Готовый перевод The lady’s dark secret / Темный секрет леди: Глава 21.2

После завтрака она навестила Гамильтона.

Гамильтон выглядел так, словно вовсе не спал.

- Ты подумал над моим предложением?

Гамильтон еще не раскрыл рта, но она уже определила, каким будет его ответ. Глаза Гамильтона были налиты кровью. Казалось, словно он готовился всю ночь.

- Ты… ты - демон!

Джувелл пожала плечами.

- Звучит неожиданно.

Она на самом деле была демоном. Сегодня она собиралась сделать ужасную вещь, вполне достойную демонов.

- Но я успокою тебя.

- Что?

- Ты ничего не должен делать сам. С сегодняшнего дня ты станешь моей куклой, ни один твой шаг не будет совершаться по твоей воле.

Гамильтон закусил губу.

Кукла.

Это означало, что Джувелл сотворит нечто ужасное его руками, как будто он и впрямь был куклой.

- Это… как это может меня успокоить?

Гамильтон еще не совсем понял, что Джувелл имела в виду.

- Вот почему ты будешь моей куклой и будешь действовать по принуждению. Таким образом, тебе не придется чувствовать себя виноватым в том, что произойдет сегодня. Но ты можешь свободно злиться на меня и осыпать проклятиями.

Гамильтон сжал кулаки.

Джувелл вонзила окровавленный кинжал в его руку.

Это был «Невидимый магический кинжал», который кормился ее кровью Этот магический кинжал мог убить человека, не причинив ему никакой боли. О таком магическом кинжале мечтал всякий, кто желал отойти в мир иной без боли.

- Отлично.

Затем Джувелл вернулась в свои владения и сказала Руне:

- Подготовь меня к выходу.

- Куда вы собираетесь, миледи?

- К барону Мортону.

Барон Мортон.

Член семьи баронессы Ран.

Джувелл мягко сказала:

- Я хочу найти настоящего виновника. Того, кто попытался отравить моего дорогого дедушку.

* * *

Баронесса Ран сейчас была заключена в тюрьме герцога Гарнета.

Вместо того, чтобы направиться в тюрьму, Джувелл устремилась в поместье баронессы.

«Сложно будет найти ответы, в которых я нуждаюсь, даже если я отправлюсь туда».

Баронесса Ран все еще молчала, несмотря на свое смертельно опасное положение. Почему?

Тому была своя причина.

«Граф Лаутон наверняка науськал ее молчать, используя ее сына».

Семейная история баронессы Ран была достаточно сложной.

Она была наследницей барона Мортона, вассала герцога Гарнета.

У барона Мортона было двое сыновей. Первый ребенок был рожден его бывшей женой, а второй – баронессой Ран.

Первый сын, родившийся от бывшей жены, погиб в результате несчастного случая. Вот почему у семьи Мортон остался только второй сын барона Рана.

Граф запугал ее, что, если она заговорит, он не оставит ее сына в покое. Конечно… очевидно, что случится с ее сыном, даже если она будет молчать, как сейчас.    

Она попыталась отравить герцога Торна. Она могла видеть, какая судьба настигнет ее сына.

- Миледи?

Герцог, стороживший подъезды к особняку, поприветствовал Джувелл. У него было удивленное выражение лица.

- Я могу войти?

- Сейчас особняк закрыт и опечатан.

Как он и сказал, особняк был закрыт по приказанию семейства Гарнет. Сына баронессы Ран тоже куда-то увезли и заключили под стражу.

- Мне нужно осмотреть кое-что внутри.

- Но…

- Сир, - Джувелл пристально посмотрела на рыцаря, - я кое-что должна там проверить. Могу я попросить вас об одолжении?

Герцог замешкался.

Джувелл говорила милым голосом, но, когда ее красные глаза смотрели на него, он нервничал.

«Голос милый, но он ужасно испугался».

С такой мягкостью сложно совладать. Такова была оценка, которую слуги Гарнетов дали изменившейся Джувелл.

Она была милой и доброй, но порой становилась зловещей и властной.

- Я-я понял. Но, если вы тронете вещественные доказательства…

- Вам нечего об этом беспокоиться, - Джувелл похлопала рыцаря по плечу. – Благодарю вас за вашу бдительность. Как ваше имя?

- Нанкан!

- Я его запомню.

Поболтав с рыцарем, она вошла в особняк.

Внутри царило запустение. Не было никаких следов человеческого присутствия, только сломанная и расшатанная мебель – вот и все, что она обнаружила в ходе своего расследования.

- Не хотите ли пройти внутрь, миледи? – поинтересовался личный сопровождающий Джувелл, сир Ноктан.

- Да, я хочу осмотреть все сама. Идите наружу и подождите меня.

- Но…

- Все будет хорошо. Разве есть такая вероятность, что со мной случится нечто ужасное, раз тут никого нет?

Сир Ноктан замешкался, но затем вышел.

Джувелл, оставшись одна, осмотрелась.

То, что в поместье не было никого, кроме нее, не являлось правдой. Просто оставшиеся не были видимы людям. Но кое-кто тут остался.

Джувелл направилась туда, где, судя по звукам, кто-то был.

Слабый зудящий звук вырвался из ее рта. Это было тяжелое и мрачное зудение.

Это был реквием, успокаивающий мертвых.

http://tl.rulate.ru/book/45589/1301656

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь