Готовый перевод The Crows and the Plague / Вороны и Чума: Глава 8. Найти Иветту и Бетию

Гирадин крался по коридорам монастыря, одетый в форму чумного доктора. Стояла глубокая ночь, и Луна была такой же черной, как плащ Гирадина. Звездный свет не выдаст его, и даже если его заметят, маска скроет его личность.

Наконец он добрался до места, где в коридорах царила кромешная тьма. Он знал, что в этой темноте находятся изоляторы, где был заперт сэр Бертран.

Поскольку он не догадался взять с собой фонарь, Гирадин положил левую руку на стену и пошел вдоль нее, ощупывая тростью землю перед собой. Время от времени он нащупывал щель в каменной стене, и его перчатка скользила по деревянной двери. Всякий раз, когда это случалось, он наклонялся ближе и шептал: "сэр Бертран? Вы тут?"

Обычно он не получал ответа, но время от времени пациент внутри бормотал проклятия в его адрес.

Резкий, влажный кашель пациентов внутри заставил Гирадина поблагодарить себя за надетый костюм. Хотя между ним и чумными больными стояли двери, он боялся, что миазмы могут проникнуть под дверь и заразить его, если он подойдет слишком близко. Он мог только представить себе отвратительный запах, от которого его защищала маска.

Из-за угла впереди показалось теплое зарево.

Гирадин замер на месте, страх превратил его тело в лед. Он так и не узнал, какое наказание полагается за нарушение субординации, и был слишком напуган, чтобы узнать это. Он не получил разрешения Мелчера Фитца навестить сэра Бертрана, как сказал ему Шломо, Фитц все еще был далеко от монастыря.

Свет приближался. Может, ему развернуться и убежать? Нет, его все равно заметят, а беглый доктор будет выглядеть куда подозрительнее, чем тот, который отдыхает.

Гирадин стоял, прислонившись спиной к стене, стараясь выглядеть как можно более непринужденно, хотя руки его дрожали.

Из-за угла показался еще один чумной врач в полном обмундировании, с фонарем в руке. Свет сделал линзы маски доктора похожими на светящиеся глаза какого-то странного монстра, когда он посмотрел на Гирадина и склонил голову набок. - "Стоящий страж?"- донесся из-под маски голос Фалка.

Выдаст ли Фалк Гирадина, если услышит его голос? Он не был уверен. Гирадин только кивнул головой.

Фалк фыркнул. - "Отличная работа-дежурить без света". Убийца вздохнул и покачал головой. - "Вы ведь тоже приехали навестить сэра Бертрана, верно? Шломо слишком большой любитель правил для этого... Итак, остаются Му и Гирадин. Кто из них ты?"

Челюсть Гирадина отвисла под маской, но он снова закрыл ее и ничего не сказал.

- "Итак, Гирадин", - сказал Фалк, придвигаясь ближе к своему спутнику.

- "МММ... да..." - сказал Гирадин.

Из-за одной из деревянных дверей послышался голос сэра Бертрана: - "Вы пришли навестить меня? Как заботливо." - Его голос был хриплым, а затем последовал влажный кашель, такой сильный, что Гирадин вздрогнул.

Фалк поставил фонарь на каменный пол и прислонился к стене рядом с дверью сэра Бертрана. Две деревянные балки и две цепи удерживали дверь закрытой. В случае сэра Бертрана это казалось излишним, но Гирадин понимал, что другие пациенты в изолированных камерах могут быть более склонны к попыткам побега.

Фалк хмыкнул. - "Если ты умрешь, они могут заставить меня возглавить команду. Так что не покидай нас. Если ты это сделаешь, я помочусь на твою могилу."

- "Вы слишком добры", - саркастически ответил Сэр Бертран.

Гирадин подошел ближе и положил пальцы на одну из деревянных балок. - "Я молилась за тебя. Постоянно."

- "Я вам очень признателен", - сказал Сэр Бертран. - "Ты молился за мою душу, а также за мое выздоровление?"

Фалк фыркнул. - "Зачем молиться за свою душу? Ты такой "блин" святой... если Бог отвергает вас, то к черту его!"

Сэр Бертран вздохнул. - "Фалк... Я умираю. Можем ли мы хотя бы ненадолго воздержаться от богохульства? Или, по крайней мере, можем не говорить об аде?"

Плечи Фалка поникли. - "Умираешь, да? Теперь это точно?"

- "Да", - сказал Сэр Бертран. У гирадина было такое чувство, будто он пропустил ступеньку на лестнице и вот-вот упадет в пустоту внизу. - "Теперь у меня есть бубоны. У меня почернела кожа, и жар усиливается. Завтра утром мне дадут яд, чтобы я мог умереть безболезненно."

Гирадин прикусил верхнюю губу и сжал кулаки.

- "А потом они сожгут тебя", - сказал Фалк. "Черт..."

- "Кстати, вы ошибаетесь", - сказал Сэр Бертран.

Фалк повернул голову и клювом указал на дверь камеры сэра Бертрана. - "По какому поводу?"

- "Я не святой, Фалк. Нисколько. Я бы сказал, что я еще больший грешник, чем ты. По крайней мере, вы были честны в своих преступлениях."

- "Пфф!". - Фалк усмехнулся и покачал головой.

- "Я серьезно!" - прохрипел сэр Бертран. - "И я хочу, чтобы ты кое-что для меня сделал."

- "Все, что вам нужно!" - сказал Гирадин дрожащим голосом.

- "Не ходите на мои похороны", - сказал Сэр Бертран. - "Пока все остальные будут смотреть, как горит мое тело, и притворяться, что хорошо меня знают и любят, идите к старому дубу в западной части монастыря. Между двумя самыми большими корнями я закопал сундук с некоторыми ценностями, которые я... хорошо... собирал годами."

Фалк усмехнулся. - "Вы разграбили города, которые мы очистили, не так ли?"

- "Только когда не осталось никого, кто мог бы забрать товар", - сказал Сэр Бертран.

Гирадин уставился на дверь- лучшее, что он мог сейчас представить о сэре Бертране. -"Ты грабил мертвых?" - Его голос выдавал потрясенное недоверие.

- "Они не могли взять это с собой, когда уезжали, и у них не осталось никого, кто мог бы унаследовать это", - сказал Сэр Бертран. - "И некоторые из них тоже из Крестовых походов. Золото, отнятое у грязных сарацинских мародеров. Так или иначе, откопайте сундук и отнесите его в город Кинхан. Там вы найдете женщину по имени Иветта и ее дочь Бетию. Отдайте им сундук и скажите, что он от меня."

Клюв Фалка указал на дверь, и он развел руками. "Бетия твой внебрачный ребёнок?"

- "Я за нее отвечаю", - сказал Сэр Бертран. - "Это все, что тебе нужно знать."

- "Перестань, Берти!" - Прорычал Фалк. - "Эта девушка-твоя дочь или нет?"

После долгой паузы сэр Бертран сказал: "Нет, это не так. Но она ближе всего к ребенку, который у меня когда-либо будет. Пожалуйста, вы должны сделать это для меня. Каждый из вас может взять одну вещь из сундука в качестве оплаты."

Гирадин открыл было рот, чтобы поблагодарить сэра Бертрана и пообещать, что они доставят сундук к Бетии, но Фалк заговорил первым: "Я не возьму деньги какой-то маленькой девочки. У Дьявола достаточно причин, чтобы выследить меня!"

- "Пожалуйста!"- Взмолился сэр Бертран. - "Это моя последняя просьба..."

- "Мы отнесем ей сундук", - сказал Фалк. - "Но мы не берем никаких ваших кровных денег. Верно, Гирадин?". Клюв убийцы щелкнул, указывая на Гирадина, и его сверкающие линзы впились обвиняющим взглядом ему в грудь.

- "Правильно!" - сказал Гирадин. - "Мы не принимаем оплату."

- "Благодарю вас!" - сказал Сэр Бертран. Его снова охватил приступ кашля, и двое других мужчин стояли в неловком молчании, пока рыцарь пытался взять себя в руки. Когда приступ прошел, он заговорил дрожащим голосом: - "Я хочу, чтобы вы оба знали: возможно, мы знакомы совсем недолго, но за это время вы стали мне как братья."

- "Вот дерьмо... Теперь ты становишься сентиментальным", - пробормотал Фалк.

- "Я серьезно!" - Сказал сэр Бертран. - "В последние дни моей жизни вы были моей единственной семьей."

Фалк прислонился к двери и опустил голову. - "Вот это печально..."

- "Ты тоже мой брат", - сказал Гирадин.

- "Мой брат пытался задушить меня, когда я был мальчишкой", - сказал Фалк. - "Так что... Я не могу сказать, что ты был мне как брат. Но... ты был мне другом". Убийца вздохнул и поднял лицо к потолку. Его голос задыхался, как будто слова не хотели выходить из горла, но он выдавил их. - "Спасибо, Берти."

Примечание:

Читатели, поскольку сэр Бертран обречен на смерть, кого бы вы выбрали главой этой группы?

1. Фалк?

2. Шломо?

3. Му?

4. Гирадин?

Или, может быть, кто-то посторонний? Дайте мне знать в комментариях ниже.

http://tl.rulate.ru/book/42565/985744

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь