Готовый перевод The Crows and the Plague / Вороны и Чума: Глава 9. Ужас Кинхана

- "Итак, если все, что мы делаем, это доставляем сундук, полный сокровищ, то почему мы в форме?"

Гирадин поехал со Шломо, Му и Фалком в город Кинхан. Фалк ехал впереди, ведя их к месту назначения. Солнце палило прямо на них, обжигая их в черных мундирах. На горизонте они увидели надвигающиеся темные тучи. Гирадин поприветствовал ливень, который, несомненно, придет с этими облаками, хотя бы для того, чтобы дать ему некоторое облегчение от жары.

- "Две причины", - вмешался Му, отвечая на вопрос Гирадина. Во-первых, мы не хотим, чтобы нас опознали. Если горожане узнают, что мы чумные врачи, будет лучше, если мы будем выглядеть так же, как все остальные вороны, чтобы никто не пришел за нами с "вендеттой". Во-вторых, потому что мы едем в город, а в городах почти всегда кто-то болен чумой."

- "Города отвратительны..." - Пробормотал Шломо, и плечи его задрожали.

Городские ворота находились впереди, широко распахнутые. Стражники стояли по обе стороны главных ворот, опираясь на копья и поедая куски хлеба и сыра, которые они держали в пальцах, покрытых черной и коричневой грязью.

Когда стражники увидели приближающихся четырех докторов чумы, они рассовали свои закуски по карманам и скрестили копья перед открытыми воротами.

- "С какой целью вы приехали в Кинхан?" - спросил один из стражников, когда Гирадин и остальные подошли ближе.

Му поднял руки, показывая, что у него нет оружия и, следовательно, нет злобы. - "Спокойно, мессере. Несколько дней назад мы были свидетелями последней воли и завещания для человека, умирающего от чумы. Мы здесь, чтобы доставить небольшое наследство."

Глаза стражника сверкнули жадностью, а на губах появилась ухмылка. - "Неужели это так? Ну, для тех, кто не является горожанином, есть плата за въезд в город."

Фалк хмыкнул. - "У нас нет времени на это дерьмо! Пропустите нас, или я размозжу вашу чертову башку!"

Охранник покачал головой и хмуро посмотрел на Фалка. - "Угрозы ни к чему не приведут."

Шломо подбежал к Фалку и положил руку ему на плечо. - "Полегче. Пожалуйста, позволь мне разобраться с этим". - Он повернул свои темные линзы к охраннику. - "Вы довольно смелый молодой человек, не так ли?"

Охранник открыл было рот, чтобы возразить, но растерянное выражение на его лице заглушило его слова. Смущение вскоре сменилось гордостью, и он выпятил грудь. - "Да. Да, это так."

Шломо кивнул. - "Ну, это просто великолепно! Знаешь, нам бы не помешал такой отважный молодой человек, как ты, среди ворон. Возможно, мне придется призвать тебя в армию."

- "Завербовать меня?" - повторил стражник, опустив копье всего на дюйм.

- "Да". Шломо сунул руку в карман пальто и достал свернутый листок бумаги. - "По приказу короля я могу призвать на службу любого, кто не является наследником дворянина. Ваше мужество перед лицом угроз моего спутника доказало, что вы достойны этой великой чести."

- "Доказало?" - Сказал охранник, его глаза нервно бегали взад и вперед. - "А что, если я... не хочу быть вороном?"

Шломо пожал плечами. - "Я не уверен, что то, чего ты хочешь, действительно имеет значение. Этот указ дает мне право призываться на военную службу, а поскольку это право исходит от короля, то любой отказ присоединиться к врачам чумы-это, по сути, измена. Мне бы не хотелось писать Его Величеству, чтобы сообщить ему об этом... О..." - Шломо щелкнул клювом другому охраннику. - "как зовут твоего друга?"

- "Рейнальд", - сказал другой охранник. Первый уставился на него так, словно хотел разорвать на части своими глазами.

- "Рейнальд", - повторил Шломо. - "Мне придется это запомнить. Рейнальд. Рейнальд. Во всяком случае, мне не хотелось бы писать Его Величеству и сообщать ему, что Рейнальд, страж ворот Кинхана, отказался от призыва в армию. Он будет очень недоволен. С другой стороны, если ты докажешь, что ты трус, то, наверное, я все равно не захочу тебя призывать."

Рейнальд смотрел то на Шломо, то на Фалка, копье дрожало в его руках. Через несколько секунд он уронил копье на землю. - "Пожалуйста, не делай мне больно!" - воскликнул он.

- "Так я и думал", - пробормотал Фалк.

Двое стражников расступились, когда чумные врачи въехали в городские ворота. Они прошли под аркой с решеткой в потолке над ними. Гирадин на мгновение наслаждался облегчением, которое давала им тень.

Пока зловоние города не ударило в него, даже сквозь маску. Вымощенные булыжником улицы были испачканы грязью и мочой, и толпы людей были почти такими же.

- "Спешиться", - сказал Шломо.

Все трое спустились с седел и привязали поводья к ближайшим коновязям. Страх наполнил разум Гирадина тысячью тревог, когда Нойхаузен снова нахлынул на него.

- "Я знаю, почему мы оставляем лошадей", - сказал он, все еще сжимая поводья, - "но разве это необходимо здесь? Эти улицы настолько заполнены грязью, что лошадиное дерьмо вряд ли будет иметь значение."

Фалк расстегнул седельную сумку и взвалил ее на плечо. - "Он справедливо рассуждает, Шломо. Зачем беспокоиться? Может быть, будет лучше, если наши лошади останутся с нами на случай, если все опять пойдет не так. Убийца наклонился ближе и прошептал: "На этот раз нам некому прийти на помощь."

Шломо покачал головой. - "Мы не можем стать частью причины распространения чумы, как бы мала ни была наша роль в этом."

Му кивнул. - "Распространение болезней-дело рук дьявола."

Фалк пожал плечами. - "Вполне справедливо."

- "Давай поспрашиваем", - предложил Шломо. - "Посмотрим, сможет ли кто-нибудь сказать нам, где живет Иветта."

Когда Гирадин обратил свое внимание на жителей Кинхана, он понял, что это будет нелегкая задача. Люди шарахались от чумных докторов и спешили по домам, чтобы избежать встречи с ними. Каждый вопрос, который они пытались задать, встречался ужасным отступлением, обильными извинениями, а иногда и угрозами насилия.

Сразу после того, как Гирадину сказали, что если он еще раз заговорит с женой мужчины, ее муж изрубит его на куски и бросит в печь, он услышал позади себя детский голос. - "Ты здесь, чтобы убить вампира?"

Гирадин обернулся и уставился на маленькую девочку в лохмотьях с грязью на лице. В переулке позади нее притаились два маленьких мальчика, их испуганные глаза смотрели на девочку и Гирадина.

- "Вампир, говоришь?" - Повторил гирадин. На мгновение он задумался, не сказать ли маленькой девочке, что вампиры-это всего лишь выдумка, но вспомнил свою недавнюю встречу с паразитами в Изельхане. Если крысиные монстры были реальны, то мысль о том, что вампиры тоже могут быть такими, не казалась такой уж невероятной. Гирадин низко присел перед ней, так что они оказались лицом к лицу. - "Я ничего не слышал о вампире. Расскажи мне больше."

- "Тибальд повесился", - сказала девочка. Она указала на высокое дерево с толстыми и крепкими ветвями. - "Прямо там. Там его и нашли. Шериф сказал, что это было убийство, но все остальные говорят, что это было самоубийство. Его похоронили на кладбище за церковью."

Гирадин посмотрел на церковь, пытаясь разглядеть кладбище, о котором она говорила.

- "Пару дней назад", - продолжала девочка, - "некоторые люди говорили, что видели Тибальда, прогуливающегося по улицам. Его жена даже сказала, что однажды вечером выглянула в окно и увидела его там."

- "Ты уверен,что ей это не померещилось?" - Спросил Гирадин. - "Иногда, когда мы скучаем по кому-то, кого очень любим, мы видим его, даже если его там нет."

- "Нет!" - девочка хмыкнула и топнула ногой. - "Он настоящий вампир! Тибальд ненавидел Михилла, кузнеца, а теперь Михилл мертв! Были и другие люди, которых Тибальд тоже убил. Пожалуйста, ты должен что-то сделать!"

Гирадин вздохнул. - "Я сделаю все, что смогу. Но, может быть, ты и мне поможешь? Ты не знаешь, где живут Иветта и ее дочь Бетия?"

На лице девочки промелькнуло выражение узнавания, но улыбка тут же погасла. - "Я не собираюсь помогать тебе, пока ты не поможешь нам первым." - Она сложила руки на груди и задрала нос.

Гирадин застонал и поднялся на ноги. - "Хорошо. Позволь мне поговорить с другими врачами и посмотреть, что они скажут". - Он вернулся к группе и "угостил" всех историей, которую рассказала ему маленькая девочка.

После того, как история была закончена, Шломо сказал: - "Это может быть стоит проверить."

Фалк покачал головой. - "Что дальше? Вы хотите, чтобы мы проверили под детскими кроватями монстров? Это не наша забота, гоняться за каждой местной легендой."

- "Может, и так", - сказала Му. - "Мы не знаем наверняка, что это просто легенда. Может быть, это еще один симптом чумы. По крайней мере, это стоит расследовать."

- "К черту все это!" - Фалк скрестил руки на груди. - "Я здесь не для того, чтобы гоняться за монстрами, я здесь для того, чтобы исполнить последнюю волю сэра Бертрана. Или ты забыл о нашей настоящей цели здесь?"

Шломо поднял указательный палец. - "Да, но я думаю, что ты не совсем продумал свою миссию, шегец."

- "Не начинай!" - Фалк обвиняюще ткнул пальцем в еврея. - "А теперь ты выдашь какую-нибудь странную, извращенную причину, почему все эти слухи о живых мертвецах-именно то, чего хотел бы сэр Бертран..."

Повторяющиеся удары молотка по стали эхом отдавались от домов. Двое мужчин повысили голоса, чтобы их было слышно за шумом.

- "Ну, разве сэр Бертран не хотел убедиться, что о девочке позаботились?"

- "Проклятие..." - Плечи Фалка поникли, и он опустил голову.

Шломо продолжал: - "иначе зачем бы он хотел, чтобы мы доставили ей этот сундук? И если он так заботится о ее благополучии, разве не послужит этой цели проверка того, что в ее городе нет на свободе вампира или грабителя?"

Фалк толкнул Шломо в плечо. - "Прекрасно! Ты прав! Пойдем посмотрим, действительно ли в Кинхане есть вампир. Ого! А потом мы будем гоняться за феями и драконами!"

http://tl.rulate.ru/book/42565/988136

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь