Готовый перевод The Princess Wei Yang / Принцесса Вэй Ян: Глава 199, Красавица Фэйтянь – Часть 3

Глава 199, Красавица Фэйтянь – Часть 3

Семья Го была очень счастливой семьей, поэтому во время еды они не нуждались в дополнительных развлечениях песнями и плясками. Кроме того, у сыновей семьи Го не было нездоровых привычек аристократической молодежи обращаться фамильярно с артистами, поэтому они не держали в резиденции труппу.

Управляющий Го Фу [резиденцией Го] уже собирался пойти за артистами, как услышал за спиной голос Го Тена:

- Неужели брат так беден, что не в состоянии держать у себя несколько артистов?

Это было прямым оскорблением Ци Гогуна, но он не разозлился, а просто ответил:

- В семье нет в них нужды.

На что Го Тен громко засмеялся и ответил:

- Сегодня Цзин Ван находится здесь, а Сан Ди так скупится. Давайте сделаем так. Я пригласил певицу, которую держали при императорском дворце, посмотрите, расширьте свои горизонты!

Певица, которую Го Тен пригласил, была популярной среди высшего общества Юэси. Она красиво звалась певицей, хотя на самом деле она была женщиной легкого поведения.

В Юэси, из поколения в поколение, в богатых семьях много предавались безудержным утехам и для этого в доме на содержании держали певичек, которые оказывали и другие услуги.

Они были не только исполняли плотские желания хозяина и были его игрушкой, но и были средством для соперничества.

Богатые люди нарочно одевали этих певичек в хорошие одежды, чтобы похвастаться своим статусом и роскошью.

В доме Го Тена таких певичек было десятки. Многие из них воспитывались для этого с детства и к ним специально приглашали известных учителей пения и танца.

По слухам, он часто рассыпал пудру на яшмовое большое блюдо, певичка поднималась на эту чашу и если она не оставляла на пудре своих следов, он осыпал ее похвалами, а если она оставляла следы, с нее сдирали одежду, привязывали ее к дереву и ветвями этого же дерева ее били,

Кроме того, стараясь быть оригинальными, придумывали разнообразные изнурительные методы. Например, эту певичку закрывали внутри корзины для перевозки кур и летом поджаривали ее, а если дело было зимой, тогда поливали ее ледяной водой. После смерти их закапывали под цветами. И их называли Красавица Фэйтянь [красавица для удобрения].

Но такое было в каждой семье. Эти певички были куплены и принадлежали им, они были их личной собственностью, поэтому такое наказание не считалось чрезмерным и никто не осмеливался упрекнуть их.

Ци Гогун ненавидел такое, но он считал Го Тена своим старшим братом и не хотел смущать его на людях.

Некоторое время понадобилось Го Тену для подготовки, после чего из боковой двери в зал вошли стройным рядом прекрасные куртизанки. Под красивые звуки бамбука, они как будто парили и начали свой танец.

Все они были одеты в изысканную парчовую одежду и украшены ослепительным жемчугом и драгоценными камнями.

Ли Вэй Ян смотрела на них, и ее глаза становились все холоднее и холоднее.

Женщина, которая вела в танце была настоящей красавицей и выделялась из толпы. Глаза чистые, как осенние воды, губы как маленькие вишни, пухлые, нежные и заманчивые. При этом еще и гибкий стан, как стебель в сочетании с кокетливой позой в танце, действительно вынуждал зрителей не спускать с нее глаз.

После танца Го Тен со смехом спросил:

- Сан Ди, как тебе представление?

Ци Гогун продолжал сидеть неподвижно и просто ответил:

- Вкус Эр Гэ, естественно, превосходен.

Юань Ин тоже улыбнулся:

- Как во Дворце.

Го Тен, довольный замечанием Юань Ина, не удержался от смеха:

- Цзин Вн, не нужно смеяться надо мной, моя певица не может быть лучше Дворцовых красавиц. Однако я привез эту женщину из Хокусая. В ее родных краях все белые и нежные, подобные лучшим самоцветам, поэтому ее назвали Юй Цзи. Сан Ди видел?

Ли Вэй Ян заметила, что Го Тен говоря это, явно имел какое-то скрытое намерение.

Ци Гогун кивнул и ответил:

- Действительно красавица.

На что Го Тен сказал:

- На самом деле, Сан Ди целый год провел в Хокусае. В Хокусае огромное количество красавиц, неужели Сан Ди не присматривался?

На что Ци Гогун просто ответил:

- Я в Хокусае усмирял бунт и мне некогда было думать о прочем.

Он говорил правду, шесть лет назад Ци Гогун во главе 100 000 армии выехал в Хокусай для и усмирения бунта мятежного генерала Чэнь Фэн. Чэнь Фэн захватил Хокусай и потребовалось немало усилий, чтобы уничтожить мятежные войска. Руководя войсками кто будет обращать внимание на красоту женщин Хокусая? Более того, он тревожился о своей жене, которая осталась дома, и у него не было таких мыслей.

Го Тен засмеялся:

- М-м? Юй Цзи, подойди, пусть Сан Ди посмотрит, неужели он не знает тебя?

Юй Цзи услышав его слова, опустила голову и поднялась.

Го Фурен нахмурилась не понимая, «какое зелье он продает в кувшине-тыкве» [какие у него намерения]…

http://tl.rulate.ru/book/4556/730666

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь