Готовый перевод I Reincarnated As An Evil Duchess / Я переродилась коварной герцогиней😌📙: Глава 64.

Должно быть, Мин-ха слонялась по коридорам ещё несколько минут. Она продолжала идти вперёд всё время, сопротивляясь искушению завернуть за угол, с которым сталкивалась снова и снова. Наконец, она нашла дверь, ведущую к выходу из здания. Казалось, если она выйдет через неё, дорога продолжится. Обрадовавшись, Мин-ха распахнула её. 

— Что? Выхода нет. 

Однако первое, что Мин-ха увидела – сад, полный роз. Белые розы были окрашены на кончике в светло-розовые. Мин-ха искала выход, блуждая по цветущим местам. Однако сколько девушка ни оглядывалась, не видела пути наружу. Розы, мягко сияющие в лунном свете, окружали окрестности. 

— Что, если?.. Не могу ведь я ждать, когда люди найдут меня здесь. 

Мин-ха – не Принцесса, которая может так поступить. Поэтому девушка постепенно, сама о том не ведая, уходила вглубь сада. Наконец, она оказалась среди розовых деревьев. 

Она смогла найти место с небольшой щелью. К счастью, издалека слышались разговоры людей и негромкая музыка. Казалось, если сейчас она пройдёт дальше, сможет наконец добраться до людей. С этой мыслью Мин-ха осторожно просунула руку в розовое дерево, усыпанное шипами. 

— Мина! 

Сзади вдруг послышался мужской голос. Мин-ха удивлённо повернула голову и вдруг вскрикнула от шока. Мужчина, который был больше неё в несколько раз, схватил её сзади, глядя красными глазами, полными страсти. Даже в слабом лунном свете Мин-ха могла разглядеть светлые волосы, прямой нос и красоту. 

И он – никто иной, как человек, пытавшийся домогаться до Герцогини. Мин-ха медленно отступила от приближающегося мужчины и спросила: 

— Кто вы? 

— Что? Мина! Что за "кто вы"? 

— Вы только что пытались меня обнять. Разве это не преступление? Поздно ночью в незнакомом месте. 

Мин-ха говорила всё это, дрожа от страха и ужаса. Вдруг мужское лицо исказилось. Кажется, он был действительно удивлён словами девушки. Нет, это больше, чем простое удивление. Слова Герцогини – полнейший абсурд. Мин-ха, увидев это, тоже была несколько поражена, насторожившись ещё сильнее. 

С легкой улыбкой мужчина сделал медленно шаг вперёд, после чего схватил за запястье. Герцогиня пыталась стряхнуть его руку со своей, но ничего не получалось. Сильный мужчина глядел на неё печальными глазами. 

Хлопнув его по плечу, Герцогиня закричала: 

— Отпустите меня! 

— Мне очень жаль, моя дорогая. Ты очень зла? 

— Что?! 

— Неудивительно, что ты злишься. Этот проклятый ублюдок окружил тебя элитными рыцарями. Я даже не мог приблизиться. Чёрт! Я пришёл в особняк, чтобы увидеть тебя, но эта глупая шавка не давала мне этого сделать. У меня не было другого выбора, кроме как вернуться.  

— Извините? 

— Внимание этого ублюдка после произошедшего стало ещё более пристальным. Но теперь мы здесь. Пожалуйста, любовь моя, прости меня, даже если всё это звучит, как глупая отговорка. Моя любимая Минас. 

— Я вас не знаю. И у меня нет причин с вами встречаться. 

— ...Ты выглядишь очень рассерженной, Минас. Почему ты всё время говоришь, что не знаешь меня? Посмотри же! Это я, Руперт. Тот, кто поклялся тебе в вечной любви! 

Чем больше Мин-ха сопротивлялась, тем сильнее сжималось её запястье. Герцогиня, которая сохраняла до сих пор хладнокровие, нахмурилась, вспомнив это имя. Перед ней любовник Минас. И теперь Мин-ха поняла, в какой ситуации находится. 

Человек перед ней нанёс последний удар по договорному браку между Минас и Сетом. Мин-ха смотрела на Руперта пустыми глазами. Затем мужчина со счастливым выражением лица сказал: 

— Ты наконец-то позаботишься обо мне должным образом, Мина, – красные глаза смотрели прямо на неё, заставляя отвести взгляд. 

Руперт медленно приблизился к лицу возлюбленной, ожидая поцелуй. Но Мин-ха быстро прикрыла рот одной рукой, а другой с криком толкнула мужчину в грудь: 

— Подожди! 

— Почему ты это делаешь, Минас? 

— Спрашиваешь, потому что не знаешь? 

— Разве зрительный контакт не предназначен для поцелуев? 

— Что?! 

— Ты всё ещё сердишься? 

Мин-ха действительно гневно смотрела на Руперта, хотя всё ещё выглядела немного озадаченной. Герцогиня не была довольна таким физическим контактом. Однако перед ней – любовник Минас. Поэтому Герцогиня пыталась найти выход из ситуации, всё ещё сохраняя между ними дистанцию. 

Руперт смотрел на неё, словно щенок, брошенный собственной хозяйкой. 

— Мне так жаль, Минас. Извини, что не пришёл раньше. Я буду извиняться столько раз, сколько потребуется. Однако искренность моей любви ничуть не изменилась. Не смотри на меня, будто на незнакомца. 

Мин-ха вновь взглянула на Руперта, скрывая сложные чувства. Всё это было лишь ещё одним бременем для неё. Но если подумать обо всем с точки зрения мужчины: почему его любовь так охладела во время разлуки? Возможно, он просто твёрдо верит, что Минас лишь зла. Руперт пытается сохранить любовь. 

Брови мужчины сузились. 

— Как жаль... 

На самом деле, Мин-ха не понимала Герцогиню. Если она вышла замуж за Сета из-за договорённости, могла бы, по крайней мере, сохранять верность. Или же просто расстаться, если не было уверенности в этих отношениях. Это бессердечный и ужасный брак. Но даже так, зачем каждый раз растаптывать сердце Руперта, оставаясь с Герцогом?  

Минас, ты хоть раз думала об их чувствах? Почему ты довела ситуацию до такого состояния? 

Мин-ха неслышно цокнула. Сама бы она никогда не совершила ничего подобного. И теперь ей нужно разрешать ситуацию самостоятельно. 

По крайней мере, сейчас мне нужно избавиться от Руперта и упростить эти запутанные отношения. 

Нет причин, чтобы зря проводить время с этим мужчиной. У Мин-ха нет намерения расставаться с Герцогом, в которого теперь она влюблена. Потому девушка не хотела, чтобы эту странную встречу кто-то застал. Вспомнив разговор с Сетом, Мин-ха хотела разрешить вопрос с Рупертом. 

http://tl.rulate.ru/book/43662/1781481

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь