Готовый перевод The Crows and the Plague / Вороны и Чума: Глава 22. Дым

- "Пока никаких признаков чумы."

Гирадин облегченно вздохнул и опустил руки. Му, одетый в форму чумного доктора, передал Гирадину его одежду и позволил ему одеться в палатке, затем дал ему пузырек с лекарством, которое он сварил. Гирадин откупорил пробку и проглотил отвратительное содержимое.

- "У кого-нибудь уже появились симптомы?" - Спросил Гирадин.

- "Есть несколько", - сказал Му. - "Но те, кто сотрудничал с нами, сейчас сидят в тюрьме, и у них нет никаких признаков ухудшения. Надеюсь, это означает, что лекарство подействовало."

- "Сколько еще будет продолжаться этот эксперимент?" - Спросил Гирадин.

Мавр смотрел на Гирадина сквозь темные линзы, его лицо было скрыто под стальным клювом. - "Даже не знаю. И я боюсь, что должен попросить тебя двигаться дальше. У меня есть еще пациенты, которых нужно лечить."

Гирадин надел свою одежду, начав с длинного плаща, и вышел из палатки. Выйдя на улицу, он оглянулся на две длинные шеренги пациентов, направлявшихся к двум палаткам, где их должны были осмотреть, вымыть и дать экспериментальное лекарство Му. В очереди он заметил Фалка, лицо и правая рука которого все еще были забинтованы.

Гирадин покинул городскую площадь и направился обратно в гостиницу. Жители Элекваза презрительно ухмылялись и плевали в него, когда он приближался, так что он снова направился к переулкам. Опасаясь, что они могут последовать за ним, он вытащил свой Сакс и крепко прижал его к боку.

Сделав несколько шагов по аллее, он как можно небрежнее оглянулся через плечо. Никто не последовал за ним.

Следующий вздох облегчения был прерван визгом, вырвавшимся из горла Гирадина, когда черная фигура упала с одной из крыш и рухнула на землю перед ним. - "О Боже!" - крикнул он и отскочил назад.

На твердой каменной улице лежал человек в черном плаще, с вырванными глазами, сломанными шеей и руками, явно вывернутыми в разные стороны, куда они не должны были смотреть. Язык мертвеца вывалился изо рта, и из него потекла кровь.

- "Люди закона!" - Крикнул Гирадин, отворачиваясь от тела в черном. - "О Боже! Законники! Здесь мертвое тело!" - Он взглянул на крышу, с которой упало тело, заметив на мгновение струйку дыма от соломенной крыши, прежде чем она растаяла в воздухе.

Стук сапог по булыжной мостовой.

Гирадин обернулся и увидел приближающихся двух милиционеров с деревянными дубинками в руках. - "Что случилось?" - тот, что повыше, залаял, а второй бросился проверять труп.

В то время как один из ополченцев наклонился и зажал рот мертвеца рукой, чтобы проверить, дышит ли он, Гирадин сказал другому: "Я не знаю, как и почему... Я думаю, там был кто-то еще. Я увидел дым."

- "Он мертв", - сказал стоявший на коленях милиционер.

Гирадин закатил глаза. - "Какая проницательность! Благодарю вас за вашу мудрость."

- "Осторожно!" - сказал более высокий милиционер, прижимая кончик дубинки к подбородку Гирадина. - "Вы были здесь, когда его нашли. Откуда нам знать, что вы не убийца?"

Гирадин оттолкнул дубинку от лица и свирепо посмотрел на милиционера. - "Разве убийца не сбежал бы, вместо того чтобы призвать на помощь закон?"

Более высокий милиционер усмехнулся. - "Это может быть трюк. Брось оружие."

Гирадин взглянул на секиру в своей руке, затем снова перевел взгляд на стражника. - "Подождите... вы меня арестовываете?"

- "Мы просто хотим допросить вас", - сказал милиционер, - "но если вы не сделаете то, что мы вам скажем, мы будем грубы. А теперь бросай оружие, пока я не разбил твою чертову рожу!"

На какое-то мгновение Гирадин подумал о том, чтобы сразиться с обоими этими людьми и показать им, что к чему. Он был невинным человеком и не заслуживал всего этого вздора.

Но меньше всего ему хотелось, чтобы в городе вспыхнуло еще больше насилия, поэтому он убрал Сакс в ножны, отвязал его от пояса и опустил на землю держа за кожаный ремень.

Более высокий милиционер указал на другого. - "Принесите кандалы."

Тот, что пониже ростом, подошел к Гирадину спереди, взял его за руки и сковал запястья наручниками. Гирадин заскрежетал зубами от гнева на несправедливость происходящего, но промолчал. Даже когда невысокий милиционер поднял его Сакс, Гирадин ничего не сказал.

- "Что все это значит?"

Гирадин узнал голос Шломо, его друг стоял снаружи переулка, положив руку в перчатке на рукоять короткого меча.

Высокий милиционер грязными пальцами откинул с губ усы и сказал: "Разве у тебя нет пациентов, еврей?" - Последнее слово было обвинением, а не просто обращением.

Голова Шломо дернулась, как будто он был удивлен резким оскорблением милиционера. - "С этим справятся другие. Я слышал, как мой друг кричал о мертвом теле, и это был мой долг, как врача, прийти посмотреть. Теперь вы арестовываете моего друга?"

- "Он был единственным, кто находился рядом с телом, когда его нашли", - сказал милиционер, крепче сжимая дубинку.

Шломо пожал плечами. - "Это делает его свидетелем, не так ли? Я вообще считаю, что свидетели гораздо более полезны, когда вы добры к ним."

- "Я думаю, что пациенты чувствуют себя лучше, когда вы навещаете их в постели", - сказал милиционер.

- "Это бедный доктор, который лежит со своими пациентами", - усмехнулся Шломо.

- "Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду!" - рявкнул милиционер. - "Вы делаете свою работу, и позвольте мне делать мою!"

Пальцы Шломо сомкнулись на рукояти его короткого меча. - "Ваша работа не предполагает пытки подозреваемого до тех пор, пока он не признается в преступлениях, которых не совершал, не так ли?" - Он сделал шаг вперед, и оба милиционера отступили от него на два шага. - "Потому что вот что тебе нужно знать о моей работе. Я должен решить, что выглядит как признак чумы, а что нет. Я сам решаю, когда пациент или даже город уже безнадежны." - Клинок Шломо запел, когда он медленно вытащил его из ножен. - "И оба вы, мужчины, кажетесь мне довольно бледными."

Милиционеры переглянулись, задавая безмолвные вопросы и пытаясь решить, как реагировать на завуалированные угрозы Шломо.

- "Мы..." - начал милиционер пониже ростом, - "нам еще нужно... взять его на допрос... даже в качестве свидетеля..."

- "Тогда вы можете сделать это и без наручников", - сказал Шломо.

- "Я думаю, мы могли бы..." - сказал более высокий милиционер. Тот, что пониже ростом, снял наручники с запястий Гирадина.

- "И", - продолжал Шломо, - "поскольку он свидетель, это означает, что тот, кто это сделал, захочет заставить его замолчать. Наверное, будет лучше, если ваш единственный свидетель сможет защитить себя, не так ли?"

Милиционеры встретили вопрос Шломо молчаливыми взглядами и лицами, тщетно пытавшимися скрыть свой испуг.

- "Ты же знаешь, общим симптомом многих болезней...", - сказал Шломо, - "является нарушение способности суждения..."

Более высокий милиционер недовольно хмыкнул и повернулся к Гирадину. - "Возьми свое оружие."

Гирадин без колебаний схватил свой Сакс и снова привязал его к поясу.

Шломо кивнул милиционерам. - "Теперь, хотя кажется, что этот человек умер не от естественных причин, его смерть все еще может иметь какое-то отношение к чуме. Вы ведь не будете возражать, если я приму участие в допросе Гирадина?"

Еще одно короткое молчание, а затем: "мы приветствуем вашу помощь. Спасибо."

http://tl.rulate.ru/book/42565/1030236

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь