Готовый перевод Counterattack of the Cannon Fodder Chambermaid 炮灰通房要逆袭 / Горничная-игрушка для битья требует мести: Глава 6

Центральное здание павильона, восточная комната.

Жена четвертого молодого господина Цяо Ши выслушивала очередной доклад горничной, стиснув свой платок в гневе. Сестра-хозяйка Донг, стоявшая в стороне, сунула горничной несколько серебрянников и отослала ее.

«Сестра-хозяйка Донг, только посмотри на человека, за которого я вышла замуж. Мало того, что он отдал суп, который я ему приготовила горничной, так теперь он еще уединился в комнате с горничными среди бела дня». Цяо Ши выкрикнула в ярости и, взмахнув рукой, опрокинула чайную чашку на пол.

Сестра-хозяйка Донг жестом приказала Чунь Тао закрыть дверь, прежде чем повернуться, чтобы успокоить Цяо Ши.

«Дорогая госпожа, Вы должны во что бы то ни стало понизить голос. Это место не наш дом. Мы не можем позволить, чтобы нас услышали и разгневать молодого господина».

Лицо Цяо Ши покраснело от гнева, и она не могла сдержать слез.

«Почему моя жизнь должна быть такой тяжелой? Не моя вина, что я не привлекательна. Если ему не нравилась моя внешность, почему тогда он пришел ко мне домой и сделал предложение? Сразу после свадебной церемонии он поссорился со мной в нашу первую брачную ночь. Все поместье узнало об этом, целиком и полностью растоптав мое достоинство...»

Кто бы хотел, чтобы их собственного мужа отталкивала их внешность? Конечно же никто. То же самое было и с Цяо Ши, но, к сожалению, внешность не изменишь. Как можно такое контролировать? Помимо злости на себя и 4-го молодого господина, Цяо Ши была в растерянности.

Цяо Ши была старшей дочерью высокопоставленного чиновника в Министерстве назначений на должность. Ее родители баловали ее с рождения, и ее слуги были также полны лести и похвалы. До настоящего времени ее единственной неудачей в жизни была ситуация с ее браком, в котором муж ее не любил, а его слуги смотрели на нее свысока.

Когда она подумала о том, какой стала ее жизнь после брака, душевная боль наполнила Цяо Ши, и слезы не переставали течь.

Сестра-хозяйка Донг подошла к ней, утешая и вытирая слезы.

«Моя дорогая молодая госпожа, Вы не должны плакать. Если Вы будете плакать, Ваши глаза опухнут ...»

Сестра-хозяйка Донг была кормилицей Цяо Ши, а также была частью ее приданого. У них, естественно, были очень близкие отношения. Сестра-хозяйка Донг любила Цяо Ши как свою собственную дочь, и ей было трудно видеть, как молодая хозяйка ее дома так сильно убивается. Не только Цяо Ши была в недоумении, сама сестра-хозяйка Донг не знала, что делать. Она ведь не могла просто заставить молодого господина войти в комнату своей молодой хозяйки и запретить ему приближаться к горничным. Тем более, они тоже были виновны в этой ситуации.

Немного длинная история.

После замужества Цяо Ши обиделась на мужа. Четвертый молодой господин даже не довел дело до конца в их брачную ночь, отправившись прямо в гостевой дом. Цяо Ши принесла свой гнев домой во время свадебного возвращения (*традиция, когда новобрачная возвращается домой к своей семье), где она излила все свои обиды. Только тогда члены ее семьи рассказали ей причину.

Как оказалось, родители Цяо Ши потратили много сил, чтобы этот брак состоялся. Поместье Цзиньян принадлежало уважаемой знатной семьей. Их корни вели далеко в прошлое, их благородство неоспоримо. Особенно Руан Сийи, который, несмотря на то, что был вторым по рождению сыном главной кровной линии, уже имел репутацию талантливого ученика в столице. Его внешность была также весьма выдающейся. Хотя он не будет наследником дворянского титула, у него не будет недостатка в положении как части поместья Цзиньян.

Поскольку он не был главным наследником, их дочери не нужно было бы становиться дворянкой. Все заботы можно было оставить на будущую жену первого сына. Кроме того, поговаривали, что жена наследника известна своим достоинством и великодушием, а это значит, что она не будет издеваться над их дочерью в будущем. Госпожа поместья Цзиньян также была известна в столице как человек, который любит свою невестку. Как же могла госпожа Цяо не волноваться? (*мать Цяо Ши)

Этот брак был бы идеальным во всех отношениях, хотя госпожа Цяо волновалась, что ее дочь не является достаточно достойной кандидаткой. Ради того, чтобы брак состоялся, госпожа Цяо специально пригласила человека, близкого к госпоже поместья Цзиньян, сделать предложение о браке, а также внесла некоторые изменения в сопровождающий портрет ее дочери. Брак также соответствовал намерениям госпожи, и, поскольку она держала в руках портрет кандидатки, она не попросила встретиться лично, прежде чем согласиться на продолжение.

Честно говоря, Цяо Ши не была уродиной. У нее было маленькое круглое лицо и раскосые глаза, как у феникса. Просто ее фигура была круглой и полной, а ее короткая шея делала ее довольно коренастой. Дело было в Руане Сийи, который с детства увлекался красивыми вещами, а горничные вокруг него были прекрасны, как цветы. Как он мог терпеть жену, которая была неуклюжей, как свинья?

Подняв ее вуаль, Руан Сийи сильно разочаровалась и почувствовал отвращение, намереваясь развернуться и уйти. Цяо Ши побледнела от испуга и схватила его, тем самым начав перепалку. В конце концов, новости разошлись по всему имению.

Отец Цяо Ши также был расстроен, что его дочь не любима, пока не заметил, как его собственная жена начала увиливать от прямого ответа. Только тогда он узнал о ее нелепых махинациях. Брак, как предполагалось, был прекрасной возможностью, но из-за их хитрости все пошло по наклонной. Неужели дочь высокопоставленного чиновника в Министерстве назначений на должность не достойна второго сына поместья?

Несмотря на это, именно их семья была виновной в данной ситуации. Поскольку обратного пути уже не было, родители Цяо Ши убедили свою дочь вернуться и должным образом попытаться задобрить своего мужа.

Мальчики всегда остаются мальчиками, ставя хороший внешний вид превыше всего. Ублажив своего мужа и родив ему сына, Цяо Ши окажется в гораздо лучшем положении. Если ее мужу нравилась красота, после она просто может подарить ему пару симпатичных наложниц. Их статус будет ниже, чем у главной жены. Главным женам многодетных семей столицы пришлось с этим смириться. Жена выбирается исходя из ее достоинства и достатка, а наложница - по ее внешности.

Цяо Ши знала, что ее родители были правы, и это было для ее же блага. В своем сердце она ясно понимала, что, выйдя замуж, она могла бы лебезить только, если муж ненавидел ее, а ее душевная боль и печаль она оставит при себе.

Вернувшись, она намеревалась сделать несколько маленьких жестов внимания своему мужу, но слишком заботилась о ее достоинстве и испытывала трудности, чтобы довести ее до конца. Только услышав слухи о том, что главная госпожа намерена назначить на место личной горничной своего сына еще одну прислугу, она, под постоянными уговорами своей кормилицы, наконец сделала жест доброй воли по отношению к своему мужу.

Таким жестом как раз был кубок сытного супа, но неожиданно ее сентиментальный жест был случайно отдан какой-то грязной служанке. Уже обиженная и разбитая этим, она столкнулась с эпизодом - «Молодой господин, болтающий со своими горничными в кабинете».

Цяо Ши сидела и безутешно плакала. Сестра-хозяйка Донг, не в силах успокоить ее, как бы она ни пыталась, могла только проклинать этих горничных за то, что разозлили ее юную госпожу.

«Эти бесстыдные, безродные девки. Они уже не могут сидеть спокойно, неужели им так отчаянно не хватает мужика?»

Услышав слова сестры-хозяйки Донг, Цяо Ши заплакала еще сильнее.

Разве это не так?

Ее муж был единственным мужчиной в павильоне Цзиньсю, и он не хотел с ней сближаться. Почему бы горничным и правда не бороться друг с другом, добиваясь его?

Сестра-хозяйка Донг поняла, что именно она ляпнула, и продолжила успокаивать ее, упрекая себя сказанным. Они просидели целую вечность, прежде чем Цяо Ши, наконец, перестала плакать.

Цяо Ши сидела и некоторое время размышляла, прежде чем с горечью сказать: «Нет, я не могу просто сидеть здесь и ничего не делать! Он не заботится обо мне, и никто не воспринимает меня всерьез во всем павильоне».

Сестра-хозяйка Донг вздохнула, но ничего не сказала.

Молодая госпожа только что вышла замуж и не имела поддержки в поместье. Четвертый молодой господин также не хотел спать с ней в одной комнате. Какая только горничная в павильоне не смеялась над ней? Молодая госпожа не часто выходила на улицу, поэтому она не понимала всего, но сестра-хозяйка Донг четко знала правду, хоть она и не осмеливалась сказать ее своей молодой госпоже.

«Эти бесстыдные девки осмелились развлекаться с моим мужем в его кабинете среди бела дня, они явно не воспринимают меня всерьез. Если я не буду их контролировать, они не поймут, что мое положение главной жены выше их».

Сестра-хозяйка Донг увидела, что Цяо Ши решила «напугать дракона спичкой», но не попыталась остановить ее.

Было бы неплохо, если бы она смогла напугать кого-то, сделав из того пример для всех. Заставить этих глупых девчонок немного обуздать свои беспокойные сердца, и дать понять, что в павильоне Цзиньсю есть госпожа.

«Молодая госпожа, мы же не можем отвести их всех на плаху? Разве все не выйдет из-под контроля?»

Молодая госпожа готовилась разделаться с этими проблемными девочками. Будучи спровоцированной горничными за эти последние несколько дней, Чунь Тао, естественно, была счастлива видеть такое развитие событий, хотя она рассматривала больше действий, чем ее госпожа.

«Разобраться сразу со всеми ими тремя слишком очевидно. Должны ли мы сначала выбрать спичку (*Би Юань), чтобы напугать дракона?»

К счастью, сейчас Сяо Хуа не заметили, хотя это также было связано с ее попытками оставаться сдержанной и никого не провоцировать.

Цяо Ши кратко обдумала ситуацию. «Отправь за Би Юань позже. Скажи ей, что у меня есть к ней несколько вопросов. Она испробовала мой суп на днях. Вы можете использовать это как предлог».

Чунь Тао ушла с приказом, готовясь дождаться ухода молодого господина, прежде чем вызвать Би Юань.

******

Четвертый молодой господин вышел из кабинета, и Чунь Тао, соответственно, забрала Би Юань. У Сяо Хуа внезапно появилось плохое предчувствие.

Би Юань вернулась вскоре после этого. Несмотря на все ее усилия прикрыть лицо платком, было заметно, что ее лицо распухло.

Войдя в комнату, она бросилась к кровати и начала громко рыдать.

Суматоха привлекла внимание многих горничных. Те, у кого было немного совести, столпились вокруг и утешали ее.

Цуй Лань и Лю Йе появились из ниоткуда и также начали расспрашивать ее, что случилось с лицами, полными беспокойства. Сяо Хуа не знала, было ли это беспокойство искренним или нет.

Видя, что все утешают Би Юань, ей было неуместно продолжать стоять в стороне как статуя. Она также подошла утешить ее, произнесла несколько слов утешения Би Юань и принесла ей холодной воды и полотенце, чтобы охладить отек.

Би Юань сидела там с болью и обидой в сердце. Несмотря на то, что она была слугой, ее никогда не били раньше. Не было никого, кто бы не проявлял к ней своего уважения, когда она ходила по поместью. Жена четвертого молодого господина позвала ей и обвинила ее в двуличном поведении, не дав ей никаких шансов объясниться, позволив ее горничной ударить Би Юань по лицу.

Это была не просто пощечина. Это сделало ее примером остальным!

Как могла Би Юань, которая привыкла к тому, что все происходит так, как она этого хочет, принять это? Она имела к себе уважение и очень заботилась о своем имидже. Неудивительно, что она так слезно плакала.

Суматоха привлекла обычных горничных в павильоне. Воспользовавшись тем, что другие служанки успокоили Би Юань, они толпились за дверью и смотрели.

Их нельзя обвинить в любознательности. Всем было известно, что четвертый молодой господин не любил свою жену и это было впервые, когда его жена вышла из себя. Они наверняка попытаются выяснить, что произошло, а также воспользуются шансом понять, с какой стороны будет дуть ветер в ближайшие несколько дней.

Лиса оплакивает смерть кролика (*Пословица: сочувствовать кому-то будучи в подобном положении). Если даже Би Юань - самая уважаемая старшая горничная павильона Цзиньсю - была избита женой, другие, естественно, начали думать о собственной шкуре, тем более что у многих из них были подобные намерения в отношении молодого господина.

Благодаря всеобщему утешению, Би Юань, наконец, через некоторое время перестала плакать и позволила Сяо Хуа остудить отек. С возмущенным сердцем она раскрыла причину, по которой ее ударили.

Сердце Сяо Хуа вздрогнуло, когда она услышала причину, и другие служанки были еще более потрясены.

Жена 4-го молодого господина ударила Би Юань из-за супа? Более того, это был суп, который сам 4-й молодой господин подарил Би Юань.

Была ли она просто глупой или полоумной? Разве это не было явным ударом по лицу молодого господина?

Конечно, было несколько горничных, которые знали, что все не так просто. За сценой в кабинете, когда молодой господин пригласил трех горничных, наблюдали многие. У всех в павильоне острое зрение, и сплетни тайно распространились. Даже некоторые из служанок проклинали трех горничных за бесстыдство.

Но в этой ситуации они, конечно же, не сказали бы об этом человеку в лицо. Они все подыгрывали и соглашались, что это из-за супа.

Вскоре после этого весь павильон узнал, что жена молодого господина подала всем пример ударив Би Юань, из-за того, что молодой господин дал ей суп своей жены.

Были даже некоторые горничные, которые говорили, что суп не был приготовлен лично 4-й женой молодого господина, и что она наблюдала только со стороны. Остальные быстро прикрыли рот этим горничным, которые не могли следить за своим языком. Разве не так все их господа «лично» готовили суп? Не хватало еще какому-то отродью осуждать их действия.

Несмотря на это, слухи распространились по всему павильону, и были даже такие "добросердечные", которые распространяли их за пределами павильона.

Довольно скоро об этом узнало все поместье, в которое, конечно, входила мать Би Юань.

http://tl.rulate.ru/book/42762/983505

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь