Готовый перевод Good Man Operation Guide / Руководство по эксплуатации «Хорошего человека»: 39.1 – Хулиган (4)

Вдова Чзан не стала ему прямо угрожать, она не была глупой. Она была всего лишь вдовой, и у её единственного сына был трусливый характер, на который даже она смотрела свысока. Линь Шихэн, этот парень, однако, был свирепым, в сочетании с таким количеством денег – Бог знает, откуда он их взял. Если бы она угрожала, и этот парень не остановился, а прямо её убил; что же ей тогда делать?!

Хотя она никогда раньше не слышала о том, чтобы Линь Шихэн преследовал жителей деревни, однако, размышляя об этом со своей точки зрения, вдова Чзан подумала, что если бы у неё была такая большая сумма денег, она бы не хотела, чтобы хоть кто-то в мире об этом знал. Если бы источник денег был сомнительным, и кто-то об этом узнал, она действительно могла бы их устранить.

После долгого тайного подслушивания у стены не было ничего большего, чем кратковременные уговоры его матери, говоря, что заработал деньги в городе. Вдова Чзан в душе усмехнулась.

Все они были из одной деревни. Как она могла не знать, когда Линь Шихэн уехал в город?

Как он мог заработать в городе столько денег всего за два дня?

Значит, это был всего лишь способ одурачить его глупую мать.

Дождавшись, пока мать и сын, наконец, войдут в дом, вдова Чзан тихонько отошла от стены. Нахмурив брови, она подумала о том, что могла бы сделать, чтобы помешать Линь Шихэну нанести ответный удар, и в то же время всё ещё получить землю их семьи.

Более того, чтобы она также могла бы получить и долю этих денег.

В глубине души она твёрдо решила, что деньги должны были быть заработаны Линь Шихэном не по обычным каналам, и гораздо легче было поверить, что это было что-то сомнительное. Но проблема была в том, что у Линь Шихэна был такой плохой характер, что, если он убьёт её в то время?

*

Вдова Чзан в задумчивости отправилась домой. Открыв дверь во двор, она увидела свою сидящую на корточках внучку, держащую веточку и небрежно строчащую на земле, одновременно читая написанные слова чётким голосом.

Она подняла брови и отобрала ветку из рук внучки: «Кто научил тебя писать? Разве я не говорила, чтобы тебе не разрешали учиться читать с этими деревенскими мальчишками?»

Молодая девушка, одетая в серое, сжалась в комок: «Бабушка, я хочу читать».

«Что ещё за “хочу читать”? Женщина без таланта – добродетельна. Этот приговор был вынесен предками. Даже я читать не умею, зачем тебе читать? Иди коси траву на корм свиньям и покорми их! Работа по дому ещё даже не закончена, а у тебя всё ещё хватает наглости играться здесь!»

Девочка её боялась, но, глядя на кривые слова, которые написала на земле, она тихо взмолилась: «Я уже скосила всю траву. Бабушка, пожалуйста, позволь мне научиться читать. Когда я научусь читать, я заработаю для тебя много денег».

«Ба!»

«Ты и так можешь заработать много денег. Я скажу тебе, девочка, что не имею ни малейшего представления о том, как зарабатывать деньги. Когда ты вырастешь, я лично выдам тебя замуж. Я действительно не знаю, какой ублюдок вбил тебе в голову эти идеи. Всего лишь такая молодая, но всегда мечтающая сбежать в город. Заработай мне выкуп за невесту, вот как ты заработаешь для меня деньги!»

«Ну? Что это за слёзы в твоих глазах? Сегодняшняя трава скошена, а как насчёт завтрашней? Поторопись и срежь её. Если не срежешь, даже и не думай о еде сегодня вечером».

Тётя Линь только что вернулась с поля, когда услышала полный упрёков голос своей свекрови. Просто услышав, она поняла, что это было адресовано её дочери, и затем поспешила во двор.

И действительно, когда она вошла, то увидела, что вдова Чзан ругается на её плачущую дочь.

Глядя на эту сцену, тётя Линь почувствовала боль в сердце и быстро шагнула вперёд, чтобы вмешаться: «Дитя, поспеши обрезать траву».

Как только Чзан Я увидела свою мать, её слезы полились сильнее. Сначала она хотела подать несколько жалоб, однако, лишь подняв глаза, услышала это предложение. Свет в её глазах погас, она молча опустила голову и послушно вышла.

Конечно же, её мать не стала бы ей помогать.

Тетя Линь посмотрела, как её дочь выходит, и вздохнула с облегчением. Она внимательно посмотрела на цвет лица своей свекрови и неуверенно спросила: «Мама, где девочка тебя обидела? Она молода, не беспокойся о ней».

Вдова Чзан услышала это, и её высокомерие возросло ещё больше, сменившись криком на невестку.

«Она молода, не послушна, и никто её не учит. Все действительно надеются, что я умру. Мне с самого начала не следовало верить тарабарщине твоей матери. Мне стоило больших денег позволить своему сыну жениться на тебе. Каждый день ты уговариваешь моего сына работать на тебя, даже если ты не родила внука, это нормально. Воспитанная тобой девочка тоже непослушна. В следующий раз я пойду поищу твою мать и спрошу, испытывает ли она ко мне ненависть!»

Она кричала и вопила, но вдруг остановилась.

Верно… Старушка Линь и Линь Шихэн также не были в хороших отношениях. Более того, старушка Линь отличается от неё. У старой леди есть и сыновья и внуки.

Когда семья Линь распалась, старая леди Линь была самой безжалостной к своей потерявшей мужа невестке и потерявшему отца внуку. По прошествии такого долгого времени Линь Шихэн всё ещё не восстановил их отношения.

Однако делал он это или нет, эта старушка Линь всё равно была его бабушкой по крови. Она могла делать всё это гораздо легче, чем такие косвенные родственники, как она.

Глаза вдовы Чзан становились всё ярче и ярче, она уже позабыла ругать свою невестку. Поспешно повернувшись, она вышла на улицу.

Она отправилась на поиски семейства Линь, которые все были ублюдками и жадными до денег, но они были настоящими родственниками и старейшинами Линь Шихэна. Линь Шихэн сколотил состояние, как он мог не отдать немного старейшинам?

Если он не отдаст, у Линь было так много людей, как они могли его бояться?

*

Все они жили в одной деревне. Вскоре она прибыла во двор семьи Линь. Семейство Линь считалось одним из немногих больших дворов в деревне с процветающим населением. Это также было предметом зависти вдовы Чзан к старой госпоже Линь; в то время как у неё был только один сын, старая госпожа Линь родила так много сыновей.

Но, подумав об этом, если бы у той не было так много сыновей, и такой внук, как Линь Шихэн, не был редкостью, как бы та так безжалостно выгнала Линь Шихэна в таком юном возрасте.

Вдова Чзан потёрла руки. В редкий момент нервозности она посмотрела налево и направо, прежде чем подойти и постучать в дверь. Через некоторое время кто-то внутри открыл дверь. После пары слов вдову Чзан пригласили войти.

Ни один из них не заметил, что после того, как вдова Чзан вошла, из относительно полуразрушенной стены напротив них выглянула голова. Это был маленький хулиган, который обычно следовал в деревне за Линь Шихэном. Он тихонько взобрался наверх и наблюдал за вдовой Чзан, тащившей старую леди Линь поговорить во дворе. Затем он тихо спустился обратно, повернулся и побежал к дому Линь Шихэна.

«Ши-гэ, я действительно это видел. Вдова Чзан держала твою бабушку за руку, не говоря уже о том, какими нежными они казались, похоже, у них будто бы даже никогда и не было разногласий по поводу выкупа за невесту. Я почувствовал дрожь, когда увидел улыбку вдовы Чзан, та, должно быть, что-то замышляет».

Линь Шихэн взял ножницы и подстриг сорняки вокруг своего двора. Он выслушал доклад подчинённого и кивнул: «Для подобных им собраться вместе определённо означает, что они собираются против кого-то что-то замыслить. С ними нелегко иметь дело».

«Разве не так?».

Мужчина хлопнул в ладоши: «Я тут подумал, Ши-гэ, вы с ними тоже считаетесь родственниками; я боялся, что они захотят объединить усилия, чтобы вычислить против тебя, поэтому быстро подбежал, чтобы предупредить».

«Да, я это запомню».

Глядя на подстриженную острыми дугами траву, Линь Шихэн с удовлетворением убрал руку, его красивое лицо слегка прищурилось, и он, с улыбкой проговорил: «Что случилось с тем, что я просил вас, ребята, сделать раньше?»

В этот момент молодой человек перед ним, который был моложе его, выглядел застенчиво смущённым: «Я сделал то, о чём ты меня просил. Я не скупился на помощь родственникам. Теперь они смотрят на меня дружелюбно и даже сказали, что хотят меня кое с кем познакомить».

«Ши-гэ, ты говорил мне раньше, что у нас не было большого контакта. Так что я начал помогать несколько раз, и теперь все они хорошо ко мне относятся. Вчера моя третья тётя приготовила дома тушёный куриный суп, она специально принесла мне миску, чтобы я мог выпить. Я никогда в жизни не пил такого вкусного куриного супа. Изначально, когда я увидел куриный суп, я также хотел и тебя немного угостить. Но только почувствовав его запах, я бессознательно всё это выпил».

Говоря об этом, его лицо выражало смесь смущения и радости. Он потянулся и почесал голову.

«Раньше им было всё равно, потому что ты вообще не хотел с ними общаться, думая, что они лишь жалеют тебя из-за отсутствия родителей. Раз ты их отверг, конечно, и они не захотели бы с тобой общаться».

Линь Шихэн отбросил ножницы назад, и молодой человек попытался их поймать: «С родственниками, случается, вы становитесь ближе после того, как несколько раз обновишь своё существование».

«Конечно, есть и исключения, люди с каким-то ненормальным мышлением, что всегда пытаются тобой воспользоваться или же ежедневно ищут, чтобы ты для них что-то делал. С такими не нужно быть вежливым, достаточно просто поприветствовать друг друга».

Молодой человек подумал, что тот говорит о нём, и покачал головой с намёком на счастье на лице: «Мои родственники довольно хорошие, они не такие люди».

Линь Шихэн взглянул на него и не сказал, что имел в виду свой собственный дом.

«Ши-гэ, давай во второй половине дня съездим в округ. Я слышал, что ещё два брата нашли себе подружек, они сказали, что хотят пригласить всех хорошо поужинать вместе».

«Нет, у меня кое-что есть во второй половине дня. Вы, ребята, идите».

В последнее время он был занят либо беготнёй, либо арендой полей, либо установкой маленького книжного киоска для матушки Линь. В такой редкий день, когда он не выходил на улицу, следовало спокойно ждать во дворе прихода гостей.

*

Линь Шихэну не пришлось долго ждать, прежде чем пришла старушка Линь с тростью.

Можно было бы сказать, что гены семьи Линь действительно имели обе крайности. Сам Линь Шихэн был хорош собой и привлекателен, но у старой леди Линь были стандартные опущенные глаза, орлиный нос и толстые губы. Её тип лица тоже не был хорош, просто стоя там и наблюдая, заставляло людей думать, что её не следует провоцировать.

Однако обычно она была в добром здравии. Столько раз сталкиваясь с ней в деревне, Линь Шихэн не замечал этой трости. Однако сегодня же она пришла к ним домой с клюкой.

При виде сидящего у двери Линь Шихэна, греющегося на солнышке, старая леди Линь нахмурилась и посмотрела на своего недостойного потомка: «Небо ясное, для работы сегодня хороший день. Что ты делаешь, рассиживаясь здесь?”

Молодой человек, сидевший на маленькой скамейке, поднял свои тонкие и красивые брови: «Вы кто вообще?»

Старая леди Линь поперхнулась. Она не ожидала, что Линь Шихэн не будет играть в соответствии со здравым смыслом.

«Кто я? Я – твоя бабушка».


П/п: В этой главе переводчик словил очередной когнитивный диссонанс (внутренний конфликт, который возникает у человека при столкновении противоречащих друг другу убеждений), поэтому я поискала некоторые сведения об идеальной китайской женщине, согласно конфуцианству.

Общество Китая приписывало очень строгие и трудновыполнимые стандарты понятию «хорошая женщина». Основные требования были сформированы в моральный кодекс «Три послушания и четыре добродетели», ставший частью таких канонических текстов конфуцианства, как «И ли» («Образцовые церемонии и правила благопристойности») и «Чжоу ли» («Чжоуские ритуалы»), которые кодифицировали протокол для элегантного и утончённого культурного поведения. Этот кодекс сильно повлиял на феодальный древний и имперский Китай до недавней маоистской эры. Это сильно повлияло и на социальную философию Японии и Кореи (пока Северная Корея не стала коммунистической), и даже Вьетнама. Он всё ещё частично соблюдается в Японии и по сей день, хотя в Китае от него отказались во время Большого скачка.

Три послушания:

1. Слушаться отца до замужества

Для незамужних женщин подчинение родителям было главным проявлением почтительности. Свободная воля не поощрялась ни в чём – от повседневной жизни до решения о браке. Желание самостоятельно выбирать, за кого выходить замуж, считалось аморальным и унижало всю семью. Дочери также должны были заботиться о родителях и, если потребуется, ради них пожертвовать собой.

2. Слушаться мужа в браке

Перед свадьбой мать невесты обучала ту «не противиться своему мужу». Примечательно, что поговорка, описывающая идеальные отношения между супругами, буквально переводится как «держать поднос на уровне бровей». Также добродетельная жена должна была хранить верность своему мужу даже после его смерти. Хотя выходить замуж повторно и не запрещалось, общество такой выбор не уважало. Зато тех, кто совершал самоубийство после смерти супруга, восхваляли как целомудренных женщин. А во времена династии Мин существовал закон: если женщина становилась вдовой до тридцати лет и больше не выходила замуж, её семья освобождалась от рабства. Поэтому, даже если женщина и не хотела оставаться одинокой, семья могла её к этому принудить.

3. Слушаться сына во вдовстве

После смерти мужчины главой семьи становился сын. И хотя по традиции он должен был уважать мать, принятие важных решений лежало именно на нём, как и власть над судьбой матери. Таким образом «Три послушания» контролировали все этапы жизни женщин, однако существовали и особые требования – «Четыре добродетели».

Четыре добродетели:

1. Нравственность

В древние времена важность добродетели поднялась до небывалых высот и иногда противопоставлялась таланту. В книге «Уроки для женщин» говорится, что «хорошая женщина не нуждается в талантах», а поговорка «женщина без талантов – добродетельная женщина» известна до сих пор. По иронии судьбы, автор «Уроков» Бань Чжао сама была очень талантливой женщиной.

По мере развития китайского общества стандарты становились всё строже. Как невестка женщина должна была безропотно подчиняться родне мужа; как жена она должна была не ревновать его к любовницам; как мать она должна была обучать детей правильному образу жизни; как мачеха – любить детей мужа, как собственных. В бедности женщине нельзя было проявлять недовольство, а в богатстве ей предписывалось оставаться бережливой и прилежной хозяйкой.

2. Речь

В Китае далеко не все ценят красноречие – считается, что неосторожная болтовня ведёт к проблемам. Для женщины подвешенный язык никогда не был достоинством. От женщин требовалось говорить мало и только правильные вещи. Под этим подразумевалось, что нельзя было критиковать членов семьи, и муж мог развестись с женой из-за её злословия. Слово «сплетница» («чаншэфу») применялось и применяется только по отношению к женщинам, мужского аналога у него нет.

3. Внешность

В конфуцианстве мужчина должен был заботиться о добродетельности жены, а не о её внешности, поэтому и женщина не должна была тратить на это много времени. Ей надлежало быть чистой, опрятной и заурядной. Считалось, что «слишком красивая» женщина, femme fatale, предвещала неудачи и привлекала зло.

В Китае восхваляли порядочных мужчин, которые женились на некрасивых, но добродетельных женщинах. При этом очень популярным был совет: сделай некрасивую женщину своей женой, а красивую – наложницей.

4. Работа

В Китае хорошая жена буквально зовётся «отличным бытовым помощником». Согласно традиционному социальному разделению труда, в обязанности жены входило управление домашним хозяйством, уход за членами семьи и гостями и подготовка к религиозным церемониям.

Бань Чжао утверждала, что хорошая жена не должна быть слишком способной, достаточно «заниматься работой и не отвлекаться». Но на практике, если хозяйка не была достаточно умелой, её могли обвинить в глупости или лени, что плохо сказывалось на репутации.

Прошли тысячелетия, но до сих пор, желая похвалить женщину, в Китае (впрочем, не только там) её называют «сяньци лянму» – хорошей женой и матерью, не учитывая личностные качества.

В целом в обществе сейчас господствуют современные отношения, но кое-где сохранились и традиционные. Особенно переходя из города, из интеллигентной среды, в деревню, на периферию, к более простым семьям – в них заметны проявления традиционной культуры.

Примечательно, что, согласно слухам, у самого Конфуция была очень сварливая и к тому же некрасивая жена. И, по-видимому, он её даже побаивался. ¯\_(ツ)_/¯

Источники: http://atimemag.ru/history/virtue/; https://wiki2wiki.ru/wiki/Three_Obediences_and_Four_Virtues; https://aleks070565.livejournal.com/7540750.html

Пожалуйста, не забывайте ставить лайки и «Спасибо». Переводчику очень приятно. <(_ _)>

http://tl.rulate.ru/book/45091/1848559

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Хорошо что живём в 21 веке
Развернуть
#
Не то слово. У нас на Руси мальчиков тоже ценили больше чем девочку, в конце концов они действительно сильнее и могут выполнять больше физического труда,но такой хрени как в Китае никогда не было.Что бы там мужчины о себе не думали, а у нас в стране матриархат.


























Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь