чтобы пойти на праздник вместе?] 

Вскоре наступит Праздник Урожая. 

Словно возвещая об обильном урожае этого года, свет, проникавший в окно, был мягким, как мелодия скрипки. 

Клауд на мгновение выглянул в окно, затем кивнул. 

— Если это приказ. 

Клауд был рыцарем, который повиновался всему, что ему приказывали. 

Затем Винсент отчаянно покачал головой с бледным, усталым лицом. 

— Сэр Клауд должен сопровождать невестку. 

— Хм-м, не берите в голову. Если Юная Мадам пообещает не покидать замок одна, пока я буду на празднике, я ничего не смогу сделать. 

— Это халатность, Сэр! 

— Что такое халатность? 

— Аагх! 

Винсент схватился за затылок и пошатнулся. 

http://tl.rulate.ru/book/45791/1845140

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь