Готовый перевод The Crows and the Plague / Вороны и Чума: Глава 23. Соломенная крыша

Крики агонии, доносившиеся с нижних этажей штаб-квартиры ополчения, напомнили Гирадину о судьбе, которая могла бы ожидать его, если бы не вмешался Шломо. Если бы он раньше понял, каково представление этих военных о "справедливости", то, возможно, попытался бы дать отпор, когда его попытались арестовать. А пока он просто благодарил Бога, что его хотят допросить как свидетеля, а не как подозреваемого.

Гирадин и Шломо сидели за деревянным столом напротив двух милиционеров, которые откликнулись на крики Гирадина о помощи. Стены вокруг были сложены из серого кирпича с высокими зарешеченными окнами, пропускавшими солнечный свет золотыми лучами. Гирадин вообразил, что для пленников, доставленных сюда из подземелий, этот свет был лишь слабым проблеском надежды, что они снова вернутся в мир живых.

Гирадин изучал лица двух милиционеров, сидевших напротив него.

У того, что был повыше, густые усы свисали над губой, а на подбородке торчали клочковатые остатки бороды. Нос у него был большой и выпуклый, а глаза-холодно-голубые. Хотя он не представился, Гирадин слышал, как другой милиционер назвал его Фендрелем.

У того, что пониже ростом, на лице были лишь намеки на усы и бороду, хотя с первого взгляда было ясно, что на самом деле он не мог отрастить волосы на лице. Гирадин мог бы подумать, что это означает, что он молод, но мешки под глазами и морщины на лбу мешали ему думать так. Он слышал, как Фендрел окликнул невысокого милиционера Хиксом.

И судя по лицам этих людей, они изучали внешность Гирадина так же тщательно, как и он их.

Фендрел начал говорить первым. - "Назовите свое имя."

- "Гирадин."

- "А чем ты зарабатываешь на жизнь, Гирадин?"

Он подумал, что глупо задавать вопрос, на который они уже знали ответ, но решил, что лучше не поднимать эту тему. - "Я чумной врач."

Внезапный крик с нижних уровней заставил Гирадина вздрогнуть. Фендрел и Хикс, казалось, либо не услышали его, либо оцепенели от страдальческого тона.

- "Что ты делал в том переулке, Гирадин?" - продолжал Фендрел.

- "Пытался избежать встречи с толпой", - ответил Гирадин.

- "Почему?"

Гирадин пожал плечами. - "Потому что мне неуютно в толпе."

- "Это потому, что ты не хочешь, чтобы толпа смотрела на твои подвиги?" - спросил Фендрел.

- "Нет!" - Хмыкнул гирадин, оскорбленный вопросом милиционера.

- "Что же ты так стараешься скрыть от своего ближнего?" - Спросил Фендрел.

- "Я..." - Гирадин на мгновение запнулся.

Шломо покачал головой. - "Не отвечай на этот вопрос." - Он ткнул клювом в сторону Фендреля, и в его темных линзах отразились еще более суровые обвинения, чем в глазах милиционера. - "Неужели справедливость для тебя ничего не значит? Мой друг был свидетелем убийства, и вы не задавали ему никаких вопросов. Если бы я не знал тебя лучше, то подумал бы, что твоя рассеянность-это болезнь мозга."

Сужение зрачков Фендреля говорило о подавленном страхе, хотя его лицо и поза не выдавали его. - "Пожалуй, мне следует перейти к делу..." - Фендрел разгладил усы указательным и средним пальцами. - "Гирадин, что ты делал, когда увидел тело?"

- "Просто гулял", - пожал плечами Гирадин.

- "И вы наткнулись на него?" - Спросил Фендрел.

- "Нет", - сказал Гирадин. - "Он... тело упало с крыши дома справа от меня."

- "И он уже был мертв и искалечен?"

- "Да. Глаза выколоты, руки и шея сломаны."

Фендрел покрутил кончик уса между двумя пальцами, его глаза сузились. - "Убитый опознан как Анселет, бродячий торговец. Вы его знали?"

Гирадин покачал головой. - "Нет."

- "Вы говорите, он упал с крыши. Вы видели там еще кого-нибудь?" - Спросил Фендрел.

- "Нет, я никого не видел. Но я все же заметил струйку дыма, так что, думаю, там мог быть кто-то еще."

Фендрел посмотрел на Хикса. Эти двое, казалось, обменивались каким-то молчаливым разговором, глядя друг другу в глаза в течение нескольких мгновений. Наконец Хикс повернулся к Гирадину. - "Крыша, о которой ты говоришь, была соломенной. Она не выдержит веса двух взрослых мужчин."

Гирадин почувствовал, как его кровь похолодела от слов Хикса, когда он понял их значение.

Продолжал Хикс. - "И падение было не настолько сильным, чтобы сломать ему шею. Так что, если только мертвец без глаз и с двумя сломанными руками не забрался туда сам, в вашей истории есть несколько дыр."

Тошнота скрутила внутренности Гирадина, и он почувствовал, что его вот-вот вырвет.

- "Подождите минутку!" - Вмешался Шломо. - "Возможности не ограничиваются ходячими мертвецами и тем, что Гирадин лжет! Подумайте вот о чем: убийца мог поднять тело наверх с помощью веревки, а свеча, оставленная на крыше, могла прожечь волокна, в результате чего тело бедного Анселета упало как раз в тот момент, когда мимо проходил Гирадин."

- "Пламя свечи на соломенной крыше?" - Фендрел покачал головой. - "Думаю, что нет. Солома должна была загореться. Кроме того, как только тело оказалось там, как убийца мог забраться наверх, чтобы зажечь свечу и правильно расположить ее? Крыша никогда не выдержит двух взрослых мужчин. С большой натяжкой можно поверить, что она выдержит хотя бы одного!"

- "Ты все время это повторяешь", - сказал Шломо, - "но кто-нибудь действительно проверял это?"

- "Спросите любого кровельщика", - сказал Фендрел. - "Любой, кто чинит крыши, скажет вам об этом..."

- "А ты не пробовал заставить двух взрослых мужчин взобраться на эту самую крышу, чтобы посмотреть, выдержит ли она их?" - перебил его Шломо.

- "Нууу... нет..."

- "Тогда я предлагаю вам это сделать", - сказал Шломо. - "Все дома разные. Этот может быть просто немного крепче, чем большинство."

Фендрел закатил глаза. - "Ты просто пытаешься отсрочить правосудие. Мне кажется довольно ясным, что..."

- "Если бы Гирадин хотел убить этого человека, он мог бы просто сказать тебе, что у него чума, а потом сжечь тело! Пожалуйста, скажите мне, что закон здесь, в Элеквазе, достаточно умен, чтобы понять это." - Рявкнул Шломо.

- "Мы... Я..."

- "Неужели ты настолько глуп, чтобы думать, что Гирадин убил человека, сломал ему руки и ноги, выколол глаза, а потом взывал к тебе о помощи?"

- "Он наш единственный подозреваемый!" - Запротестовал Хикс.

Все трое вздрогнули, когда Шломо стукнул кулаком по столу. - "Тогда я предлагаю тебе найти другого! Очевидно, что Гирадин невиновен. Любой полоумный может это понять. Итак, Гирадину позволено уйти, или вы намерены потратить еще больше моего драгоценного времени, которое можно было бы потратить на защиту вашего города от Черной Смерти?"

http://tl.rulate.ru/book/42565/1034984

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь